Lucas 24

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co je semaan y'ixtɨgɨɨy janch tɨm tɨcxɨ̈cp je töxyjäydɨjc ajcxy ymiiñ ma je o'cpɨ jut, chi mɨmiiñ ajcxy ujtz xuucpɨ, etz tzoy huɨdibɨ anajty tɨ yaj'oyɨɨygɨxy. Nañ jadu'n mɨɨdjadyii töxyjäydɨjc miiñ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Chi ajcxy paty je tzaa tɨ anajty yjɨdɨguegyii ma je o'cpɨ jut'aguu.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Co ajcxy ytɨgɨɨy jutjoty, chi ca' ajcxy paty je Huindzɨn Jesús ñinïcx.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Chi jadu'n yjajty, jiiby anajty ajcxy jutjoty huinmaaygɨxy, co ñayguëxɨ̈gɨ ma ajcxy ymɨjc metz yëydɨjc janch adɨcxp anajty yhuit.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Chi ajcxy ooy chɨgɨy, chi ajcxy yhuindactay, chi je metzpɨ yëydɨjc ymɨnañ:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chi ajcxy oy jäymejtzcooty nej anajty Jesús tɨ ymɨna'ñ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Chi je töxyjäydɨjc ajcxy yhuimbijttay ma o'cpɨ jut. Chi ajcxy yajmɨɨdmɨydactay jadu'n nej anajty tɨ íjxcɨxy tɨ mɨdoogɨxy mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy je nimajmetzpɨ etz jacjadyii jäy huɨdi yajpaatp ma je' ajcxy.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Je töxyjäy ajcxy huɨdi ooy ma Jesús ñaaxtɨgɨɨy, je' je' anajty ajcxy: María Magdalena, Juana, etz María Jacobo ytaj, e cham jacnaagɨty ymɨdöxyjäydɨjc.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Chi Jesús ydiscípulos ca' ajcxy tɨm mɨjpɨdacy je töxyjäydɨjc ajcxy ayuc, hue' ajcxy tijy nɨgo y'occapxcɨxy y'ocmɨydaaccɨx, paady ca' ajcxy mɨbɨjcy.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Chi Pedro ypɨdɨ̈gy ñɨcxy poyɨ̈gyɨ ma anajty Jesús tɨ ñaaxtɨgɨ̈y. Chi Pedro yco'ixɨɨy ma je o'cpɨ jut, chi ijxy co ca' jiiby ni ti, jëyɨ Jesús yhuit abɨcy y'ooxnäy. Chi Pedro yhuimbijty ma ytɨjc jɨhuɨɨy ooy jadu'n nej tɨ ytuñyii yjadyii.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Huin'it xɨɨ metz Jesús ydiscípulos ajcxy ñɨcxy ma tüg cajp mutzpɨ hue' anajty yxɨɨ je cajp Emaús, hue' yjɨguemyɨty mɨɨd Jerusalén tugɨ'px estadios (majmetz kilómetro).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Chi amɨydaacɨp anajty ajcxy ñɨcxy. Nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy nej Jesús tɨ yjaty tɨ y'ayoy.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 E jadu'n yjaty ma anajty ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy je nimetzpɨ, chi Jesús cɨ'm nimɨjhua'cy je metzpɨ, chi mɨɨd ñɨcxy ajcxy yquipxyɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Oy anajty ja'ijxcɨxy, ca' ajcxy tuñcuend pɨn je' anajty.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Chi Jesús y'amɨdooy je' ajcxy:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Chi tüg huɨdi anajty yxɨɨ Cleofas y'adzooy:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Chi yɨ' ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz ɨɨch ajt ndungmɨɨdpɨ Jesús yajcɨ̈dɨgɨɨy je gobernador co huen yaj'ögyii. Chi ajcxy yajcruudzpejty.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Hue' ɨɨch ajcxy anajty ndzach'ahuijxyp co yɨ' je' huɨdi Israeljäy ajcxy cohuänaam ma ymɨdzip. Jadachambɨ jada' ymɨdugɨɨgxɨɨ ma jadu'n tɨ ytunyii tɨ yjadyii.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Cham ɨɨch ajcxy ndöxyjäydɨjc ajcxy ooy xy'adzɨgɨ́ɨygɨxyɨch. Tɨ y'oygɨxy janch tɨcxɨ̈cp ma o'cpɨ jut.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 E com ca' ajcxy paaty je ñaaxnïcx, chi ajcxy yhuimbijtnɨ ymɨnaangɨxy co tɨ íjxcɨxy yɨ ángeles ajcxy, hue' je ángeles ajcxy ymɨnañ co Jesús yjuugyɨty.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Huin'it nijëjɨty nmɨgügtɨjcɨch ooy ma o'cpɨ jut, paty ajcxy janch jadu'n nej töxyjäydɨjc anajty ymɨnaangɨxy. Ca' je' ajcxy ijxy Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chi Jesús ymɨnañ:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Nej ca' anajty ycopɨ́cyɨty co je Cristo ayo'n paadɨp, e huin'it ytɨgɨ̈huɨp tzajpjoty ma yɨ' y'it oybɨ?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chi Jesús yajnɨmaay ajcxy Dios ytɨy'ajt, chondägy ma Moisés ñecy, etz tüg'ócɨy jacjadyii necy huɨdi Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ yjaay, yajxon ajcxy yajni'ixɨyday jadu'n nej yjaybétyɨty mɨɨd je Cristo ycɨxpɨ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Chi ajcxy mɨhuingoñ je mutz cajp ma anajty ñɨ́cxcɨxy, je Jesús jadu'n ñaybɨdaacɨ jadu'n nej jɨhuɨ̈y jacjɨguem ñɨcxy.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Huin'it ajcxy nɨmay adzip:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Chi jadu'n yjajty co anajty tɨ y'ixtaaccɨxy caaybɨ, chi Jesús tüg tzajcaagy conɨ̈gy, e yajnajxy Dios cojuyip, huin'it tujc-huäcxy moy ajcxy.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Huin'it ajcxy ijxcajpy Jesús. Chi Jesús mɨc mɨ́cɨy yaj'ijxtɨgoy.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 E tɨm huin'ítɨy ajcxy tübɨ́jccɨxy, chi ajcxy nɨ́cxcɨxnɨ jɨm Jerusalén. Ni'amugɨ' ajcxy paty je majctügpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy e jacjadyii jäy ajcxy.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Chi ajcxy mɨnaangɨxy:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chi Cleofas nimɨydacy jadu'n nej tü'ay anajty ajcxy tɨ ñaybáatɨgɨxy mɨɨd Jesús, etz jadu'n nej ajcxy Jesús ijxcajpy co tzajcaagy tɨ tujc-huäcxy.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Jiiby anajty ajcxy tzachnimɨydaaccɨxy co Jesús oy ñayguëxɨ̈gyii ma je' ajcxy. Chi ytɨnay'ahuɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy, chi ymɨnañ:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Chi je' ajcxy ooy ñay'adzɨgɨyɨ ooy huinmaaygɨxy, hue' ajcxy tijy ijxmañɨɨyb.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Chi Jesús nɨmay je' ajcxy:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ijxcɨx miich ajcxy ɨɨch ngɨ' ɨɨch ndecy, ɨɨch jënɨ ɨɨch. Nïdongɨch etz íjxcɨch ajcxy. Tüg espíritu ca' mɨɨdɨty chüch ni ypajc, jadu'n nej m'ijxcɨxy ɨɨch nmɨɨdɨty.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi ajcxy yaj'ijxy ycɨ' ytecy.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per ca'nɨ ajcxy mɨbɨjcy mɨɨd co anajty ajcxy chachjotcújcɨty, chi Jesús ajcxy nɨmaayɨ:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Chi ajcxy moy Jesús acxtzäy, etz tüg jɨɨdy serpäg.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Chi cöbɨjcy, chi ycaay y'uucy jɨm ma je' ajcxy yhuinduu.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Huin'it Jesús ymɨnañ:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Huin'it je' ajcxy yjot yhuinma'ñ ymiiñ ymejch, jaydëbɨ huinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy huɨdi jaybétyɨp.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Chi Jesús yjacmɨnañ:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Huen ajcxy yajcapxhuäcxy Dios ytɨy'ajt huindu'my naaxhuiñ, chondägɨp Jerusalén, co ooy ycopɨ́cyɨty huen jäy ajcxy jothuimbijtcɨx jaydëbɨ ajcxy paadɨp pocyhuinmeecxɨn.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miich ajcxy nidɨy'ajt'adɨpy tüg'ócɨy jadu'n nej cham tɨ m'ijxcɨxy tɨ mnejhuɨɨygɨxy.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Jadachambɨ nguexɨpyɨch ma miich ajcxy je huɨdi nDeedyɨch tɨ xyaj'ahuanɨɨygɨxy. Huɨ'mgɨx ya Jerusalén ixtɨ coonɨ ajcxy xyñïdɨgɨ̈huɨp xycödɨgɨ̈huɨp je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdi tzonam tzajpjoty.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Huin'it xɨɨ Jesús mɨɨd tzoñ je' ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy ycajppɨdzɨmy, ñɨcxy ajcxy mɨhuingon je Betania. Chi Jesús xajhuäcxy ycɨ' mɨbɨjctzoy Dios mɨɨd je ymɨgügtɨjc ajcxy ycɨxpɨ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Chi jadu'n yjajty ma anajty Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, chi abɨcy yajhuɨ'mnɨ je' ajcxy e je' ypättɨgɨɨyñɨ jiiby tzajpjoty.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Chi yɨ' ajcxy jɨm yjac-huäcxɨjpy Dios ojadajtcɨxy. Chi ajcxy yhuimbijttaayñɨ jɨm Jerusalén janch jotcujc.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chi ajcxy jabom jabom anajty ñɨcxcɨxy ma Dios ytɨjc chajpcapxycapxcɨxy, ojadajtcɨxy jäymejtzcɨxy yɨ Dios, Janch jadu'n jada. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.