Mateus 24

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma anajty Jesús tɨ ypɨdzɨmnɨ ma Dios ytɨjc, nɨcxp anajty, huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy ñimɨjhuäcɨ. Yɨ' ajcxy anajty yaj'ixɨydähuamyb je Dios ytɨjc, com ooy anajty chachmɨjtɨjcɨty.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Chi Jesús ymɨnañ:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Chi oy ñɨcxnɨ ajcxy ma Olivos cögop. E co anajty jɨm, Jesús y'ɨñäy, chi ñɨmaayɨ ameech je' ydiscípulos ajcxy:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Chi Jesús nɨmay ajcxy:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ooy mayjäy ñaybɨdägáanɨgɨxy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, naybɨdägáanɨgɨxy co je' ajcxy je Cristo, ymɨna'na'ñ ajcxy: “Ɨɨch je' je Cristo.”
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Co miich ajcxy ayuc mɨdohuɨpy co jäy ajcxy chachtziptungɨxy ñayñibɨdɨ̈gɨgɨxy xɨ ya, chi ca' ajcxy mdzɨgɨ́ɨygɨxɨp, com ooy ycopɨcyɨty co jadu'n jayɨjp ytunɨɨyb yjadɨɨyb. Ca' nan hue' je' anajty tɨm cɨjxp tɨm tɨgooyb je xɨɨ je tiempo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nayñibɨdɨ̈gɨɨb naax cajp mɨɨd huɨngbɨ naax huingbɨ cajp, e gobierno mɨɨd huingbɨ gobierno. E miinɨp mɨc'ujx canaag'it etz mɨj yuu etz mɨj pa'm xɨ ya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Jada tzaachypɨ ayo'n oga'nɨ anajty chondägy huɨdibɨ nmɨnaxaanɨm nyajnaxaanɨm.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Huin'it xɨɨ huin'it tiempo miich ajcxy myajcɨ̈yegɨpy, jɨgɨx xychaachytúngɨxɨpy e xyaj'ögɨxɨpy. E tüg'ócɨy je maynaaxhuiñyjäy xyca'ixáangɨxɨpy, mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Je huin'it tiempo may je jäy ajcxy yajtɨgoya'ñ ymɨbɨjcɨn. E nañ jadu'n ñayca'oy'ixáanɨgɨxy etz ñayñigapxáanɨgɨxy ñi'ojɨ̈huáanɨgɨxy miñ xyɨpy.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ooy may quëxɨ̈gaangɨxy aanɨɨdaacpɨdɨjc mɨna'naangɨxy co Dios y'ayuc ytɨy' ajt nimɨydacɨ, e mayjäy oy huin'ɨɨnaangɨxy.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 E je' co ajcxy xɨɨ jɨmɨjt ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ jac tɨm nïgɨ jɨbɨcpɨ tunaangɨxy, ca' ajcxy y'ocnaychójcɨnɨpy miñ xyɨpy.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per pɨnjaty tɨydudägy panɨcxp je mɨbɨjcɨn, je' ajcxy ypaadɨp y'alma nïdzoocɨn.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Copɨcy co jayɨjp yajcapxhuäcxa'ñ huindu'ñybɨ naaxhuiñybɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ, jaydëbɨ jäy ajcxy nidüg'ocɨy nejhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt. Huin'it je naaxhuiñybɨ ycɨjxnɨ ytɨgooyñɨ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Pɨnjaty huɨdibɨ yajpatp ma ytɨjcnïcx ca' nɨcxy tijaty yajpɨdzɨmy ma ytɨjc.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp camjoty, ca' ajcxy huimbidɨpy co yajpɨdzɨmɨpy tijaty ma ytɨjc.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Huin'it tiempo ayo'n ypadamy je töxyjäy ajcxy huɨdibɨ anajty y'ungdzɨm'ijt, e nañ jadu'n je' ajcxy huɨdibɨ mɨɨd y'ungma'xung.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 May'ajt ajcxy mbɨjctzoohuɨpy yɨ Dios co jada jadu'mbɨ ayo'n ca' ytunɨɨyb yjadɨɨyb ma anajty ytɨɨchtiempojɨty, etz ma anajty pocxɨnxɨɨjoty.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Huin'it oy ayo'n jotmay ytuna'ñyii yjada'ñyii huɨdibɨ nicamɨna ycatuñyii ycajadyiinɨ mabɨ naaxhuiñybɨ chondägy e nicamɨna jadu'n ycajactunɨɨyb ycajacjadɨɨyb.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Pen ca' Dios capx'aduga'ñ yɨjiibɨ ayo'n xɨɨ ayo'n tiempo, ni pɨn ca' chögɨpy. Per Dios ycapx'adugamy yɨjiibɨ ayo'n tiempo mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios tɨ huin'ixy.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Co yɨ jadu'mbɨ xɨɨ tiempo anajty ymiiñ, ca' mmɨbɨ́jccɨxɨpy, pen ji pɨnjaty xyñɨmaaygɨxy: “Ijxcɨx, cha yajpaady je Cristo”, o “Jɨm'amy yajpaady je Cristo.” Ca' mmɨbɨ́jccɨxɨpy.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Pues miinɨp jäy ajcxy huɨdibɨ huin'ɨɨnaangɨxy ymɨgügtɨjc. Cɨ'm ñayyajnaxáanɨgɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y je' yCrístɨty, e ymɨnáangɨxɨpy co capxhuäcxy ajcxy Dios y'ayuc, e ca' yjánchɨty. Ytunɨp ajcxy mɨjhuinma'ñ etz mɨjpɨ ijxpejt, ixtɨ jëbɨ jahuin'ɨ́ɨngɨxɨp je mayjäy huɨdibɨ Dios tɨ yhuin'ixyii. Per ca' Dios a'ɨxɨ̈huɨpy co yhuin'ɨɨnɨɨyb yɨ' yjäy.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tɨ ɨɨch yɨ' jayɨjpnɨ nigapxɨch.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 E co pɨnjaty ajcxy xyñɨmähuɨpy: “Chɨm je' je Cristo mɨjtɨgɨ̈dumb”, ca' ajcxy mninɨcxɨp. O co pɨnjaty ajcxy xyñɨmähuɨpy: “Chiiby je' tɨgoty yhuingoyüch”, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbidaambɨch ya naaxhuiñ mɨɨd je tɨɨcxɨn je jájɨn, jadu'n nej je huɨdzuc huɨdi tɨɨcxp xɨɨbɨdzɨmyb ixtɨ xɨɨgɨdägy.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ma je öcp ninïcx yajpaady jɨm ñïmujctähua'ñ je luud ajcxy.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Co anajty tɨ ñaxy je ayo'n xɨɨ ayo'n tiempo, huin'it je xɨɨ ycoodzɨygɨdäga'ñ, je po' ca' ytɨɨcxa'ñ, je madza' ycädähua'ñ etz janch mɨc je tzajp yücxa'ñ.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Co yɨ jadu'mbɨ ytunɨɨyb yjadɨɨyb, chi quëxɨ̈ga'ñ tzajpjoty je ijxpejt co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbida'ñɨch ya naaxhuiñ. E chi tüg'ócɨy je mayjäy tájɨp máyɨp yjɨhuɨ̈huɨpy yäxɨpy, chi ajcxy ixɨpy je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty miñ anajty jocjoty mɨɨd ymɨc'ajt y'oy'ajt.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Chi nguexɨpyɨch ángeles ajcxy co huen mɨc yajxüxy ajcxy ytrompeta, jɨgɨx yöymujctähuɨpy tüg'ócɨy pɨnjaty huin'ijxyp xɨ ya ma ajcxy yajpaady ya naaxhuiñ; ma xɨɨ pɨdzɨmyb, ma xɨɨ cɨdägy, ma jɨɨnboj pɨdzɨmyb, ma tɨchpoj pɨdzɨmyb.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jɨm miich ajcxy ijxpejt mbɨgɨpy ma je higuerɨ quipy jadu'n nej je xɨɨ tiempo ymiiñ cɨdägy. Co je higuerɨ quipy jadüg'oc pɨdägɨpy je' y'aay'ung, huin'it miich ajcxy nejhuɨ̈huɨpy co yhuingonɨ mɨna ypottɨgɨɨyñɨ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Tɨm jadu'n nej tɨy'ajt mbɨjccɨxy ma je higuerɨ quipy co jada ajcxy jadu'n ixɨpy nejhuɨ̈huɨy co yhuingonɨ anajty je xɨɨ je tiempo jɨɨn'aguy tɨjc'aguy.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co tüg'ócɨy ytuna'ñyii yjada'ñyii ma ca'nɨ anajty je jäy y'öctäy huɨdibɨ anajty jactzɨnaayb huin'it tiempo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Je tzajp etz je naaxhuiñybɨ cɨxam tɨgoyam yɨ', per ɨɨch n'ayuc ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ nimɨna.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ca' ni pɨn nejhuɨ̈y je xɨɨ je hora mɨna nhuimbida'ñɨch ya naaxhuiñybɨ. Ni je ángeles ajcxy canejhuɨ̈y, ni je Dios y'ung canejhuɨ̈y. Tügpajc je Dios Teedy nejhuɨ̈y.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Com jadu'n nej yjajtɨ ya naaxhuiñ jecy'ajty, co je Noé chɨnay, nañ tɨm jadu'n yjadɨpy co anajty nhuimbityɨch, yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ya naaxhuiñ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Jecy'ajty co anajty ca'nɨ je ayo'nduu ymiiñ ya naaxhuiñybɨ, hue' je' mayjäy ajcxy chɨnay agujc jotcujc, ycaaygɨxy y'uuccɨxy etz yajpɨjccɨxy je y'ung y'anäg, ixtɨ coonɨ paty je xɨɨ tzuu co ytɨgɨɨy Noé barcojoty.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Je mayjäy ajcxy ca' ajcxy cuenttuñ co ayo'n miina'ñ anajty, ixtɨ coonɨ je ayo'nduu miin e öctay ajcxy je jäy nɨɨjoty. Jadu'n nej yjajty jecy'ajty mɨɨd je mayjäy huɨdibɨ tzɨnaayb anajty quipxy mɨɨd Noé, nañ tɨm jadu'n yjada'ñ mɨɨd je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnähuɨp jac jiinɨ co ɨɨch anajty nhuimbityɨch ya naaxhuiñ jadüg'oc.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Je huin'it tiempo co nhuimbidɨpyɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ, chi metz yëydɨjc yajpaadɨpy ma ytundac, tüg je' yajmɨnɨcxa'ñ, e tüg je' yhuɨ'ma'ñ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 E mejtz töxyjäy yajpaadɨp anajty yjɨch, tüg je' yajmɨnɨcxa'ñ, e tüg je' yhuɨ'ma'ñ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 E paady miich ajcxy ni'ixɨ̈ íjtcɨx, xyjɨjp'ixɨpyɨch com ca' mnejhuɨɨygɨxy mɨna miich ajcxy je mHuindzɨn ymiina'ñ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mnejhuɨɨygɨxy miich jada co ixyipy je ungdeedy nejhuɨ̈y ti hora je meetzpɨ miina'ñ, ca'p je' ymähuɨpy, e ca'p a'ɨ'xɨ̈huɨpy co je meetzpɨ ytɨgɨ̈huɨpy tɨgoty.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy ni'ixɨ̈ ijtcɨx, je' co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbida'ñɨch ma ca' ni pɨn anajty nejhuɨ̈y.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ¿Huɨdibɨ tumbɨ je' ya huɨdibɨ tumb mɨɨd yhuindzɨn janch cɨxyjot huinɨjot huɨdibɨ mɨɨd ixpɨjcɨn, huɨdibɨ je' yhuindzɨn mooyɨpy ane'mɨn ma ytɨjc, huɨdibɨ yajnigɨdagɨ̈huɨpy ma ymɨgügtɨjc caayɨn uucɨn mɨna ypadyii?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Janch jotcujc je tumbɨ co yhuimbidɨpy je' yhuindzɨn, e je' cuyduñ jadu'n nej je' yhuindzɨn tɨ ñɨmäyii.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co je huindzɨn ytumbɨ yajnigohuajc'adyii tüg'ócɨy huɨdibɨ ymɨɨd.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pen je tumbɨ jɨbɨcjäybɨ mɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty: “Huäcxɨjpnɨ ɨɨch je nhuindzɨn.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 E chi nïmajtztägɨp ymɨgügtɨjc, e ytɨgɨ̈huɨp caaybɨ uucpɨ mɨɨd amügyjäydɨjc;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 chi je tumbɨ yhuindzɨn minɨpy ma ytɨjc huɨdi xɨɨ mɨna je tumbɨ ca' anajty aa'ixy jɨjp'ixy e ni je hora anajty canejhuɨ̈y.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Chi huindzɨn tzaachytunɨp je' ytumbɨ, etz ypɨdägɨpy mɨɨd je jacjadyii jäy ajcxy yajpaady huɨdibɨ naybɨdáacɨgɨxp nej tudägyjäyɨty e ca' yjanchɨty. Jiiby ayoodactuuby yjɨ̈hua'ñ yäxa'ñ etz huinmucxa'ñ huingueeda'ñ ytɨɨtz mɨɨd jotmay.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.