Marcos 6

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Huin'it Jesús chooñ ma je jɨmbɨ it lugar, e yhuimbijty ma ycɨ'mgajp. E mɨɨd ñɨcxy yɨ' ydiscípulos ajcxy.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sábado xɨɨjoty Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp ma je mayjäy huɨdibɨ yöymújccɨxp ma je judío jäy ñaymujctac. E je mayjäy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp anajty ooy jɨhuɨy huinmay ajcxy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Je' jada je tzejtzpɨ, yɨ María y'ung. Yɨ' y'uch ymɨgüg, yɨ Jacobo, yɨ José, yɨ Judas, etz yɨ Simón. Nañ jadu'n yɨ' y'uch töxyjäybɨ cha ajcxy chɨnäy quipxy mɨɨd ɨɨch ajt.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Huin'it Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp Jesús ca' jaty nej mɨjhuinma'ñ tunɨpy mɨɨd co ca' ajcxy mɨjpɨdägyii. Jëyɨ ycɨ̈pɨdacy ma nijëjɨty pa'mjäy etz yajtzoocy.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesús ooy jɨhuɨy huinmay nej je jäy ajcxy ca' ymɨjpɨdägyii ma ycɨ'm naax ycɨ'm gajp. Chi Jesús chooñ jɨm ñɨcxy ma jacjadyii cajp huinduy agonbɨ, e yaj'ixpɨjcy anajty je mayjäy ajcxy.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Huin'it Jesús mɨjhuoy je majmetz ydiscípulos ajcxy, e chi quejxhuäcxy nimetz nimetz ma canaag cajp. E chi mooy mɨc'ajt, jɨgɨx jëb yajpɨdzɨmy ajcxy ca'oybɨ ma jäy ajcxy.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nañ jadu'n y'ane'my Jesús je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ti mɨnɨ́cxcɨxy tü'amgɨxpɨ, jëyɨ jëb mɨnɨ́cxcɨxy tüg tajc nidüg nidügtɨ. Ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ymorral, e ca' huaad mɨnɨ́cxcɨxy ycaagy, e ca' huaad mɨnɨcxcɨxy ymeeñ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Jëyɨ je ycɨ̈g etz je yhuit huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd huen mɨnɨcxcɨxy.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Chi Jesús ymɨnañ:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pen mdɨgɨɨygɨxp ma tüg cajp, e je jäy ajcxy ca' ajcxy xycöbɨga'ñ, ca' ajcxy amɨdo'ida'ñ miich m'ayuc, mbɨdzɨmgɨx ma je cajp, chi mhuinhuójpcɨxɨpy mgïg. Jada je' je tɨy'ajt co ca' ajcxy mjotcújcɨty. Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios anajty ytɨyduñ jada naaxhuiñ jäy, jacnïgɨ tzaachypɨ paada'ñ yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ajcxy anajty ca' xycöbɨ́jccɨxy, ca'ydɨ je' ajcxy huɨdibɨ tzɨnaay jecy'aty ma Sodoma etz Gomorra cajp.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy chon Dios y'ayuccapxhuäcxy co huen jäy ajcxy jothuimbíjtcɨxy, huen ixmajtztaaygɨxy yɨ pocytunɨɨ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nañ jadu'n ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ majaty jäy, e pɨdaaccɨxy aceite majaty pa'mjäy, e yajtzóoccɨxy anajty.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Huin'it je rey Herodes nejhuɨɨy co Jesús canaag mɨjhuinma'ñ tzachytuñ anajty, com tüg'ócɨy je mayjäy anajty nimɨydaaccɨxy Jesús. Herodes ymɨnañ co Juan je Bautista tɨ yjugypɨcy jadüg'oc ma anajty tɨ y'ögy, paady mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb mɨjhuinma'ñ tuñ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Co Herodes nejhuɨɨy nej je mayjäy nimɨydaaccɨxy Jesús, chi ymɨnañ:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Mɨɨd Herodías, Herodes ytöxytɨjc ycɨxpɨ, Herodes n'ane'mdɨɨy co Juan yajmach, e pɨdägyii pujxtɨgoty. Jada Herodías jayɨjp ypɨjcy mɨɨd je rey Herodes y'ajch Felipe, per tɨ anajty ixmach Felipe, e ypɨjctɨgajch mɨɨd je ycapy Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Hue' anajty Juan tɨ nɨmay Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Paady ycɨxpɨ Herodías mɨjotma'ty Juan, e ytɨmy yaj'ögamy anajty. Per ca' mɨc'amy yhuinma'ñybaty nej ocyaj'ögɨp;
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 com je rey Herodes ñejhuɨɨyb co tudägy jäy huädz jäy anajty je Juan, e tzɨgɨɨyb anajty mɨɨd Juan. Paady ycɨxpɨ anajty je rey Herodes Juan mɨɨdɨty cuend'aty pujxtɨgoty. Naag'oc naag'oc anajty Herodes nɨcxy amɨdo'ity Juan y'ayuc, ooy anajty huinmay nej yhuimbɨdzɨmy, per jotcujc anajty amɨdo'ijty.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Huin'it Herodías ypat huinma'ñ nej jëb yaj'ögy Juan je huin'it xɨɨ co je rey Herodes anajty ñayñixɨɨduñyii. Hue' yajcay yaj'uucy je gobierno ytumbɨ ajcxy, je soldado huindzɨn ajcxy, etz tüg'ócɨy yɨ mɨc jäydɨjc huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naag naag cajp jɨm Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Xɨɨduñyjoty anajty co Herodías ñɨɨx oy y'ech ma je rey anajty yajpaady mɨɨd je may jäy huɨdibɨ anajty yajcaayb yaj'uucpy. E jadu'n nej je Herodías ñɨɨx y'ejch, ooy je rey jadu'n jäygɨdacy, etz tüg'ócɨy je jäy je huɨdijaty anajty mɨɨd ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy. Chi je rey nɨmay je töxy'anäg:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Je rey nïgɨ capxcödujcy janch cɨxyjot huinɨjot co möhua'ñ ti ytimy ypɨjctzooyb, ixtɨ jëb jamöy cujhuäcxy yɨ' y'ané'mɨn, mɨbaad anajty ane'my je naaxjot.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Chi je töxy'anäg ñɨcxy ma ytaj oy amɨdoy, nɨmay:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Mɨc'amy je Herodías ñɨɨx nihuimbity je rey e ymɨnañ:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Co jadu'n mɨdoy je rey, chi ytɨgɨɨy tajp mayb janch mɨjcajee. Per ti y'octunɨpy. Com tɨ anajty jadu'n capxcöducy, tɨ anajty mayjäy mɨdoy ti anajty tɨ yaj'ahuanɨ̈y je töxy'anäg, ca' y'ayuc yajxiicy.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Paady ycɨxpɨ je rey mɨc'amy ane'my tüg soldado, co huen nɨcxy yajtzonɨ Juan ycohuajc.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Chi je soldado ñɨcxy ma pujxtɨjc, e yöcpujxtuuty Juan. Chi je soldado mɨmiiñ Juan ycohuajc ma tüg texy, e yajcɨ̈dɨgɨy je töxy'anäg, e je töxy'anäg yajcɨ̈dɨgɨy ytaj.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Co je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjnɨcxpejtp Juan ñejhuɨɨy ajcxy co je rey tɨ yaj'ögy Juan, chi ajcxy y'oy e yajpɨdɨ̈cɨ Juan ñinïcx, e yajnaaxtɨgɨɨy ajcxy.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Co je majmetzpɨ apóstoles ajcxy yhuimbijty huɨdibɨ anajty Jesús tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ ma canaag cajp, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy Jesús tüg'ócɨy tijaty anajty tɨ túngɨxy, etz tüg'ócɨy ayuc huɨdijaty tɨ yaj'ixpɨ́jccɨxy.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Huin'it Jesús nɨmay je nimajmetzpɨ huɨdibɨ anajty tɨ quexy y'ayuccapxhuäcxpɨ:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy ñɨcxy barcojoty ma ca' pɨn. Ac jëyɨ ajcxy nɨcxy ca' jac pɨn jäy mɨɨd nɨcxy.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 E mayjäy ijxy co Jesús ajcxy choñ, e nañ ijxcajpy pɨn anajty tzoñ barcojoty. Paady mayjäy chooñ ma canaag cajp tegyɨ'm, ñɨ́cxcɨxy poyɨ̈gy anajty ma Jesús ñɨcxa'ñ. Mayjäy oy yja'ty jayɨjp ca'ydɨ Jesús ajcxy, e jɨm ajcxy yöymujctay.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Co Jesús ybarcopɨdzɨmy, chi ixy janch mayjäy, e Jesús ooy pa'ayoy je mayjäy, com jadu'n anajty ajcxy nej maycöbixy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty ycuend'ajtpɨ. Chi Jesús ytɨgɨy yaj'ixpɨjcp, canaag nax ixpɨ́jcɨn anajty yecy.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Huin'it Jesús y'adzooy yɨ' ydiscipulos ajcxy:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chi Jesús y'amɨdooy ydiscípulos ajcxy:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chi Jesús ni'ane'mdɨɨy co je mayjäy huen ixtaaccɨxy naaxcɨ́xy tügpɨcyjaty.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Chi je mayjäy y'ixtactay canaagpɨcy. Canaagpɨcy mɨgo'px jatypɨ, e canaagpɨcy huixchiguïpxmajcjatypɨ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy etz je metzpɨ acx, e ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy, e yajnajxy Dios cojuyɨp ma Dios mɨɨd je tzajcaagy etz je acx ycɨxpɨ. Huin'it Jesús tujc-huäcxy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, e yajcɨ̈dɨgɨy je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb ajcxy yajhuäcxɨp ma je mayjäy. Nañ jadu'n Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je metzpɨ acx je' ydiscípulos ajcxy, jaydëb yajhuäcxɨp ma je mayjäy.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nidüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ycay y'uucy cüxyɨ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Co je mayjäy ycayday, chi je discípulos ajcxy yajmujcy je cayduc tzütztuc, e yaj'ujch ajcxy majmetz cach.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mɨgoox mil anajty ajcxy je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ cay uuc.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Huin'it Jesús ane'my je' ydiscípulos ajcxy co huen barcotɨgɨɨygɨxy mɨc'amy. Huen nɨcxɨ̈ccɨxy jayɨjp jɨm Betsaida jɨm mejy ñïnajxy. Co yɨ discípulos ajcxy ybarcotɨgɨyday, chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je mayjäy.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Co anajty Jesús tɨ ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy, chi ñɨcxy ma tüg cögop Dios mɨbɨjctzoob.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Co ycoodzɨɨyñɨ je discípulos ajcxy anajty yajpaady mejyjoty ma je barco. Jesús naydüg anajty yajpaady mejypa'.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesús y'ijx co je'ydiscípulos ajcxy anajty tɨ y'anucxɨɨygɨxy mɨɨd mejycabɨɨ, je' co je barco anajty chachjɨjpcobojɨ̈y. E co oy moñɨ̈y, chi Jesús ymɨjhuägy ma je barco. Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, e hue' anajty jüyöyñaxamy je discípulos ajcxy.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Co ajcxy ijxpaty Jesús yöyp anajty mejyhuingɨ́xy, chi ajcxy ooy yaxqueegy, com hue' anajty ajcxy tijy co nɨgo y'ijxmañɨɨygɨxy.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Com tüg'ócɨy yɨ discípulos ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy Jesús, e ooy ajcxy chɨgɨɨy, paady mɨc'amy Jesús mɨgapxy je' ydiscípulos ajcxy, e nɨmay:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Huin'it Jesús ybarcotɨgɨɨy, e mɨc'amy je poj yxeemy, e je discípulos ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ooy ajcxy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy, com ca' ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy anajty nej Jesús je mayjäy yajcay mɨɨd je mɨgooxpɨ tzajcaagy. Com je'nɨ anajty ajcxy ooy yjotjuuñɨty ycöjuuñɨty.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Chi ajcxy ymejch ma je mejypa' ma je Genesaret ñaaxjot. E coxojch ajcxy je barco ma mejypa'.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Co ajcxy ybarcopɨdzɨmy, chi mɨc'amy je mayjäy ajcxy jɨm ijxcajpy Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Poyɨ̈gy je jäy ajcxy chooñ, e yajyöyñajxtay je cajp ajcxy huinduy agonbɨ, capxhuäcxcɨxy co Jesús anajty tɨ yjädy jɨm. E jäy ajcxy yajmiindzondacy may pa'mjäy cɨjx'am jɨm ma anajty Jesús yajpaady.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 E hueñytɨm ma'amyɨty anajty Jesús ñɨcxy majaty mɨj cajp, mutz cajp, o majaty jäy y'ujtztzɨnäy, ooy anajty ajcxy pɨdáccɨxy pa'mjäy majaty majaty yɨ mɨj tüba', e cohuanɨɨygɨxy Jesús co huen nïdoñyii yɨ yhuitpa', e tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy nïdomb, najxp ajcxy anajty je' ypa'm.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.