Marcos 6
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB
1 Huin'it Jesús chooñ ma je jɨmbɨ it lugar, e yhuimbijty ma ycɨ'mgajp. E mɨɨd ñɨcxy yɨ' ydiscípulos ajcxy.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sábado xɨɨjoty Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp ma je mayjäy huɨdibɨ yöymújccɨxp ma je judío jäy ñaymujctac. E je mayjäy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp anajty ooy jɨhuɨy huinmay ajcxy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Je' jada je tzejtzpɨ, yɨ María y'ung. Yɨ' y'uch ymɨgüg, yɨ Jacobo, yɨ José, yɨ Judas, etz yɨ Simón. Nañ jadu'n yɨ' y'uch töxyjäybɨ cha ajcxy chɨnäy quipxy mɨɨd ɨɨch ajt.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Huin'it Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp Jesús ca' jaty nej mɨjhuinma'ñ tunɨpy mɨɨd co ca' ajcxy mɨjpɨdägyii. Jëyɨ ycɨ̈pɨdacy ma nijëjɨty pa'mjäy etz yajtzoocy.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús ooy jɨhuɨy huinmay nej je jäy ajcxy ca' ymɨjpɨdägyii ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp. Chi Jesús chooñ jɨm ñɨcxy ma jacjadyii cajp huinduy agonbɨ, e yaj'ixpɨjcy anajty je mayjäy ajcxy.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Huin'it Jesús mɨjhuoy je majmetz ydiscípulos ajcxy, e chi quejxhuäcxy nimetz nimetz ma canaag cajp. E chi mooy mɨc'ajt, jɨgɨx jëb yajpɨdzɨmy ajcxy ca'oybɨ ma jäy ajcxy.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nañ jadu'n y'ane'my Jesús je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ti mɨnɨ́cxcɨxy tü'amgɨxpɨ, jëyɨ jëb mɨnɨ́cxcɨxy tüg tajc nidüg nidügtɨ. Ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ymorral, e ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ycaagy, e ca' huaad mɨnɨcxcɨxy ymeeñ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Jëyɨ je ycɨ̈g etz je yhuit huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd huen mɨnɨcxcɨxy.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Chi Jesús ymɨnañ:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Pen mdɨgɨɨygɨxp ma tüg cajp, e je jäy ajcxy ca' ajcxy xycöbɨga'ñ, ca' ajcxy amɨdo'ida'ñ miich m'ayuc, mbɨdzɨmgɨx ma je cajp, chi mhuinhuójpcɨxɨpy mgïg. Jada je' je tɨy'ajt co ca' ajcxy mjotcújcɨty. Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios anajty ytɨyduñ jada naaxhuiñ jäy, jacnïgɨ tzaachypɨ paada'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy anajty ca' xycöbɨ́jccɨxy, ca'ydɨ je' ajcxy huɨdibɨ tzɨnaay jecy'aty ma Sodoma etz Gomorra cajp.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy chon Dios y'ayuccapxhuäcxy co huen jäy ajcxy jothuimbíjtcɨxy, huen ixmajtztaaygɨxy yɨ pocytunɨɨ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nañ jadu'n ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ majaty jäy, e pɨdaaccɨxy aceite majaty pa'mjäy, e yajtzóoccɨxy anajty.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Huin'it je rey Herodes nejhuɨɨy co Jesús canaag mɨjhuinma'ñ tzachytuñ anajty, com tüg'ócɨy je mayjäy anajty nimɨydaaccɨxy Jesús. Herodes ymɨnañ co Juan je Bautista tɨ yjugypɨcy jadüg'oc ma anajty tɨ y'ögy, paady mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb mɨjhuinma'ñ tuñ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Co Herodes nejhuɨɨy nej je mayjäy nimɨydaaccɨxy Jesús, chi ymɨnañ:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Mɨɨd Herodías, Herodes ytöxytɨjc ycɨxpɨ, Herodes n'ane'mdɨɨy co Juan yajmach, e pɨdägyii pujxtɨgoty. Jada Herodías jayɨjp ypɨjcy mɨɨd je rey Herodes y'ajch Felipe, per tɨ anajty ixmach Felipe, e ypɨjctɨgajch mɨɨd je ycapy Herodes.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Hue' anajty Juan tɨ nɨmay Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Paady ycɨxpɨ Herodías mɨjotma'ty Juan, e ytɨmy yaj'ögamy anajty. Per ca' mɨc'amy yhuinma'ñybaty nej ocyaj'ögɨp;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 com je rey Herodes ñejhuɨɨyb co tudägy jäy huädz jäy anajty je Juan, e tzɨgɨɨyb anajty mɨɨd Juan. Paady ycɨxpɨ anajty je rey Herodes Juan mɨɨdɨty cuend'aty pujxtɨgoty. Naag'oc naag'oc anajty Herodes nɨcxy amɨdo'ity Juan y'ayuc, ooy anajty huinmay nej yhuimbɨdzɨmy, per jotcujc anajty amɨdo'ijty.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Huin'it Herodías ypat huinma'ñ nej jëb yaj'ögy Juan je huin'it xɨɨ co je rey Herodes anajty ñayñixɨɨduñyii. Hue' yajcay yaj'uucy je gobierno ytumbɨ ajcxy, je soldado huindzɨn ajcxy, etz tüg'ócɨy yɨ mɨc jäydɨjc huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naag naag cajp jɨm Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Xɨɨduñyjoty anajty co Herodías ñɨɨx oy y'ech ma je rey anajty yajpaady mɨɨd je may jäy huɨdibɨ anajty yajcaayb yaj'uucpy. E jadu'n nej je Herodías ñɨɨx y'ejch, ooy je rey jadu'n jäygɨdacy, etz tüg'ócɨy je jäy je huɨdijaty anajty mɨɨd ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy. Chi je rey nɨmay je töxy'anäg:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Je rey nïgɨ capxcödujcy janch cɨxyjot huinɨjot co möhua'ñ ti ytimy ypɨjctzooyb, ixtɨ jëb jamöy cujhuäcxy yɨ' y'ané'mɨn, mɨbaad anajty ane'my je naaxjot.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Chi je töxy'anäg ñɨcxy ma ytaj oy amɨdoy, nɨmay:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mɨc'amy je Herodías ñɨɨx nihuimbity je rey e ymɨnañ:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Co jadu'n mɨdoy je rey, chi ytɨgɨɨy tajp mayb janch mɨjcajee. Per ti y'octunɨpy. Com tɨ anajty jadu'n capxcöducy, tɨ anajty mayjäy mɨdoy ti anajty tɨ yaj'ahuanɨ̈y je töxy'anäg, ca' y'ayuc yajxiicy.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Paady ycɨxpɨ je rey mɨc'amy ane'my tüg soldado, co huen nɨcxy yajtzonɨ Juan ycohuajc.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Chi je soldado ñɨcxy ma pujxtɨjc, e yöcpujxtuuty Juan. Chi je soldado mɨmiiñ Juan ycohuajc ma tüg texy, e yajcɨ̈dɨgɨy je töxy'anäg, e je töxy'anäg yajcɨ̈dɨgɨy ytaj.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Co je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjnɨcxpejtp Juan ñejhuɨɨy ajcxy co je rey tɨ yaj'ögy Juan, chi ajcxy y'oy e yajpɨdɨ̈cɨ Juan ñinïcx, e yajnaaxtɨgɨɨy ajcxy.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Co je majmetzpɨ apóstoles ajcxy yhuimbijty huɨdibɨ anajty Jesús tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ ma canaag cajp, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy Jesús tüg'ócɨy tijaty anajty tɨ túngɨxy, etz tüg'ócɨy ayuc huɨdijaty tɨ yaj'ixpɨ́jccɨxy.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Huin'it Jesús nɨmay je nimajmetzpɨ huɨdibɨ anajty tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñɨcxy barcojoty ma ca' pɨn. Ac jëyɨ ajcxy nɨcxy ca' jac pɨn jäy mɨɨd nɨcxy.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 E mayjäy ijxy co Jesús ajcxy choñ, e nañ ijxcajpy pɨn anajty tzoñ barcojoty. Paady mayjäy chooñ ma canaag cajp tegyɨ'm, ñɨ́cxcɨxy poyɨ̈gy anajty ma Jesús ñɨcxa'ñ. Mayjäy oy yja'ty jayɨjp ca'ydɨ Jesús ajcxy, e jɨm ajcxy yöymujctay.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Co Jesús ybarcopɨdzɨmy, chi ixy janch mayjäy, e Jesús ooy pa'ayoy je mayjäy, com jadu'n anajty ajcxy nej maycöbixy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty ycuend'ajtpɨ. Chi Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp, canaag nax ixpɨ́jcɨn anajty yecy.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Huin'it Jesús y'adzooy yɨ' ydiscipulos ajcxy:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chi Jesús y'amɨdooy ydiscípulos ajcxy:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Chi Jesús ni'ane'mdɨɨy co je mayjäy huen ixtaaccɨxy naaxcɨ́xy tügpɨcyjaty.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Chi je mayjäy y'ixtactay canaagpɨcy. Canaagpɨcy mɨgo'px jatypɨ, e canaagpɨcy huixchiguïpxmajcjatypɨ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy etz je metzpɨ acx, e ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy, e yajnajxy Dios cojuyɨp ma Dios mɨɨd je tzajcaagy etz je acx ycɨxpɨ. Huin'it Jesús tujc-huäcxy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, e yajcɨ̈dɨgɨy je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb ajcxy yajhuäcxɨp ma je mayjäy. Nañ jadu'n Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je metzpɨ acx je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb yajhuäcxɨp ma je mayjäy.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nidüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ycay y'uucy cüxyɨ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Co je mayjäy ycayday, chi je discípulos ajcxy yajmujcy je cayduc tzütztuc, e yaj'ujch ajcxy majmetz cach.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mɨgoox mil anajty ajcxy je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ cay uuc.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Huin'it Jesús ane'my je' ydiscípulos ajcxy co huen barcotɨgɨɨygɨxy mɨc'amy. Huen nɨcxɨ̈ccɨxy jayɨjp jɨm Betsaida jɨm mejy ñïnajxy. Co yɨ discípulos ajcxy ybarcotɨgɨyday, chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je mayjäy.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Co anajty Jesús tɨ ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy ma tüg cögop Dios mɨbɨjctzoob.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Co ycoodzɨɨyñɨ je discípulos ajcxy anajty yajpaady mejyjoty ma je barco. Jesús naydüg anajty yajpaady mejypa'.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesús y'ijx co je'ydiscípulos ajcxy anajty tɨ y'anucxɨɨygɨxy mɨɨd mejycabɨɨ, je' co je barco anajty chachjɨjpcobojɨ̈y. E co oy moñɨ̈y, chi Jesús ymɨjhuägy ma je barco. Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, e hue' anajty jüyöyñaxamy je discípulos ajcxy.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Co ajcxy ijxpaty Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, chi ajcxy ooy yaxqueegy, com hue' anajty ajcxy tijy co nɨgo y'ijxmañɨɨygɨxy.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Com tüg'ócɨy yɨ discípulos ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy Jesús, e ooy ajcxy chɨgɨɨy, paady mɨc'amy Jesús mɨgapxy je' ydiscípulos ajcxy, e nɨmay:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Huin'it Jesús ybarcotɨgɨɨy, e mɨc'amy je poj yxeemy, e je discípulos ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ooy ajcxy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy, com ca' ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy anajty nej Jesús je mayjäy yajcay mɨɨd je mɨgooxpɨ tzajcaagy. Com je'nɨ anajty ajcxy ooy yjotjuuñɨty ycöjuuñɨty.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Chi ajcxy ymejch ma je mejypa' ma je Genesaret ñaaxjot. E coxojch ajcxy je barco ma mejypa'.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Co ajcxy ybarcopɨdzɨmy, chi mɨc'amy je mayjäy ajcxy jɨm ijxcajpy Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Poyɨ̈gy je jäy ajcxy chooñ, e yajyöyñajxtay je cajp ajcxy huinduy agonbɨ, capxhuäcxcɨxy co Jesús anajty tɨ yjädy jɨm. E jäy ajcxy yajmiindzondacy may pa'mjäy cɨjx'am jɨm ma anajty Jesús yajpaady.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 E hueñytɨm ma'amyɨty anajty Jesús ñɨcxy majaty mɨj cajp, mutz cajp, o majaty jäy y'ujtztzɨnäy, ooy anajty ajcxy pɨdáccɨxy pa'mjäy majaty majaty yɨ mɨj tüba', e cohuanɨɨygɨxy Jesús co huen nïdoñyii yɨ yhuitpa', e tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy nïdomb, najxp ajcxy anajty je' ypa'm.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.