Marcos 3

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús ytɨgɨy jadüg'oc ma je judío naymujctac. Jiiby anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty ymɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Je fariseojäy jiiby ma je naymujctac y'ijx'ijtpy anajty Jesús, co anajty nejhuɨ̈hua'ñ pen Jesús yajtzögamy je pa'mjäy sábado xɨɨ, jɨgɨx jëbɨ ajcxy xɨ̈huɨp Jesús co tɨ ytundɨgoy mɨɨd judíojäy ycötújcɨn.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesús nɨmay je jäy huɨdibɨ mɨɨd tüg ycɨ' tɨ̈tz:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Huin'it Jesús y'amɨdoy je jäy ajcxy e nɨmay:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy mɨɨd chip y'ahua'n, e mɨɨd jotmay, je' co ooy ajcxy jotjuuñɨty, e chi nɨmay je yëydɨjc:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Chi je fariseojäy ypɨdzɨmday ma je naymujctac, ooy yjotmädy ajcxy, e ñɨcxy ajcxy ñaymújcɨp mɨɨd je jadügpɨcy judío huindzɨndɨjc huɨdibɨ ymɨjnɨcxpejt je rey Herodes. Huinma'ñ ixtaayb anajty ajcxy nej jëb ocyaj'ögɨp Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Per Jesús chooñ mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy, ñɨcxy ma mejypa'. E ooy mayjäy huɨdibɨ ajcxy tzomb Galilea ñaaxjot etz Judea ñaaxjot panɨcxy ajcxy Jesús.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Nañ jadu'n mayjäy panɨcx ajcxy Jesús huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jerusalén, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Idumea ñaaxjot, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy ma xɨɨ ypɨdzɨmyb, huɨdibɨ ajcxy tzomb jɨm Tiro etz Sidón ñaaxjot. Ñɨcxtäy je mayjäy ma Jesús yajpaady, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús anajty ytumyb.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Com tzach mayjäy anajty ymiingɨxy, paady Jesús ni'ane'mdɨy ma yɨ ydiscípulos ajcxy tüg barco ma jëb ɨñäy, ca'ty je mayjäy ooy y'adijɨ̈yii y'agodɨ̈yii.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Com Jesús tɨ anajty yajtzögy may jäy, paady ycɨxpɨ tüg'ócɨy je pa'mjäy nimujcy Jesús, adzip tzachnïdonaangɨxy.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Co je jäy ajcxy huɨdibɨ ca'oybɨ ymɨɨd ijxpaty Jesús, chi ajcxy ñayhuɨjojtacɨ ma Jesús yhuinduu, e mɨc ycapxcooty, ymɨnaangɨxy:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per Jesús nɨmay mɨctägy je ca'oybɨ ajcxy co ca' huaad nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy pɨn je' anajty.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Huin'it Jesús ypejty ma tüg cögop, e capxyñiguexy co huen miñ ma yɨ' je ymɨgügtɨjc huɨdibɨ yhuin'ixamy co ytunam mɨɨd yɨ'. Chi ajcxy ymiñ ma Jesús.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Chi Jesús yhuin'ijx majmetz ajcxy huɨdibɨ ymɨɨd'idamy, e huɨdibɨ yquexamy y'ayuccapxhuäcxp.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Jesús moy je majmetzpɨ discípulos ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ yhuin'ixy mɨc'ajt jaydëb yajtzögɨp pa'mjäy ajcxy, e ymoy ajcxy ymɨc'ajt jaydëb ca'oybɨ yajpɨdzɨmy ma jäy ajcxy.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 E jacjadyii huɨdib Jesús tɨ anajty huin'ixy: Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Jacobo je huɨdibɨ Alfeo ymang'ajtpy; Tadeo; e je jadügpɨ Simón, je cananista.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Nañ jadu'n Jesús huin'ijxy Judas Iscariote, je huɨdibɨ agojɨɨx cɨ̈yejc Jesús ma ymɨdzip.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Huin'ítɨy tzach mayjäy ñayyöymújcɨgɨxy ma je tɨjc ma Jesús y'ity, ixtɨ Jesús etz ymɨgügtɨjc ca' y'oyɨ̈y nej jëb ycaaygɨxy y'uuccɨxy.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Co Jesús y'amɨgügtɨjc jadu'n nejhuɨɨy, chi ajcxy nimiiñ Jesús yajnɨcxaangɨxy anajty mach, com hue' anajty tíjcɨxy co Jesús ylocɨɨb.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nijëjɨty escribas ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ nïjaydutp anajty Dios ñecy, miin ma Jesús co choñ ajcxy Jesusalén, ymɨnaangɨxy:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chi Jesús huoomiñ ma yɨ' je escribas ajcxy, e yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tüg jɨhuimbit ayuc. Chi Jesús ymɨnañ:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pen tügpɨcy tungmɨɨdpɨ ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, etz ñaymɨdziptzóonɨgɨxy ixyipy ac jëyɨ. Pues cɨxɨp yɨ' ajcxy y'ané'mɨn.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nañ jadu'n pen tügpɨcy tüg juugy tüg mɨgüg ixyipy ñaybɨjc-huá'cxɨgɨxy, ca' ajcxy y'idaangɨxy tügmucy.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nañ jadu'n pen Satanás ixyipy tɨ ñaybɨjc-huäcxyii, e cɨ'm ixyipy tɨ nayñibɨdɨ̈gyii, ca' ixyipy yɨ' ymɨc'ajt ida'ñ. Hue' janchtɨy Satanás cɨxɨpy tɨgoyɨpy. (Paady ca'tɨy'ájtɨty nej miich ajcxy ymɨnañ.)
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ca' ni pɨn jëb huaad ytɨgɨ̈huɨ̈p ma tüg mɨcpɨ jäy ytɨjc etz meedzɨpy tijaty ymɨɨd, pen ca' jayɨjp cɨ̈xoch tecyxoch je jäy mɨcpɨ. Pen tɨ cɨ̈xoch tecyxoch ixyipy je mɨcjäy, huin'it janchtɨy mɨmadägɨpy, e pɨ́jcɨp tijaty ymɨɨd.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios jëb huinmeecxɨp tüg'ócɨy pocy huɨdibɨ jäy ytúngɨxp etz tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ huɨdibɨ jäy ycapxp.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Jëyɨ janchtɨy co pɨnjaty capxtɨgooyb mɨɨd je Espíritu Santo, je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' Dios huinmecxɨ nimɨna. Huinɨxɨɨ y'ida'ñ pocymɨɨd.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Mɨɨd co jäy ajcxy chach ymɨnaangɨxy co Jesús anajty mɨɨdɨty ca'oybɨ, paady Jesús jadu'n ymɨnañ.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Jesús ytaj etz y'uch ajcxy oy yja'ty ma anajty Jesús yajpaady. Chi Jesús ytaj etz y'uch ajcxy anajty ytɨnaaygɨxy tɨba'y, e chi ajcxy capxñiguejxy Jesús.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy ɨñaayb jühuɨditɨ ma Jesús, ymɨnañ ajcxy:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Chi Jesús ymɨnañ:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Huin'it Jesús huindɨcxpejty je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ɨñaayb ajcxy jühuɨdity ma je', e ymɨnañ:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Huenytimypɨ́nɨty huɨdibɨ ajcxy cuydumb yɨ Dios chójcɨn, yɨ' je' jadu'n nipaady nej ɨɨch n'uch, ɨɨch n'ajch, ɨɨch ndzɨ' etz ɨɨch ndaj.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.