1 Coríntios 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 Na Poru Godi oni ura ijino Jesu Keriso oni apasorua reꞌurono iji pijihajara Sositanisi kaꞌene núni vweijiꞌi veju.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Godi oni sosia kaꞌene Korinitia namuna ꞌee ea mahoꞌo kaꞌene Jesu Keriso oni vaji iji pijihume aniꞌina ariramaaꞌe rejara ꞌee ea kaꞌene iji pijihume akuaviꞌinaꞌe rejara ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene kwaa ichihichi núni Natohwa Jesu Keriso oni ihi ꞌurahiꞌi oja mahura kaꞌene núni Natohwa ꞌee puni Natohwijihi punaꞌe veju.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maiji vwihaniiꞌina ꞌee matauviꞌina kaꞌene Godi núni Omijiꞌo Jesu Kerisonaꞌi rena roajija vajihama.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Godoni maiji vwihaniiꞌina kaꞌene Jesu Keriso oni vaji ja mihajihunaꞌe na naꞌia mapoka nuni Godijaho jonijihunaꞌe teimani ꞌwavura.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 ꞌEne Huni vaji uneunecha ꞌee ira ꞌwarahuna ꞌee henaka mahoꞌo venaume niareri rena paranana.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Vuꞌa kaꞌene Keriso rone ꞌwaravajaho niroe joni vaji tusame nimaaꞌe rena namu.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 ꞌEnajihunaꞌe núni Natohwa Jesu Kerisora rohuni veiji ꞌajahuri vajakaho Godoni swara papivusahuna.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Hura ja ꞌuꞌo ꞌuninamie kisinaꞌe rena vaꞌe vea túchamai ꞌeꞌune ꞌee núni Natohwa Jesu Keriso oni veijaho panamúhuna.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godiho pauchaviꞌini jihunaꞌe Huni Hariha kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso ipuꞌúmo ahuma hiꞌavarono ja Huni vaji iji pijihana.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vwehu nune na iviamaa núni Natohwa Jesu Keriso oni iha vaji ꞌwaravukúne veje joni vaja panakarame ꞌee paahaame hiha kaivo vwiha kwinu vwihane ꞌee ura nikwino rene hiha.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Vwehu nune Karoi oni ehipo na ꞌwarivuꞌe hejujaho joni vaja hine ninakarame ꞌuraꞌaravu ꞌwivu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 ꞌEjume na iviamaa raka kaꞌene rona ꞌwaravujaho ikena. Ja ea kwinu kwino na Poru ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina na Aporasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe ꞌee vu ea pina ija ꞌiamo Na Sipasi ꞌararihau ꞌiavuꞌe vu ea pina ijá ꞌiamo Na Keriso ꞌararihau ꞌiamu.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ꞌÚ Kerisoho apene ꞌahaasavare? ꞌÚ Porura jonijihunaꞌe korosia ꞌahi kwamane? ꞌEne ꞌú ja Poru oni iha ꞌahi toi samahare?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Na Godi teimani ꞌwavujaho na ja ea ꞌahoꞌa toa pasamahuta kaivo na ea Kurisipasiꞌo Keasiꞌo toi samauta.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 ꞌEnajihunaꞌe ja ea pina areri ijaꞌina paꞌwahuna. Ja nuni iha ꞌahi toi samahara paꞌiahuna.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Na nimaaꞌe Sitepanasi oni kachiꞌina ꞌuꞌo toi samauta kaivo vu na ea ꞌahoꞌaꞌe toi samahuna na puruva retiu.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ijihuni maijaho Kerisoho na ea toi samaꞌurono ranamihuna pana kaivo vuꞌa maa maiuꞌinaꞌe najaꞌurono ranamiana. ꞌEnakaivo na emaapuni vwiha ijino ꞌwaraꞌipisa Keriso oni korosijihuni vuꞌijaho maa paꞌanaꞌe rejaꞌa.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ea kaꞌene panimaa rojiꞌini jihipuni unaꞌijaho korosi ijihuni vuꞌiji hejujaho iraꞌataꞌe reju. ꞌEnakaivo nú ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo hejujaho ijaho Godoni harurijina.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji ikaꞌina vejara.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ꞌEne ea kaꞌene vwiha mamaijija ichihune? ꞌEne Sikuraipia ichihune? ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni vwiha rukina kaꞌene ninakaraviꞌinijija ichihune? Godira mweꞌa kehuni vwiha mamaijija ꞌeka venaume vwiha paꞌanaꞌe rejara.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mweꞌa kehuni vwiha mamaa vajijaho paroe Godi hena kahunijaho nikimana. Godi teamamajaho ike vuꞌa kaꞌene ea ꞌahopo kavume maa paꞌanaꞌe renuna vajakino najahume ea kaꞌene nimaa rojajija maraniana.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 ꞌEnakaivo Jua uneunecha kaꞌene ea areri pavejuji jarirame ꞌwaravura. ꞌEjuꞌe Kuriki vwiha mamaijihi saravura.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 ꞌEnakaivo núra najahujaho Kerisora korosia ꞌahi kwamaji najahe ꞌwaravura. ꞌEnakaivo ike vuꞌakaho Jua punaꞌijaho ijara venauꞌe amaaresume arihujina. ꞌEnakaivo Jenitaru punaꞌijaho ike vuꞌakaho maa paꞌana.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 ꞌEne Jua ꞌee Kuriki kaꞌene ꞌumenajija Kerisoho Godoni harura ꞌee Godoni vwiha mamaa aririjina.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ijihuni hahi emaapo vwihajuꞌe Godi vwiha mamaa pana rojujara emaapuni vwiha mamaijija asita paranana. ꞌEne emaapo vwihajuꞌe Godi harura paꞌana rojujara emaapuni harura asita paranana.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ijihunaꞌe vwehu nune ja ꞌumenajija hami vwihaꞌavara. Joni vaja ea mapoka vwiha mamaa vwihajiꞌina kaꞌene haha ikehunijija ija papijihana. ꞌEne ea mapoka harura rukina ija papijihana. ꞌEne kinia ꞌee kwinia mapoka ija papijihana.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 ꞌEnakaivo Godira uneunecha maa paꞌana kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke veje ea kaꞌene vwiha mamaꞌina rukinijihi junaꞌavarono iji pijihana. ꞌEne Godira uneunecha ajuasina kaꞌene iki mweꞌi navujino ꞌeke harusinijihi junaꞌavarono iji pijihana.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Hu mweꞌakino uneunecha kaꞌene emaapo túa vetie ꞌee senavujija iji pijihana. Godira ijí ꞌeke mweꞌa iki emaapo kime mamaꞌina rojujihi túa vetiꞌi ꞌahaume iji pijihana.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ꞌEjakame ea pina Godoni unaꞌa pakehi kehi veꞌamarono iji pijihana.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 ꞌEnakaivo Hura venaume ja Jesu Keriso oni eaꞌe rejara. ꞌEne Hura núni vwiha mamaa kaꞌene Godoni rena roajaho rene ꞌee núni ariramaijaho rene ꞌee núaꞌe ꞌimenúa ꞌekiꞌinaꞌe renana.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nitama Godoni ira vaji ikaꞌina vejara. Ea irara kehi kehi oꞌiro ꞌahaꞌamajaho Natohwi jihuni vaji kehi kehi oꞌamana.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.