Mateus 18

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je huin'it hora je' ydiscípulos ajcxy ymɨjhuäctay Jesús etz yajtɨy:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Chi Jesús mɨjhuoy tüg je pi'c'anäg. Chi pɨdacy je pi'c'anäg cujc'amy ma yɨ' ajcxy.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Chi Jesús ymɨnañ:
3 e disse:
4 Paady, pɨnjaty mɨɨd yhuinma'ñ yung nax jadu'n nej jadayaabɨ pi'c'anäg mɨɨd yhuinma'ñ yung nax, je' je' je huɨdiib jac nïgɨ mɨj'ajtɨn ymɨɨd jiiby ma Dios y'ane'my.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Hueñypɨnɨty huɨdibɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ cöbɨgɨpy etz tzogɨpy tüg pi'c'anäg, jadu'n nej jada pi'c'anäg tɨ ndzocyɨch tɨ ngöbɨcyɨch, hue' jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ xycöbɨcyɨch tɨ xychocyɨch.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Hueñypɨnɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ ymɨbɨdzɨmy, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytimyñayyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨpy mejyjoty.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ooy ayo'ñɨty ooy jɨbɨcɨty co ji naaxhuiñybɨ yajpaady tijaty huɨdibɨ yajtundɨgooby jäy ajcxy. Ni mɨna xɨɨ ca' tɨgoy y'idɨpy tijaty huɨdi yajtundɨgoy je jäy ajcxy. Per mɨj ayo'n pada'ñ mɨɨd yɨ Dios pɨnjaty cojp tundɨgooyɨɨ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Pen miich mgɨ' o miich mdecy xyajtundɨgooyb, jac'oy ixyipy co mdɨm'ixpuxy etz ixjɨbɨpy jɨguem. Nïgɨ oy co mdɨgɨ̈huɨpy cɨ̈duc tecytuc jiiby tzajpjoty etz ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd metz mgɨ' etz metz mdecy mɨjjɨɨnjoty huɨdibɨ nimɨna ycapïch.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 E pen yɨ mhuiin tug xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm etz ixcätz jɨguem. Com jac'oy mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd tüg mhuiin ma jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨpy mɨɨd metz mhuiin ma yɨ jɨɨn huɨdibɨ camɨna xɨɨ ycapïch.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ca' m'ixtijcɨxy ni tüg pi'c'anäg huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch. Yɨ' ajcxy je' y'ángeles tɨm ijtɨɨb jiiby tzajpjoty ma Dios Teedy, ɨɨch nDeedy yhuinduu.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ, je' co nyajnitzöga'ñɨch je jäy ajcxy y'alma huɨdibɨ tɨgoyam.
11 [Porque o
12 ¿Nej miich ajcxy mɨna'ñ? Pen tüg jäy ymɨɨd mɨgo'px cöbixy, etz pen yöydɨgooyb nidügtɨ cöbixy, ¿nej ca' jëbɨ ixmach je nimɨda'px majmocx mɨdaax cöbixy etz nɨcxy ixtäy je jadügpɨ huɨdibɨ yöydɨgooy?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 E pen ypatpy je tügpɨ huɨdibɨ yöydɨgooyb, chi ooy xondägy mɨɨd co anajty tɨ paady huɨdibɨ anajty tɨ ytɨgooy, ca' jadu'n yxondägy mɨɨd je nimɨda'px majmocx mɨdaax huɨdibɨ ca' anajty tɨ yöytɨgooygɨxy.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tɨm jadu'n nipaady mɨɨd Dios Teedy jiiby tzajpjoty, ca' tzocy co ni tüg jäy y'alma tɨgoyɨpy.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Pen miich mmɨgüg xytuñ jɨbɨc, mɨɨdmɨydac ahuingujc e yajhuinjɨhuɨ' ma tɨ ytundɨgooy, pen xy'ayuchuinjɨhuɨɨyb tɨ anajty mmɨnaymɨgügpɨgyii je mmɨgüg.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pen ca' xy'ayuc-huinjɨhuɨ̈y, chi huoominɨpy tüg o metz mmɨgüg huɨdibɨ jëbɨ nidɨy'ajt'adɨpy miich m'ayuc.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 E pen nañ ca' je' ajcxy ayuc-huinjɨhuɨ̈hua'ñ, mɨɨdnɨcxɨp ma mɨbɨjcpɨdɨjc yöymujctac e jɨm ajcxy myajnaxɨpy jadu'n nej tüg huɨdibɨ ca' Dios mɨbɨcy etz jadu'n nej tüg yajcogüejtpɨ huɨdibɨ ooy pocymɨɨdɨty.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Janch tɨy'ajt ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, tüg'ócɨy huɨdibɨ miich ajcxy mgapx'adujcpy ya naaxhuiñ, Dios nañ jadu'n capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty, e huɨdibɨ miich ajcxy ya naaxhuiñ ca' capx'aducy, Dios nañ ca' capx'adugɨpy jiiby tzajpjoty.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 E nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, pen ya naaxhuiñ miich ajcxy nimetz mnaygápxɨgɨxy co tijaty mmɨbɨjctzohuaangɨxy ma Dios, Dios, ɨɨch nDeedy huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, xymöhuɨpy huɨdibɨ ajcxy mbɨjctzooyb.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Com ma miich ajcxy nimetz o nidugɨɨg naymújcɨgɨxy, jɨm ɨɨch n'ity cujc'amy ma miich ajcxy.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Chi Pedro y'amɨdooy Jesús ymɨnañ:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Chi Jesús y'adzooy:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Dios y'ane'mɨn jiiby tzajpjoty jadu'n nipaady nej tüg rey huɨdibɨ huijtz'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨdɨjc jajadu'ñɨ ajcxy yjacmɨnucxy'adyii.
23 Porque o
24 Je rey ytɨmyhuijtz'oyɨɨychondacyñɨ anajty cuentas, co oy yjädy tüg ytumbɨ huɨdibɨ anajty mɨnuucxy'ajtɨp canaag millón.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Com je' ytumbɨ ca' anajty mɨɨdɨty ti mɨɨd mɨgüedɨɨb je' yhuindzɨn. Huin'it je huindzɨn ane'my co huen je' ytumbɨ yajtoocnax quipxyɨ mɨɨd y'ungdöxyɨjc etz tüg'ócɨy tijaty ymɨɨd, jaydëb ñuucxy y'adujctähuɨpy.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Huin'it ytumbɨ ycoxtɨnay'ɨhuɨɨy ma yhuindzɨn yhuinduu etz nɨmay: “Huindzɨn, pa'ayoogɨch, etz ɨɨch miich nmɨgüejtähuɨpy.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Chi je tumbɨ yhuindzɨn yajtuñ pa'ayo'n, chi huinmeecxɨp je nuucxy, e yajpɨdzɨmy pujxtɨgoty.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 E mɨc'amy co je' ypɨdzɨmy pujxtɨgoty, chi ymɨnaybatɨ tüg ymɨgüg huɨdibɨ anajty mɨɨd quipxyɨ tɨ ytuñ. Je' anajty mɨnuucx'ajtɨp tɨm hueenɨ, chi je' yöcmɨmadzɨy je' ymɨgüg huɨdibɨ mɨɨd ytuuñ, chi nɨmay: “Cuet huɨdibɨ mnuucx'ajtpy ma ɨɨch.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Huin'it ymɨgüg ycojxtɨnay'ɨhuɨɨy ma je' yhuinduu. Chi mɨnuucxtaacy nɨmay: “Pa'ayoogɨch. Ɨɨch miich nmɨgüejtähuɨpy.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Chi je jadügpɨ ca' mecxtujcɨn yajtuuñ. Chi oy ymɨgüg pɨdägy pujxtɨgoty, ixtɨ coonɨ anajty mɨcuedyii.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Co je jacjadyii ymɨdumbɨdɨjc oy ixy jadu'n nej tɨ yajtuñ je' ymɨgüg, chi ooy ajcxy jɨhuɨɨy. Chi ajcxy nɨcx ma je yhuindzɨn etz yajnɨmayday tüg'ócɨy nejjaty anajty tɨ ijxcɨxy.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Huin'it je' ajcxy yhuindzɨn oy yajhuoyii je huɨdibɨ mɨnuucx'ajtɨp canaag millón. Chi nɨmay: “Miich ooy mdzachjɨbɨcjäyɨty. Tɨ ɨɨch miich nhuinmeecxɨ tüg'ócɨy je mnuucxy, mɨɨd co miich pa'ayoohuɨn mbɨjctzooy ma ɨɨch.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 E miich nañ jadu'n ixyipy tɨ mba'ayoy je mɨgüg huɨdibɨ mɨɨd mmɨduñ, huɨdibɨ xymɨnuucxy'ajtp, jadu'n nej ɨɨch miich tɨ nba'ayooy.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Chi je huindzɨn ooy chachjotma'ty, chi pɨdacy ane'mɨn co huen yajtzaachytuñ je' ytumbɨ mabaad cuejttäy tüg'ócɨy huɨdibɨ ñuucxy'ajtpy.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Chi Jesús ycapxycɨ́jxnɨ, mɨnañ:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.