Marcos 6

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huin'it Jesús chooñ ma je jɨmbɨ it lugar, e yhuimbijty ma ycɨ'mgajp. E mɨɨd ñɨcxy yɨ' ydiscípulos ajcxy.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sábado xɨɨjoty Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp ma je mayjäy huɨdibɨ yöymújccɨxp ma je judío jäy ñaymujctac. E je mayjäy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp anajty ooy jɨhuɨy huinmay ajcxy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Je' jada je tzejtzpɨ, yɨ María y'ung. Yɨ' y'uch ymɨgüg, yɨ Jacobo, yɨ José, yɨ Judas, etz yɨ Simón. Nañ jadu'n yɨ' y'uch töxyjäybɨ cha ajcxy chɨnäy quipxy mɨɨd ɨɨch ajt.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Huin'it Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp Jesús ca' jaty nej mɨjhuinma'ñ tunɨpy mɨɨd co ca' ajcxy mɨjpɨdägyii. Jëyɨ ycɨ̈pɨdacy ma nijëjɨty pa'mjäy etz yajtzoocy.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús ooy jɨhuɨy huinmay nej je jäy ajcxy ca' ymɨjpɨdägyii ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp. Chi Jesús chooñ jɨm ñɨcxy ma jacjadyii cajp huinduy agonbɨ, e yaj'ixpɨjcy anajty je mayjäy ajcxy.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Huin'it Jesús mɨjhuoy je majmetz ydiscípulos ajcxy, e chi quejxhuäcxy nimetz nimetz ma canaag cajp. E chi mooy mɨc'ajt, jɨgɨx jëb yajpɨdzɨmy ajcxy ca'oybɨ ma jäy ajcxy.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nañ jadu'n y'ane'my Jesús je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ti mɨnɨ́cxcɨxy tü'amgɨxpɨ, jëyɨ jëb mɨnɨ́cxcɨxy tüg tajc nidüg nidügtɨ. Ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ymorral, e ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ycaagy, e ca' huaad mɨnɨcxcɨxy ymeeñ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Jëyɨ je ycɨ̈g etz je yhuit huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd huen mɨnɨcxcɨxy.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Chi Jesús ymɨnañ:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Pen mdɨgɨɨygɨxp ma tüg cajp, e je jäy ajcxy ca' ajcxy xycöbɨga'ñ, ca' ajcxy amɨdo'ida'ñ miich m'ayuc, mbɨdzɨmgɨx ma je cajp, chi mhuinhuójpcɨxɨpy mgïg. Jada je' je tɨy'ajt co ca' ajcxy mjotcújcɨty. Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios anajty ytɨyduñ jada naaxhuiñ jäy, jacnïgɨ tzaachypɨ paada'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy anajty ca' xycöbɨ́jccɨxy, ca'ydɨ je' ajcxy huɨdibɨ tzɨnaay jecy'aty ma Sodoma etz Gomorra cajp.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy chon Dios y'ayuccapxhuäcxy co huen jäy ajcxy jothuimbíjtcɨxy, huen ixmajtztaaygɨxy yɨ pocytunɨɨ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nañ jadu'n ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ majaty jäy, e pɨdaaccɨxy aceite majaty pa'mjäy, e yajtzóoccɨxy anajty.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Huin'it je rey Herodes nejhuɨɨy co Jesús canaag mɨjhuinma'ñ tzachytuñ anajty, com tüg'ócɨy je mayjäy anajty nimɨydaaccɨxy Jesús. Herodes ymɨnañ co Juan je Bautista tɨ yjugypɨcy jadüg'oc ma anajty tɨ y'ögy, paady mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb mɨjhuinma'ñ tuñ.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Co Herodes nejhuɨɨy nej je mayjäy nimɨydaaccɨxy Jesús, chi ymɨnañ:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Mɨɨd Herodías, Herodes ytöxytɨjc ycɨxpɨ, Herodes n'ane'mdɨɨy co Juan yajmach, e pɨdägyii pujxtɨgoty. Jada Herodías jayɨjp ypɨjcy mɨɨd je rey Herodes y'ajch Felipe, per tɨ anajty ixmach Felipe, e ypɨjctɨgajch mɨɨd je ycapy Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Hue' anajty Juan tɨ nɨmay Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Paady ycɨxpɨ Herodías mɨjotma'ty Juan, e ytɨmy yaj'ögamy anajty. Per ca' mɨc'amy yhuinma'ñybaty nej ocyaj'ögɨp;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 com je rey Herodes ñejhuɨɨyb co tudägy jäy huädz jäy anajty je Juan, e tzɨgɨɨyb anajty mɨɨd Juan. Paady ycɨxpɨ anajty je rey Herodes Juan mɨɨdɨty cuend'aty pujxtɨgoty. Naag'oc naag'oc anajty Herodes nɨcxy amɨdo'ity Juan y'ayuc, ooy anajty huinmay nej yhuimbɨdzɨmy, per jotcujc anajty amɨdo'ijty.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Huin'it Herodías ypat huinma'ñ nej jëb yaj'ögy Juan je huin'it xɨɨ co je rey Herodes anajty ñayñixɨɨduñyii. Hue' yajcay yaj'uucy je gobierno ytumbɨ ajcxy, je soldado huindzɨn ajcxy, etz tüg'ócɨy yɨ mɨc jäydɨjc huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naag naag cajp jɨm Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Xɨɨduñyjoty anajty co Herodías ñɨɨx oy y'ech ma je rey anajty yajpaady mɨɨd je may jäy huɨdibɨ anajty yajcaayb yaj'uucpy. E jadu'n nej je Herodías ñɨɨx y'ejch, ooy je rey jadu'n jäygɨdacy, etz tüg'ócɨy je jäy je huɨdijaty anajty mɨɨd ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy. Chi je rey nɨmay je töxy'anäg:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Je rey nïgɨ capxcödujcy janch cɨxyjot huinɨjot co möhua'ñ ti ytimy ypɨjctzooyb, ixtɨ jëb jamöy cujhuäcxy yɨ' y'ané'mɨn, mɨbaad anajty ane'my je naaxjot.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Chi je töxy'anäg ñɨcxy ma ytaj oy amɨdoy, nɨmay:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mɨc'amy je Herodías ñɨɨx nihuimbity je rey e ymɨnañ:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Co jadu'n mɨdoy je rey, chi ytɨgɨɨy tajp mayb janch mɨjcajee. Per ti y'octunɨpy. Com tɨ anajty jadu'n capxcöducy, tɨ anajty mayjäy mɨdoy ti anajty tɨ yaj'ahuanɨ̈y je töxy'anäg, ca' y'ayuc yajxiicy.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Paady ycɨxpɨ je rey mɨc'amy ane'my tüg soldado, co huen nɨcxy yajtzonɨ Juan ycohuajc.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Chi je soldado ñɨcxy ma pujxtɨjc, e yöcpujxtuuty Juan. Chi je soldado mɨmiiñ Juan ycohuajc ma tüg texy, e yajcɨ̈dɨgɨy je töxy'anäg, e je töxy'anäg yajcɨ̈dɨgɨy ytaj.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Co je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjnɨcxpejtp Juan ñejhuɨɨy ajcxy co je rey tɨ yaj'ögy Juan, chi ajcxy y'oy e yajpɨdɨ̈cɨ Juan ñinïcx, e yajnaaxtɨgɨɨy ajcxy.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Co je majmetzpɨ apóstoles ajcxy yhuimbijty huɨdibɨ anajty Jesús tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ ma canaag cajp, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy Jesús tüg'ócɨy tijaty anajty tɨ túngɨxy, etz tüg'ócɨy ayuc huɨdijaty tɨ yaj'ixpɨ́jccɨxy.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Huin'it Jesús nɨmay je nimajmetzpɨ huɨdibɨ anajty tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñɨcxy barcojoty ma ca' pɨn. Ac jëyɨ ajcxy nɨcxy ca' jac pɨn jäy mɨɨd nɨcxy.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 E mayjäy ijxy co Jesús ajcxy choñ, e nañ ijxcajpy pɨn anajty tzoñ barcojoty. Paady mayjäy chooñ ma canaag cajp tegyɨ'm, ñɨ́cxcɨxy poyɨ̈gy anajty ma Jesús ñɨcxa'ñ. Mayjäy oy yja'ty jayɨjp ca'ydɨ Jesús ajcxy, e jɨm ajcxy yöymujctay.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Co Jesús ybarcopɨdzɨmy, chi ixy janch mayjäy, e Jesús ooy pa'ayoy je mayjäy, com jadu'n anajty ajcxy nej maycöbixy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty ycuend'ajtpɨ. Chi Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp, canaag nax ixpɨ́jcɨn anajty yecy.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Huin'it Jesús y'adzooy yɨ' ydiscipulos ajcxy:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Chi Jesús y'amɨdooy ydiscípulos ajcxy:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chi Jesús ni'ane'mdɨɨy co je mayjäy huen ixtaaccɨxy naaxcɨ́xy tügpɨcyjaty.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Chi je mayjäy y'ixtactay canaagpɨcy. Canaagpɨcy mɨgo'px jatypɨ, e canaagpɨcy huixchiguïpxmajcjatypɨ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy etz je metzpɨ acx, e ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy, e yajnajxy Dios cojuyɨp ma Dios mɨɨd je tzajcaagy etz je acx ycɨxpɨ. Huin'it Jesús tujc-huäcxy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, e yajcɨ̈dɨgɨy je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb ajcxy yajhuäcxɨp ma je mayjäy. Nañ jadu'n Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je metzpɨ acx je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb yajhuäcxɨp ma je mayjäy.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nidüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ycay y'uucy cüxyɨ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Co je mayjäy ycayday, chi je discípulos ajcxy yajmujcy je cayduc tzütztuc, e yaj'ujch ajcxy majmetz cach.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mɨgoox mil anajty ajcxy je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ cay uuc.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Huin'it Jesús ane'my je' ydiscípulos ajcxy co huen barcotɨgɨɨygɨxy mɨc'amy. Huen nɨcxɨ̈ccɨxy jayɨjp jɨm Betsaida jɨm mejy ñïnajxy. Co yɨ discípulos ajcxy ybarcotɨgɨyday, chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je mayjäy.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Co anajty Jesús tɨ ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy ma tüg cögop Dios mɨbɨjctzoob.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Co ycoodzɨɨyñɨ je discípulos ajcxy anajty yajpaady mejyjoty ma je barco. Jesús naydüg anajty yajpaady mejypa'.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jesús y'ijx co je'ydiscípulos ajcxy anajty tɨ y'anucxɨɨygɨxy mɨɨd mejycabɨɨ, je' co je barco anajty chachjɨjpcobojɨ̈y. E co oy moñɨ̈y, chi Jesús ymɨjhuägy ma je barco. Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, e hue' anajty jüyöyñaxamy je discípulos ajcxy.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Co ajcxy ijxpaty Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, chi ajcxy ooy yaxqueegy, com hue' anajty ajcxy tijy co nɨgo y'ijxmañɨɨygɨxy.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Com tüg'ócɨy yɨ discípulos ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy Jesús, e ooy ajcxy chɨgɨɨy, paady mɨc'amy Jesús mɨgapxy je' ydiscípulos ajcxy, e nɨmay:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Huin'it Jesús ybarcotɨgɨɨy, e mɨc'amy je poj yxeemy, e je discípulos ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ooy ajcxy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy, com ca' ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy anajty nej Jesús je mayjäy yajcay mɨɨd je mɨgooxpɨ tzajcaagy. Com je'nɨ anajty ajcxy ooy yjotjuuñɨty ycöjuuñɨty.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Chi ajcxy ymejch ma je mejypa' ma je Genesaret ñaaxjot. E coxojch ajcxy je barco ma mejypa'.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Co ajcxy ybarcopɨdzɨmy, chi mɨc'amy je mayjäy ajcxy jɨm ijxcajpy Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Poyɨ̈gy je jäy ajcxy chooñ, e yajyöyñajxtay je cajp ajcxy huinduy agonbɨ, capxhuäcxcɨxy co Jesús anajty tɨ yjädy jɨm. E jäy ajcxy yajmiindzondacy may pa'mjäy cɨjx'am jɨm ma anajty Jesús yajpaady.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 E hueñytɨm ma'amyɨty anajty Jesús ñɨcxy majaty mɨj cajp, mutz cajp, o majaty jäy y'ujtztzɨnäy, ooy anajty ajcxy pɨdáccɨxy pa'mjäy majaty majaty yɨ mɨj tüba', e cohuanɨɨygɨxy Jesús co huen nïdoñyii yɨ yhuitpa', e tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy nïdomb, najxp ajcxy anajty je' ypa'm.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.