Lucas 8

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co jadu'n yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy ma tüg'ócɨy je mɨj cajp etz mutz cajp, capxhuäcxy je oybɨ ayuc maabɨ Dios y'ané'mɨn. Je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy mɨɨd ñɨcxy.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 — ausente —
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Co mayjäy ooy ñayyöymujc ma Jesús yhuinduu huɨdi tzoon ma tüg tüg cajp, chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Cha tüg ayuc nyajnɨmähuaangɨxy. Jadu'n jäy tüg choñ niipɨ, ñɨcxy trigo tɨɨm huɨjpɨ. Co je trigo tɨɨm huɨjy, chi nijëjɨty ypajc oy ycäy mɨjtügujc, chi je jäy ajcxy yajhuägpejty, e huɨdi ca' yajhuägpejty, chi joon piihuɨ̈gy.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma tzaa nïcx. Co ymujxy chi je' ytɨɨch, je' co anajty naax ca' yxoogɨty.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma apyjot, chi ymujxy quipxy mɨɨd apy'ung, chi y'ujtz'o'ctay.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Chi nijëjɨty trigo pajc oycäy ma je naax oybɨ huinnätzcujc, chi ymujxy, chi yeectzooñ, ytɨɨm'ajty oyjaty, tüg trigo pajc mɨgo'px oyco'ity.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Chi je discípulos ajcxy y'amɨdooy:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Chi Jesús ymɨnañ:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Jadu'n je jɨhuimbit ayuc yhuimbɨdzɨmy: Je trigo pajc Dios je' y'ayuc.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Je trigo pajc tɨɨbɨ tügujc ycäy, je' je' jadu'n nej jäy huɨdi mɨdoob Dios y'ayuc, chi mɨc'amy ñiminyii je ca'oybɨ, e piibɨdzɨmdäy je Dios y'ayuc ma yjot yhuinma'ñ, ca'ydɨ mɨbɨc etz ca'ydɨ y'alma yajnïdzögyii.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Je trigopajc huɨdi cähuɨ ma tzaajot, je' yɨ' ajcxy huɨdi je ayuc mɨdoob, chi cöbɨcy jotcujc, chi je' ca' ytictztɨgɨ̈y, tzojccɨ́xy y'ocmɨbɨcy, co agapxɨɨyb paaty chi ixmajtznɨ.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Je trigo pajc huɨdi tɨ cähuɨ apy'agujc, je' je' ajcxy huɨdibɨ mɨdoob, chi co ñɨcxnɨ jäydɨgooyñɨ Dios y'ayuc mɨɨd jotcujc'ájtɨn tzɨnaayɨn etz jugy'ájtɨn etz comeeñ'ájtɨn, e chi ca' Dios y'ayuc yhuɨ'my ma yjot yhuinma'ñ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Je trigo pajc huɨdi cähuɨ ma oyñaax huinnätzcujc, je' ajcxy huɨdi oy etz tudägy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty. Chi je Dios y'ayuc mɨdohuɨ'my, e oñdägy'amy Dios y'ayuc ymayɨ̈y ma yjot yhuinma'ñ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Co jäy ajcxy jɨɨndɨcxɨ'ñ nöctzoy, chi ca' ajcxy cöjupy mɨɨd tu'tz, nañ ca' huaad pɨdägy cɨjx pätcɨ'py, hue' janchtɨy pɨdaaccɨxy ma jɨɨndɨcxpejt, co pɨn ytɨgɨ̈y jëbɨ ixy je jɨɨn.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ca' ni pɨn ayüch tunɨpy e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y, ca' ni pɨn ti tunɨpy ameech e nɨcxy ycaniquëxɨ̈gy.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Paady miich ajcxy mɨdoogɨx yajxon co pɨn tijaty mɨɨd, jacyajmöhuɨp yɨ'. Pɨn ti camɨɨd, yajpɨgɨpy je' huɨdi anajty yjamɨɨd.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Chi Jesús ytaj etz y'uch ajcxy ñimiinɨ, ca' ajcxy nimejch Jesús yajxon mɨɨd mayjäy ycɨxpɨ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Chi Jesús yñɨmaayɨ:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Chi Jesús ymɨnañ:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Chi tüg tecy yjajtɨ Jesús ytɨgɨɨy ma tüg barco mɨɨd ydiscípulos ajcxy, chi Jesús ymɨnañ:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Chi nɨɨgujc anajty nɨ́cxcɨxy co Jesús ymɨ'ögy. Chi tüg mɨc poj miñ ma je mejy. Chi je barco ñɨɨ yajtɨgɨyɨɨyɨ, janch yinjaty jahueenjaty ycaquiiñ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Chi ajcxy Jesús nimɨjhuägy, tijyücxy ajcxy nɨmaaygɨxy:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Chi Jesús ymɨnañ:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Chi ajcxy ymejch ma je gadarenos naaxjot, huɨdi huɨ'm jɨm'amy ñɨɨnaxy ma je Galilea mɨjlaguunba'.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Co Jesús ñɨɨbɨdzɨmy, chi jɨjpcobadɨy tüg yëydɨjc huɨdi anajty tɨ choñ ma je Gadara cajp. Je' anajty ymɨɨd ca'oybɨ, tɨ anajty yjejcnɨ maabɨ ypadyii. Ca' je' anajty huit yajtuñ, nañ ni ca' anajty chɨnäy ma ytɨjc, öcpɨjut anajty yajtzɨnähuɨɨyb.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Co je' ixpaty Jesús, chi yaaxqueecy, e ycoxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, ymɨnañ janch mɨc:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Jadu'n mɨnañ com co anajty Jesús ixquexy je ca'oybɨ ma je jäy, tɨ anajty yjejcnɨ ma je ca'oybɨ anajty tzach'ane'my je jäy. Coxoch anajty ymɨgügtɨjc ymɨɨd'adyii mɨɨd cadena. Janch ypojtpy cadena, chi ca'oybɨ anajty yajnɨcxyii mɨjtɨgɨ̈duum.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Chi Jesús y'amɨdooy je locɨjäy:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Chi je ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co ca'ydɨ yquexyii ma ayoodactuuby.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Jɨm anajty tüg quepy ɨdzɨm chachjɨɨcxcɨxy ma je ujtzjot. Chi je ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy co huen yajtɨgɨyɨ̈huɨpy je' ɨdzɨm. Chi Jesús ni'adzooy.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Co je ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma je jäy, chi ytɨgɨɨy ma je may'ɨdzɨm. Huin'it je may'ɨdzɨm ñayñajtzjɨbibɨydaayɨ ajcxy ma tüg ahuoc, chi oy ajcxy ycädäy nɨɨjoty, chi y'ögtay.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Chi je ɨdzɨm cuend'ajtpɨ ajcxy co ixy jadu'n nej tɨ yjadyii mɨɨd ajcxy y'ɨdzɨm, chi ajcxy yqueecy, oy nimɨydaaccɨxy cajpjoty etz majaty tundac.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Chi mayjäy ajcxy chooñ oy íjxcɨxy jadu'n nej anajty tɨ ytunyii tɨ jadyii, oyja'tcɨxy ma Jesús. Chi je mayjäy ajcxy paty je yëydɨjc, tɨɨbɨ anajty ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii, ɨñäy ma Jesús yhuinduu, huit mɨɨd etz huijy quejy, chi ooy je jäy ajcxy chɨgɨɨy.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Chi pɨnjaty ajcxy ijx mɨɨd mɨydacy jadu'n nej yɨ' choocy, je jäy huɨdi anajty ca'oybɨ mɨɨd.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Huin'it tüg'ócɨy je mayjäy ma gadarenos naaxjot etz jadyii cajp huinduy agonbɨ, chi ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co huen jɨhuägy ma je' ajcxy, co anajty ooy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús ytɨgɨɨyñɨ barcojoty yhuimbijtnɨ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Chi je jäy tɨɨbɨ anajty ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii pɨjctzoy may'ajt co mɨɨd'idan Jesús. Chi Jesús mɨɨd capxycɨ́jxy, nɨmay:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Nihuimbit mdɨjc, etz nimɨydäg jada mɨjpɨ tung huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd miich ycɨxpɨ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jadu'n yjajtɨ co Jesús yhuimbijty co chooñ Galilea, chi je jäy ajcxy cöbɨjcy Jesús janch agujc jotcujc, com nidüg'ócɨy anajty ooy jɨjp'íjxcɨxy.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Chi tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ Jairo huɨdibɨ anajty mɨjtungmɨɨd ma judíojäy ñaymujctac ymiiñ ma Jesús, chi mɨnucxtacy Jesús pɨjctzoy may'ajt co huen nɨcxy ma je' ytɨjc.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Jairo ymɨɨd anajty tügpajc ñɨɨx, hue' anajty yjɨmɨjt majmetz, janch tɨm ögaanɨp anajty. Co Jesús ñɨcxy mɨɨd je', chi janch mayjäy anajty chach'adijɨ̈yii chach'agodɨ̈yii.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Chi tüg töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ ybo', ca' anajty y'oc-huäcxɨjpnɨ, mɨmajmetz jɨmɨjt anajty cujc jadu'n mɨ'ijtnɨ. Tɨ anajty ymeeñ yajtundäy ma je tzoydumbɨ ajcxy, etz ni pɨn anajty ycayajtzögyii.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Chi je töxyjäy nimɨjhuägy je Jesús, chi nïdonɨ yhuitpä. Janch mɨc mɨc je yxɨɨ ybo' oy yhuäcxɨpy.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Chi Jesús ymɨnañ:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Chi Jesús ymɨnañ:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Co je töxyjäy jɨhuɨɨy co ca' coyüch yhuɨ'ma'ñ, chi nimiiñ janch tzɨyuuyb. Chi yhuindacy ma Jesús yhuinduu, chi capxpɨdzɨmy mayjäy'agujc ti ycɨxpɨ anajty co tɨ nïdoonɨ Jesús yhuitpa', e co anajty mɨc'amy tɨ chögy.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Chi Jesús nɨmay je töxyjäy:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yam Jesús anajty ycapxpy, co ymiiñ tüg jäy huɨdi anajty tɨ chooñ ma Jairo ytɨjc; je Jairo nihuindzɨn'ajtp anajty je judiojäy naymujctac, chi nɨmaayɨ:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi ymɨnañ:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Co Jesús ytɨgɨɨy ma je tɨjc, chi ca' a'ɨxɨɨy nɨcxy ytɨgɨ̈y hueñypɨ́nɨty mɨɨd je'. Jëyɨ Pedro, Jacobo, Juan etz je töxy'anäg ytaj yteedy ytɨgɨɨy mɨɨd Jesús.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy janch yaaxp, janch ñé'mgɨxy mɨɨd je töxy'anäg ycɨxpɨ. Chi Jesús ymɨnañ:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Chi nɨgoob ajcxy nɨxiicy com tɨ anajty nejhuɨɨygɨxy co tɨ y'ögnɨ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Chi Jesús majch je töxy'anäg ma ycɨ', chi mɨgapxy mɨc, ymɨnañ:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Chi je' yjugypɨjcy, e mɨc'amy ypɨdɨ̈gy. Chi Jesús ymɨnañ co huen yajcaaygɨxy yaj'uuccɨxy.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Chi ytaj yteedy ajcxy ooy chɨgɨɨy yjɨhuɨɨy. Chi Jesús nɨmay co ca' huaad pɨnjaty mɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej tɨ ytuñyii yjadyii.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.