Marcos 3

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ytɨgɨy jadüg'oc ma je judío naymujctac. Jiiby anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty ymɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Je fariseojäy jiiby ma je naymujctac y'ijx'ijtpy anajty Jesús, co anajty nejhuɨ̈hua'ñ pen Jesús yajtzögamy je pa'mjäy sábado xɨɨ, jɨgɨx jëbɨ ajcxy xɨ̈huɨp Jesús co tɨ ytundɨgoy mɨɨd judíojäy ycötújcɨn.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesús nɨmay je jäy huɨdibɨ mɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Huin'it Jesús y'amɨdoy je jäy ajcxy e nɨmay:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy mɨɨd chip y'ahua'n, e mɨɨd jotmay, je' co ooy ajcxy jotjuuñɨty, e chi nɨmay je yëydɨjc:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Chi je fariseojäy ypɨdzɨmday ma je naymujctac, ooy yjotmädy ajcxy, e ñɨcxy ajcxy ñaymújcɨp mɨɨd je jadügpɨcy judío huindzɨndɨjc huɨdibɨ ymɨjnɨcxpejt je rey Herodes. Huinma'ñ ixtaayb anajty ajcxy nej jëb ocyaj'ögɨp Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Per Jesús chooñ mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy, ñɨcxy ma mejypa'. E ooy mayjäy huɨdibɨ ajcxy tzomb Galilea ñaaxjot etz Judea ñaaxjot panɨcxy ajcxy Jesús.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Nañ jadu'n mayjäy panɨcx ajcxy Jesús huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jerusalén, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Idumea ñaaxjot, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy ma xɨɨ ypɨdzɨmyb, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Tiro etz Sidón ñaaxjot. Ñɨcxtäy je mayjäy ma Jesús yajpaady, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús anajty ytumyb.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Com tzach mayjäy anajty ymiingɨxy, paady Jesús ni'ane'mdɨy ma yɨ ydiscípulos ajcxy tüg barco ma jëb ɨñäy, ca'ty je mayjäy ooy y'adijɨ̈yii y'agodɨ̈yii.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Com Jesús tɨ anajty yajtzögy may jäy, paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy je pa'mjäy nimujcy Jesús, adzip tzachnïdonaangɨxy.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Co je jäy ajcxy huɨdibɨ ca'oybɨ ymɨɨd ijxpaty Jesús, chi ajcxy ñayhuɨjojtacɨ ma Jesús yhuinduu, e mɨc ycapxcooty, ymɨnaangɨxy:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Per Jesús nɨmay mɨctägy je ca'oybɨ ajcxy co ca' huaad nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy pɨn je' anajty.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Huin'it Jesús ypejty ma tüg cögop, e capxyñiguexy co huen miñ ma yɨ' je ymɨgügtɨjc huɨdibɨ yhuin'ixamy co ytunam mɨɨd yɨ'. Chi ajcxy ymiñ ma Jesús.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Chi Jesús yhuin'ijx majmetz ajcxy huɨdibɨ ymɨɨd'idamy, e huɨdibɨ yquexamy y'ayuccapxhuäcxp.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Jesús moy je majmetzpɨ discípulos ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ yhuin'ixy mɨc'ajt jaydëb yajtzögɨp pa'mjäy ajcxy, e ymoy ajcxy ymɨc'ajt jaydëb ca'oybɨ yajpɨdzɨmy ma jäy ajcxy.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 E jacjadyii huɨdib Jesús tɨ anajty huin'ixy: Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Jacobo je huɨdibɨ Alfeo ymang'ajtpy; Tadeo; e je jadügpɨ Simón, je cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Nañ jadu'n Jesús huin'ijxy Judas Iscariote, je huɨdibɨ agojɨɨx cɨ̈yejc Jesús ma ymɨdzip.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Huin'ítɨy tzach mayjäy ñayyöymújcɨgɨxy ma je tɨjc ma Jesús y'ity, ixtɨ Jesús etz ymɨgügtɨjc ca' y'oyɨ̈y nej jëb ycaaygɨxy y'uuccɨxy.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Co Jesús y'amɨgügtɨjc jadu'n nejhuɨɨy, chi ajcxy nimiiñ Jesús yajnɨcxaangɨxy anajty mach, com hue' anajty tíjcɨxy co Jesús ylocɨɨb.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nijëjɨty escribas ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ nïjaydutp anajty Dios ñecy, miin ma Jesús co choñ ajcxy Jesusalén, ymɨnaangɨxy:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Chi Jesús huoomiñ ma yɨ' je escribas ajcxy, e yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tüg jɨhuimbit ayuc. Chi Jesús ymɨnañ:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Pen tügpɨcy tungmɨɨdpɨ ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, etz ñaymɨdziptzóonɨgɨxy ixyipy ac jëyɨ. Pues cɨxɨp yɨ' ajcxy y'ané'mɨn.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nañ jadu'n pen tügpɨcy tüg juugy tüg mɨgüg ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, ca' ajcxy y'idaangɨxy tügmucy.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nañ jadu'n pen Satanás ixyipy tɨ ñaybɨjc-huäcxyii, e cɨ'm ixyipy tɨ nayñibɨdɨ̈gyii, ca' ixyipy yɨ' ymɨc'ajt ida'ñ. Hue' janchtɨy Satanás cɨxɨpy tɨgoyɨpy. (Paady ca'tɨy'ájtɨty nej miich ajcxy ymɨnañ.)
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ca' ni pɨn jëb huaad ytɨgɨ̈huɨ̈p ma tüg mɨcpɨ jäy ytɨjc etz meedzɨpy tijaty ymɨɨd, pen ca' jayɨjp cɨ̈xoch tecyxoch je jäy mɨcpɨ. Pen tɨ cɨ̈xoch tecyxoch ixyipy je mɨcjäy, huin'it janchtɨy mɨmadägɨpy, e pɨ́jcɨp tijaty ymɨɨd.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios jëb huinmeecxɨp tüg'ócɨy pocy huɨdibɨ jäy ytúngɨxp etz tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ huɨdibɨ jäy ycapxp.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Jëyɨ janchtɨy co pɨnjaty capxtɨgooyb mɨɨd je Espíritu Santo, je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' Dios huinmecxɨ nimɨna. Huinɨxɨɨ y'ida'ñ pocymɨɨd.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Mɨɨd co jäy ajcxy chach ymɨnaangɨxy co Jesús anajty mɨɨdɨty ca'oybɨ, paady Jesús jadu'n ymɨnañ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús ytaj etz y'uch ajcxy oy yja'ty ma anajty Jesús yajpaady. Chi Jesús ytaj etz y'uch ajcxy anajty ytɨnaaygɨxy tɨba'y, e chi ajcxy capxñiguejxy Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy ɨñaayb jühuɨditɨ ma Jesús, ymɨnañ ajcxy:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Chi Jesús ymɨnañ:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ɨñaayb ajcxy jühuɨdity ma je', e ymɨnañ:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Huenytimypɨ́nɨty huɨdibɨ ajcxy cuydumb yɨ Dios chójcɨn, yɨ' je' jadu'n nipaady nej ɨɨch n'uch, ɨɨch n'ajch, ɨɨch ndzɨ' etz ɨɨch ndaj.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.