Marcos 1
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT
1 Jadu'n oga'ñ chondacy je oybɨ ayuc tɨy'ajt jadu'n nej Jesucristo, je Dios y'ung ytun etz yjajtɨ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ je Isaías jecy'ajty jayhuɨ'my jadu'n nej Dios nɨmay je Cristo:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nañ jadu'n jadüg it Isaías jayhuɨ'my jada ayuc ma jadu'n ymɨnañ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jɨm mɨjtɨgɨ̈duum anajty Juan je Bautista miñ e ytɨgɨɨy mayjäy yajnɨɨbejtpɨ. Chi Juan capxhuäcxy Dios y'ayuc ma je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty mimb nɨɨbejtp. Juan ayuc capxhuäcx co copɨcy co jäy ajcxy huen jothuimbíjtcɨxy etz ixmájtzcɨxy ajcxy je yjɨbɨchuinma'ñ, etz nɨɨbéjtcɨxy, jɨgɨx jëbɨ Dios yhuinmecxɨɨb ajcxy ypocy.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb jɨm Judea ñaaxjot etz jɨm Jerusalén mimb anajty ajcxy ma Juan, e y'amɨdoo'ijty anajty ajcxy je'y'ayuc. Co je jäy ajcxy capxpɨdzɨɨmy nej anajty ypocytúngɨxy, chi Juan yajnɨɨbejty ajcxy ma je Jordán mɨjnɨɨ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan hue' anajty yhuit'ajtpy camello nïbɨjc, e nañ jëyɨm anajty mɨɨd ñayhuɨɨñyii, e hue' anajty yjɨcx'ajtpy mu' etz uxpäg.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan ycapxhuäcxyp anajty Dios y'ayuc ma je mayjäy, e ymɨnañ:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ɨɨch tɨ nyajnɨɨbetyɨch miich ajcxy mɨɨd nɨɨ. Per je jäy huɨdibɨ yjacmɨɨd Dios ymɨc'ajt, ca'ydɨ ɨɨch. Yɨ' xyaj'adɨgɨ̈huɨp xyajjotɨgɨ̈huɨp Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, jadu'n nipaadɨp nej jɨhuɨ̈y xyajnɨɨbedɨp mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Je huin'it xɨɨ huin'it tiempo Jesús chooñ ma je cajp huɨdibɨ yxɨɨ Nazaret, jɨm Galilea ñaaxjot, e ymiñ ma Juan el Bautista anajty yajpaady. Huin'it xɨɨ Juan yajnɨɨbejty Jesús ma je Jordán mɨjnɨɨ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pɨdzɨmb anajty Jesús ma je mɨjnɨɨ, e tɨm huin'ítyɨ Jesús ijx co je tzajp anajty y'ahuäch, e ijx je Espíritu Santo chooñ tzajpjoty, e ycɨdägy ma yɨ'. Jadu'n je Espíritu Santo yquëxɨ̈gy anajty nej tüg muuxy.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Chi Jesús mɨdooy capxy ayuc choñ tzajpjoty, nɨmäyii:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Huin'it mɨc'amy je Espíritu Santo yajnɨcxy Jesús mɨjtɨgɨ̈duum.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 E hue' Jesús yhuɨ'mɨy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum huixchɨguïpx xɨɨ ahua'n ɨyujc agujc. Huin'it je mujcu' jot'ijxy yhuinma'ñ'ijxy je Jesús. Chi je ángeles ajcxy miñ ypubejty ypudɨgɨɨy je Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tɨ anajty Juan yajpɨdägy pujxtɨgoty, jac'axam Jesús ñɨcxy jɨm Galilea. Jɨm Galilea Jesús capxhuäcxy Dios y'ayuc etz yɨ Dios y'ané'mɨn.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesús ymɨnañ:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús huɨdijtp anajty ma je mejypa' huɨdib yxɨɨ Galilea mejy, co oy'ijxpaady Simón etz y'uch Andrés. Simón etz Andrés acxmadzɨɨ anajty ytung'ajtpy, ytɨmpɨdacpy anajty y'acxmadzɨ'ñ mejyjoty co ajcxy Jesús ijxpaty.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Chi Jesús nɨmay Simón etz Andrés:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Mɨc'amy Simón etz Andrés ajcxy ixmajch y'acxmadzɨ'ñ, e ñɨcxy ajcxy mɨɨd Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Chi Jesús yjacyöy anajty hueen, e ijxpaty Jacobo etz y'uch Juan, je Zebedeo ajcxy ymang. Je Jacobo etz Juan tumb anajty barcojoty. Hue' anajty ajcxy yaj'oyɨɨyb je' y'acxmadzɨ'ñ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Chi Jesús mɨjhuooy ajcxy Jacobo etz Juan, e nɨmay co huen nɨcxy mɨɨd yɨ'. Mɨc'amy je' ajcxy ixmajch yteedy, je Zebedeo, barcojoty mɨɨd ytumbɨ, chi ajcxy ñɨcxy mɨɨd Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Huin'it Jesús mɨɨd ymɨgügtɨjc yja'ty jɨm Capernaum. Je huin'it sábado, je poocxɨn xɨɨ, Jesús ytɨgɨɨy ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac jɨm Capernaum, chi yjäyyaj'ixpɨjctzondacy.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Je mayjäy ooy ajcxy jɨhuɨy huinmay je ayuc huɨdibɨ Jesús anajty ajcxy yaj'ixpɨ́jcɨp. Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ycɨ'm'ané'mɨn mɨɨdɨty. Ca' Jesús anajty yaj'ixpɨcy jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp anajty Moisés ycötújcɨn je jécyɨp.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 E ma je naymujctac tüg yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd anajty ca'oybɨ. Chi je ca'oybɨ ooy mɨc ycapxcoody, e ymɨnañ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¿Ti co xy'amayɨ̈y ɨɨch ajcxy, Jesús huɨdibɨ tzomb jɨm Nazaret? ¿Nej tɨ mmiñ co xyajhuindɨgoyáangɨxyɨchɨ? Ɨɨch n'ijxcajpy miich, e nejhuɨɨybɨch co miich je' je Huätzpɨ Dios.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Chi Jesús ix'ojy je ca'oybɨ, e nɨmay:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Huin'it je ca'oybɨ yajyajch yajquïdy je yëydɨjc, e mɨc yaaxqueegy, e ypɨdzɨmy ma je yëydɨjc.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tüg'ócɨy je mayjäy jiiby ma je naymujctac ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Mɨc'amy je mayjäy ajcxy huɨdijaty tzɨnaayb ma tüg tüg cajp jɨm Galilea nejhuɨy ajcxy nej Jesús ytuñ, e cömaaygɨxy Jesús.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tɨm huin'ítɨy Jesús ypɨdzɨmy ma je naymujctac, chi ñɨcxy mɨɨd Jacobo etz Juan jɨm ma Simón etz Andrés ytɨjc.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simón ymɨ̈d töxyjäybɨ pɨ́jcɨp anajty. Cɨjx'am anajty y'ity, e mɨc anajty ooy ytoyii. Tɨm huin'ítɨyɨ Jesús ñɨmaayɨ co Simón ymɨ̈d ooy mɨc ypɨgyii.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Chi Jesús nimɨjhuägy je pa'mjäy. Chi majtzɨ ycɨ', e huijtzɨ̈gy. Tɨm huin'ítɨy yɨ toyɨɨ y'ixmajtzɨ, e chi yajcay yaj'uucy Jesús etz ymɨgügtɨjc.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Co xɨɨ oy ycɨdacnɨ, e chuu'ɨɨyñɨ, chi je mayjäy mɨɨd miñ ajcxy ma Jesús tüg'ócɨy pa'mjäydɨjc, etz huɨdijaty ajcxy ca'oybɨ ymɨɨd.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ma je jɨmbɨ mɨj cajp nimujcy je tɨjc ma Jesús anajty tɨ yjättägy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús yajtzooctay tüg'ócɨy je may pa'mjäy huenytɨmytiibá'mɨty, etz yajpɨdzɨmy may ca'oybɨ majaty jäy ajcxy. Per Jesús ca' anajty a'ɨxɨ̈y nɨcxy je ca'oybɨ ñigapxyii, com y'ixy'ajttaayb anajty ajcxy Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tɨm mooñɨ Jesús ymaybɨdɨ̈gy, ca' anajty yxɨɨmɨɨyñɨ, e ypɨdzɨmy ma je cajp. Chi ñɨcxy ma tüg mɨjtɨgɨ̈duum Dios mɨbɨjctzoobɨ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Huin'it je Simón etz je ymɨgügtɨjc ooy ajcxy ja'ijxtäy Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Co ajcxy paty je Jesús, chi ajcxy nɨmay:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Chi Jesús nɨmay Simón etz je ymɨgügtɨjc ajcxy:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jesús nɨcxp anajty ma nidüg nidüg cajp jɨm Galilea ycapxhuäcx anajty Dios y'ayuc ma nidüg nidüg judíojäy ñaymujctac, e yajpɨdzɨmy anajty ca'oybɨ majaty jäy.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tüg jäy huɨdibɨ ymɨɨd anajty jɨbɨc pützpa'm, je mɨcpɨ, chi nimɨjhuägy Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, ymɨnañ:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Chi Jesús pa'ayoy je pa'mjäy, e pɨdacy ycɨ' ma je pa'mjäy ñinïcx, e ymɨnañ:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi mɨc'amy je jäy huɨdibɨ anajty mɨɨd je jɨbɨc püdz chögy.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per je yëydɨjc ca' capxymɨdoy Jesús. Co ñɨcxy, chi ytɨgɨɨy capxy yajyöybɨ jadu'n nej anajty tɨ yajtzögyii. Com je mayjäy nejhuɨɨyb huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ, paady ycɨxpɨ Jesús ca' anajty ocjajtnɨ nej ytɨgɨ̈huɨpy ijxna' jɨgue'xna' majaty cajp. Hue' anajty huɨdity ma ca' pɨn chɨnäy. Per miñ anajty y'oy'ixyii huenytɨmypɨnjäyɨty, chooñ ma nidüg'ócɨy cajp huinduy agonbɨ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.