Lucas 7
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF
1 Co Jesús ycapxtaay ymɨydactaay mɨɨd je mayjäy huɨdi anajty jɨm amɨdo'ijtp, chi ytɨgɨɨy jɨm Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jɨm anajty tüg Capɨtán tüg ytumbɨ hue' anajty pɨ́jcɨp, janch tɨm ögaanɨp anajty, e je soldado huindzɨn ooy anajty tzocy je ytumbɨ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Co je capitán ayuc mɨdooy jadu'n nej Jesús ytuñ, chi quejxy judío mɨjjäydɨjc, huen nɨcxy mɨnuucxtaaccɨxy Jesús co je' yminɨpy ma ytɨjc yajtzögɨɨyb je' ytumbɨ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ajcxy. Co ajcxy mɨhuingooñ je tɨjc, chi je capitán quejxy ymɨgüg huen nɨcxy jɨjpcobadɨ̈y Jesús, nɨmähuɨpy:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 E paady ca' ɨɨch njot tɨ mɨctuñ co ɨɨch miich cɨ'm nɨ́cx n'ixtäy. Jëda'ajty miich nɨgoo capx, e tɨ anajty ndumbɨch chögy.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nañ jadu'n ɨɨch nmɨɨdɨch soldados ajcxy huɨdi ajcxy xycapxcöbɨjcpɨch. Nɨmäyɨch tüg: “Nɨcx”, e nɨcxp; nɨmäyɨch jadüg: “Min”, e mimb; nɨmäyɨch ndumbɨ: “Tun jada”, e ytumyb.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Co Jesús mɨdoy nej je capitán ymɨnañ, chi jɨhuɨɨy ooy, chi ni'ijxhuimbijty nɨmay ajcxy huɨdi pamiinɨp:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Co ajcxy je quexyöybɨ yhuimbíjtcɨxnɨ ma je tɨjc, chi oy páatcɨxnɨ je tumbɨ tɨ anajty y'agɨdägy.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Chi jadu'n yjajty huin'it xɨɨ co Jesús anajty ñɨcxy ma tüg cajp huɨdi anajty yxɨɨ Naín. Mɨɨd anajty ñɨcxy jadyii ydiscípulos ajcxy etz mayjäy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Co yhuingooñ ma anajty ycajp tɨgɨ̈huaanɨ, chi mɨnaybaatɨ jäy ajcxy, ñɨcxy anajty ajcxy tüg öcpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy, huɨdi anajty ungdaj tügpajc y'ung'ajtpy. Hue' je' anajty co'ögy je töxyjäy, e mɨɨd anajty ñɨcxy maycajpjäy.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Co je Huindzɨn Jesús ijxy, chi pa'ayogoty je töxyjäy, chi nɨmay:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Chi Jesús ymɨjhua'cy, nïdoñ je öcpɨ cajón. Chi ajcxy ytɨnayxɨjpy je huɨdi anajty ajcxy öcpɨ cɨyñɨcxp. Chi Jesús ymɨnañ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Chi je yëydɨjc ɨñayɨ̈gy huɨdi anajty tɨ y'ögy, e ytɨgɨɨy mɨydaacp. Chi Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨyñɨ je' ytaj.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Chi ajcxy nidüg'ócɨy ooy ñay'adzɨgɨygotɨ, e Dios jäymejch cömay, ymɨnaangɨxy:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ooy Jesús yajcömay ma tüg'ócɨy Judea naaxjot, etz ma tüg'ócɨy jac huinduy agonbɨ naax cajp.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Chi je Juan yquejxyöybɨ miiñ ma Jesús nɨmay:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Tɨm huin'ítɨy Jesús ooy mayba'mjäy yajtzoocy. Yajtzoocy nañ jadu'n huɨdi anajty ajcxy ooy mɨj yuu mɨj pa'm yaj'ayoyii, etz nañ yajtzoocy pɨnjaty anajty ca'oybɨ mɨɨd ma yjot yhuinma'ñ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Chi Jesús je Juan yquejxyöybɨ nɨmaayɨ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Jotcujc yɨ' ajcxy huɨdi ca' huinma'ñytɨgooygɨxy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Co je Juan yquexyyöybɨ yhuimbijttay, chi Jesús nimɨydaccoty je Juan ma je mayjäy ajcxy, ymɨnañ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Chi jada', ¿ti oy tɨ m'íjxcɨxy? ¿Tüg yëydɨjc huɨdi mɨɨd oy yhuit yxöxyɨty? Yɨ jäy ajcxy oy yxojxypɨ huɨdi agujc jotcujc tzɨnaaygɨxp hue' ajcxy yajpaady ma yɨ rey ytɨjc.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Ti ajcxy tɨ m'ixy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum? ¿Tüg jäy huɨdi Dios ytɨy'ajt mɨɨd? Janch tɨ m'íjxcɨxy tüg Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ, etz jacnïgɨ ymɨ́jɨty je' ca'ydɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi jecy'ajty tzɨnay.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Je' jada je jäy huɨdi Dios ñigapxyp ma ñecy ma Dios jadu'n ymɨnañ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ɨɨch miich ajcxy yam nɨmaayb co huɨdijaty ajcxy töxyjäydɨjc yajpi'c'ajtpy, ca' ji ni tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ jacnïgɨ ymɨ́ jɨty ca'ydɨ Juan, je Bautista. Chi jada' je jac mutzpɨ huɨdi jiiby tzajpjoty yajpaatp ma Dios y'ane'my, jacmɨj je' ca'ydɨ Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Co ajcxy je mayjäy jadu'n mɨdoy nañ jadu'n je yajcogüejtpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty nɨɨbéjtcɨxy ma Juan, chi ajcxy mɨnañ co Dios ytudägyɨty.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 E je fariseos ajcxy etz je escribas ajcxy huɨdi anajty ca' nɨɨbéjtcɨxy ma Juan, ca' ajcxy mɨjpɨdacy huɨdi anajty Dios ytunamy mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Jadu'n nej pi'ctɨjc huɨdi ajcxy ɨyɨɨyb ma jäy yjuygɨxy ytooccɨxy. Mɨjhuan mɨjjɨhuɨɨygɨxy ymɨgügtɨjc: “Tɨ njayajxüxɨch flauta e ni ca' tɨ m'éjtzcɨxy; tɨ nja'ɨɨhuɨ ajcxy ɨɨy jotmaymɨɨdpɨ, e ca' tɨ myaaxcɨxy.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Chi Juan je Bautista ymiiñ, e je' ca' anajty cay, ni ca' vino ügy, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co Juan ymɨɨd ca'oybɨ.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Chi ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nmiñɨch, chi caaybɨch uucpɨch, e miich ajcxy mɨnaangɨxy: “Ijxcɨx, cha tüg yëydɨjc janch cax janch vino uucp, huɨdi mɨgüg'ajtpy yajcuëjtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc.”
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Je tɨy'ajt ji je' ñiguëxɨ̈gy ma je pɨnjaty nigapxp nimɨydaacp tɨy'ajt.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Chi tüg fariseojäy may'ajt pɨjctzoy, co Jesús anajty mɨɨd ycaya'ñ. Chi Jesús ytɨgɨɨy ma je fariseojäy ytɨjc, chi ɨñay'ahuɨɨy ma mesa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Chi jɨm anajty tüg töxyjäy huɨdibɨ anajty jɨbɨc tzɨnaayb jɨbɨc jugy'ajtp ma je jɨmbɨ cajp. Co je' nejhuɨɨy jiiby Jesús ma fariseojäy ytɨjc ɨñäy ma mesa, chi mɨmiiñ tüg quiig aceite huɨdibɨ ooy oy xuugy, chi mɨdɨgɨɨy tɨgoty.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Chi ypɨguetz'ahuɨy ma Jesús ytecy ymɨjc, e chi yajxoocɨ Jesús ytecy mɨɨd huinnɨɨ e yajpöt mɨɨd ycöhuay, chi yajjaaxy je aceite huɨdi ooy oy xuugy.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Co jadu'n ijxy je fariseojäy, je' huɨdibɨ anajty tɨ huoy Jesús, chi jot'ajtɨ ymɨnañ:
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Chi Jesús ymɨnañ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Chi Jesús ymɨnañ:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Com je' ajcxy ca' anajty mɨɨdɨty ti mɨɨd cuedɨp, chi je comeeñyjäy huinmecxy nimetz. Miich ocnɨmaaygɨch, ¿je metzpɨ jäy huɨdi nuucxy, huɨdibɨ je' nïgɨ chojpy?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Chi Simón y'adzooy:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty je töxyjäy, e nɨmay Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ca' ɨɨch miich tɨ xychücxy. Jada töxyjäy jadu'n nej tɨ ytɨjc tɨgɨ̈y, xychücxtɨɨyb ɨɨch ndecy.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ɨɨch miich ca' aceite mbɨdägy ma ɨɨch ngohuajc. Jada töxyjäy tɨ xyajjaaxɨ ndecyɨch aceite huɨdi ooy oy xuugy.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Paady ɨɨch miich nyajnɨmäy co jada töxyjäy huinmeecxɨ yɨ' ymaybocy, co tɨɨbɨ oyhuinma'ñ yajtuñ cɨxyjot huinɨjot. Pɨnjaty hueenɨ ypocy yajhuinmecxɨ, hueenɨ yɨ' chójcɨn yajniquëxɨ̈gy.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Pɨnjaty anajty ɨñaayb ma je mesa ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Chi Jesús nɨmay je töxyjäy:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.