Mateus 20

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jadu'n Jesús ymɨnañ:
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Chi ycapxytuñ mɨɨd nidüg nidüg ytumbɨ co mujuya'ñ tüg denario meeñ tüg xɨɨbɨ. Chi quejxy nidüg nidüg ytumbɨ ma je uva cam.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Chi petyxɨɨ je cogam ñɨcxy jadüg'oc tumbɨ ixtaayb. Chi paty cajp cujc nijëjɨty tumbɨ huɨdibɨ ca' ti tung mɨɨdɨty.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Chi je cogam je tumbɨ ajcxy nɨmay: “Nɨcx miich ajcxy tuñ ma ɨɨch ngosecha. Cham nmujuyɨpy jadu'n nej ytɨy'ajtɨty.” Chi ñɨcxy ajcxy mɨdumbɨ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Chi je cogam ñɨcxy jadüg'oc cujcxɨɨ tumbɨ ijxtaayb. Nañ jadu'n nɨcxy jadüg'oc mɨnacyxɨɨ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nañ tɨm jadu'n tzuu jadüg'oc je cogam ñɨcxy tumbɨ ijxtaayb, chi paty nijëjɨty cajpcujc huɨdibɨ ca' ti tung mɨɨdɨty ajcxy, chi ajcxy nɨmay: “¿Na'amy co miich ajcxy myaajɨty? ¿Nej co ca' mnɨcxy mdungɨxy?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Chi je' ajcxy y'adzooy: “Je' co ca' ɨɨch ajcxy pɨn tɨ xycapxytuñ.” Chi je cogam ajcxy nɨmay: “Nɨcx miich ajcxy tun ma ɨɨch nnaaxjot. Cham ɨya nmujuyɨpy jadu'n nej ypaadyii.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Co oy ycodzɨɨyñɨ, chi je huindzɨn nɨmay je huɨdibɨ nigop'ajtp je tung: “Nɨcx mɨjhuoodäy je tumbɨdɨjc etz mujuyɨpy. Mujuy jayɨjp huɨdibɨ tɨ ymiiñ axam tumbɨ etz jɨm nɨcxy myajcogɨxɨ̈y ma huɨdibɨ anajty tɨ miiñ jayɨjp tumbɨ.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Chi ajcxy jayɨjp yajmujuy je tumbɨ ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ ytɨgɨɨy tumbɨ axam. Chi yajmujuy ajcxy jadu'n nej anajty jäy ñaymujuyii je tüg xɨɨbɨ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Co miiñ je tumbɨ ajcxy je huɨdibɨ ajcxy jayɨjp tɨgɨɨy tumb. Chi ajcxy jot'ajtɨ co jac'anaxy yajmujuya'ñ. Per quipxyjaty ajcxy paty tüg meeñ nidüg'ócɨy je tumbɨdɨjc.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 E co ajcxy quipxyjaty yajmujuy, chi ajcxy ytɨgɨɨy jotma'tpɨ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Chi ajcxy nɨmay je cam huindzɨn: “¿Na'amy co quipxyjaty ɨɨch ajcxy tɨ xymujuyɨch mɨɨd je huɨdibɨ tɨ miiñ axam tumbɨ? Yɨ' ajcxy tüg jaxɨ̈gy tɨ ytuñ, e ɨɨch ajcxy tüg xɨɨ je anbɨ tɨ ngöbɨcyɨch.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Chi je cam huindzɨn y'adzooy, nɨmay nidügtɨ je' ajcxy: “Miich, ɨɨch nmɨgüg, ca' ɨɨch jɨbɨc tɨ nduñɨch mɨɨd miich. ¿Nej ca' ɨɨch ajt ngapxytuunɨm co jadu'n nmujuya'ñ tüg denario meeñɨ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Con yɨ mmeeñ, e nɨcxnɨ. Jadu'n ndzocyɨch co quipxyjaty nmujuya'ñɨch miich mɨɨd huɨdibɨ tɨ ymiñ axam ma je tung.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Nej ca' huaad ɨɨch nduñɨch mɨɨd ɨɨch nmeeñ nej ndzócyɨchɨ? ¿O co xyajca'oy'ixyɨch, co ɨɨch ooy n'oyjäyɨty?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 E huɨdibɨ ajcxy jaccogɨxɨɨyb, yɨ' ajcxy jayɨjp'adam. E huɨdibɨ ajcxy jayɨjp'ajtp cham, yɨ' ajcxy yjaccogɨxɨ̈huamb. May ooy yjayajhuoomiñ e hueenɨ huidɨ huin'íjxɨpy.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 E co Jesús anajty ñɨcxy ma Jerusalén tü'aa, chi mɨɨd nɨcxy ahuingujc je nimajmetzpɨ ydiscípulos. Chi ajcxy nɨmay:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Jadu'n nej miich ajcxy m'ijxy mnejhuɨ̈y cham ɨɨch ajt nba'ttɨgɨɨyɨm jɨm Jerusalén. Jɨm Jerusalén ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, xyajcɨ̈yegaamɨch je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz escribas ajcxy. Nyajtɨyduna'ñɨch etz pɨdäga'ñ ajcxy ané'mɨn co n'ögɨbɨch.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 E yɨ' ajcxy xycɨ̈yega'ñɨch ma je huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty, jɨgɨx xyñixïgɨbɨch xyajxïgɨbɨch, xycoxɨpɨch, etz xyajcruutzpedɨpɨch ajcxy. E co n'ögɨbɨch, chi njugypɨgɨpyɨch codugɨɨg xɨɨ.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Chi je Zebedeo ytöxyɨjc nimiiñ Jesús mɨɨd metz je ymang; Jacobo etz Juan. Huin'it je ungdaj huingojxtɨnay'ɨhuɨɨy Jesús, pɨjctzoy may'ajt.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Chi yajtɨɨy Jesús:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Chi Jesús y'adzooy:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Chi Jesús ymɨna'ñ:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Co je nimajcpɨ ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan pɨjctzooy may'ajt ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotma'ty Jacobo etz Juan.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Huin'it Jesús mɨjcapxy je' ydiscípulos ajcxy, chi nɨmay jadu'n:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Per miich ajcxy ca' mjadu'nɨty nej je mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty miich ajcxy je mɨj tung yajnɨcxɨp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Pen ji miich ajcxy nidüg nigohuajc'ada'ñ, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëbɨ nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy. E canan yɨ' ajcxy xypubedɨpɨch. Ngɨ̈yegaamyɨch njugy'ajtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ngohua'nɨch jäy ajcxy y'alma huɨdibɨ tɨgoyam.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ycajppɨdzɨmy jɨm Jericó, chi ypanɨcxɨ ajcxy mayjäy.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 E jɨm anajty ɨñaay nimetz huintzpɨ tüba'áy. E co ajcxy nejhuɨɨy co jɨm anajty ñaxy Jesús, chi ajcxy yaaxpɨ jojcpɨ:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Chi je mayjäy ajcxy ojcooty je metzpɨ jäy huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ mɨnan'ɨdɨ̈ch:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Huin'it Jesús ytɨnayxɨjp, e ymɨnañ:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Chi ajcxy ñɨmaayɨ:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Huin'it Jesús pa'ayoogoty ajcxy. Chi ajcxy nïdonɨ ma je' yhuiin, e mɨc'amy je huintzpɨ ajcxy y'ijxɨ̈gy. Chi Jesús ajcxy panɨcxy.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.