Lucas 23

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ypɨdɨ̈gy, chi yajnɨcxy ajcxy Jesús ma je gobernador Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Chi ajcxy ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ ymɨnaangɨxy:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Chi Pilato y'amɨdooy Jesús:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Chi Pilato nɨmay je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz je mayjäy:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Chi Jesús ymɨdzip nïgɨ anajty ajcxy ymɨnan'adɨɨtzcɨxy:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Co Pilato mɨdoy Jesús ymɨdzip ajcxy nigapxy Galilea, chi y'amɨdooy pen galileojäy je Jesús anajty.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Chi mɨc'amy huinjɨhuɨy co yɨ' jɨm anajty yajpaady ma Herodes y'ane'my, chi jɨm quejxy ma Herodes huɨdi nañ jadu'n anajty yajpatp jɨm Jerusalén huin'it xɨɨ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Co Herodes ijxy Jesús, chi oy jotcugɨɨy com tɨɨyɨp anajty ooy ja'ixa'ñ, tɨ anajty may ayuc mɨdoohuɨ, e ahuixy anajty co mɨjhuinma'ñ tunɨpy.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Janch may ayuc ooy jayaj'amɨdoy, e Jesús ni tüg'aa ca' y'adzooy.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Jɨm anajty teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas ajcxy, tzachnïgɨ̈béjtcɨxy mɨctägy.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Chi Herodes mɨɨd yjäy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús, ca' mɨj'ijxy mɨjpɨdacy. Chi xojxy mɨɨd oyhuit etz quejxhuimbijty jɨm ma Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Huin'it xɨɨ Herodes etz Pilato ajcxy ñaymɨgügpɨjcɨ, com naymɨjotma'tɨp anajty ajcxy huin'it tiempo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Chi Pilato huomujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, yɨ cajptungmɨɨdpɨ, etz yɨ naax cajp.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Chi ajcxy nɨmay:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nañ ni ca' Herodes ti pocy tɨ paady ma jada jäy, com tɨ njayajniquexyɨch, ni ti pocy jada Jesús ca' tɨ tuñ huɨdi huaad nyajco'ögɨ̈yɨch.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Miñ n'octzaachytuñɨch, jaydëbɨ nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Jadu'n je gobernador anajty costumbre mɨɨdɨty co najtzmadzɨ̈y tüg machyjäy mɨjxɨɨjoty.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Chi je mayjäy tügmucy ajcxy ymɨnaandacy:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Je Barrabás anajty pujxtɨgoty tɨ ypɨdägyii co anajty tɨ nibɨdɨ̈gy je gobierno, nañ tɨ anajty yjäyyaj'ögy.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Chi Pilato nɨmay ajcxy jadüg'oc co najtzmadzɨ̈hua'ñ Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Chi je mayjäy janch mɨc ymɨnañ:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Chi Pilato ymɨnañ je mɨdugɨɨg'ocpɨ:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Je jäy ajcxy nïgɨ anajty ymɨnaan'adɨɨtzcɨxy janch mɨc, co huen yajcruudzpejty. Chi ajcxy jadu'n mɨmadacy Jesús co chachne'mgɨxy je teedy tungmɨɨdpɨ, etz je cajpjäy ajcxy.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Chi jada' Pilato cuyduñ jadu'n nej je jäy ajcxy anajty pɨjctzoy.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Chi Pilato najtzmadzɨɨy je Barrabás huɨdi anajty pujxtɨgótyɨp, co anajty chach jäy yajqueec-huäcxy, etz yjäyyaj'ögy, je' huɨdi yɨ jäy ajcxy ypɨjctzou. Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ' ajcxy huen tungɨxy nej tzojccɨxy.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chi je judíojäy ajcxy yajnɨcxy Jesús. Jɨm tü'am ajcxy mɨnaybaatɨ tüg jäy huɨdi anajty tɨ chooñ camjoty, huɨdi anajty yxɨɨ Simón, e ycogájpɨty anajty Cirene. Chi adzip ajcxy Simón yajquejcycabɨy Jesús ycruudz, e yajpanɨcxy ajcxy Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jac'axam anajty naax cajp panɨcxcɨxy, etz nañ may töxyjäydɨjc ajcxy chachyaaxcɨxy mɨɨd jotmay mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty je töxyjäydɨjc ajcxy, chi nɨmay ajcxy:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Chi ypaadɨpy tiempo co jäy ajcxy ymɨna'nɨpy: “Jotcujc je töxyjäy ajcxy huɨdi ca' y'ung ixy, huɨdi ca' tɨ y'ungtzɨmɨ̈gy, etz huɨdi ca' tɨ y'ung yajtzïtzcɨxy.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Chi je jäy ajcxy nɨmaydägɨpy mɨjtun mɨjcop: “Nïgɨdagótcɨch ajcxy”; etz je mutztun mutzcop: “Yajtɨgooygɨch ajcxy.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Pen jäy ajcxy tzaachypɨ ayo'n mooyb Dios y'ung, nïgɨ ajcxy jacjiinɨ ytundɨgoya'ñ mɨɨd Dios yjäy, tɨm jadu'n nipaady nej pɨn puxam tzuxy quipy nañ puxamy quipy tɨ̈tzpɨ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nañ jɨm anajty yajnɨcxcɨxy mɨɨd Jesús jametz pocyjäy. Tú'cɨy mɨɨd Jesús anajty yaj'ögaangɨxy.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Co ajcxy oyjäty jɨm ma tüg it huɨdi jäy ytijpy ögpɨ cohuajc, chi ajcxy jɨm Jesús yajcruudzpejty mɨɨd metz pocyjäy: tüg pocyjäy a'oy'amy, jadüg anajty'amy.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Jɨm je cajpjäy anajty yhuindɨɨcxcɨxy, yam je tungmɨɨdpɨ nɨxïgy yajxïgy Jesús, ymɨnañ ajcxy:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nañ jadu'n je soldados ajcxy nɨxiiccɨxy yajxiiccɨxy Jesús, nimɨjhuägy ajcxy möhuaangɨxy anajty vino ta'mbɨ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Chi je soldados ajcxy ymɨnañ:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ma Jesús ycödu jɨm anajty yjaayɨty griego'amy, latin'amy, etz hebreo'amy: JADA JE' YƗ JUDIOJÄY AJCXY YREY.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Chi tüg pocyjäy huɨdi anajty cruudzcɨ́xy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús ymɨnañ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Chi je jadügpɨ pocyjäy oy y'adzooy, ojy ymɨgüg, nɨmay:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɨɨch ajt janch paatɨp jadu'n, co jadu'n jada ngöbɨ́jcɨm tzaachypɨ je tɨɨbɨ ndundɨgooyɨm. Jadayaabɨ Jesús janch ni ti jɨbɨcpɨ jada tɨ catuñ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Chi je pocyjäy nɨmay Jesús:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Chi Jesús oy y'adzooy:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Co cujcxɨɨbɨ paty, chi oy ycoodzɨ̈y tüg'ócɨy naaxhuiñ ixtɨ mɨnacyxɨɨnɨ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Chi xɨɨ ca' y'oc'anɨ. Chi je huit oy ycɨɨtzhuäcxy huɨdi anajty adɨɨydujcp je Dios y'it jiiby ma Dios ytɨjc.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Huin'it Jesús mɨc ypätcapxy ymɨnañ:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Co je soldado huindzɨn ijxy jadu'n nej anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii, chi ooy jäymejch yɨ Dios ymɨnañ:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Chi je mayjäy tɨɨbɨ anajty jɨm yöymújccɨxy yhuindɨɨcxcɨxy, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuunɨ yjajtɨ, chi ajcxy huimbijttaayñɨ cajpjoty yam ycaach tzachcójxcɨxy mɨɨd jotmay ycɨxpɨ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Cham tüg'ócɨy Jesús ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdi anajty mɨɨd ñay'ixy'adyii, etz töxyjäydɨjc ajcxy huɨdi anajty Jesús tɨ ypadzonyii jɨm Galilea, jɨguëgy je' anajty ajcxy yhuindɨɨcxcɨxy.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ José, hue' anajty ycogájpɨty Arimatea ma Judea naaxjot. Je' anajty judío mɨjtungmɨɨdpɨ, e je' ooy anajty chach'oyjäyɨty etz ytudägyjäyɨty.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Je' nañ yjɨjp'ijxy anajty co yminɨpy je Dios y'ané'mɨn, e ca' je' anajty jɨjptɨgɨyɨ̈y mɨɨd jacnaagɨty mɨjtungmɨɨdpɨ co ajcxy yaj'ögy Jesús.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Chi José ñɨcxy ma Pilato oy pɨjctzoohuɨ Jesús ñinïcx.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chi yajmɨnajcy ma cruudz, e mo'ñ mɨɨd tüg sábana, chi pɨdacy ma ögpɨ jut, ma tüg tzaahuinguetzmɨjc ma ca'nɨ anajty ni tüg ögpɨ jiiby yajpɨdägyp.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Je' anajty ajcxy ni'ɨxɨɨyb a'ɨxɨɨyb je pascua xɨɨ e je' anajty tɨm tzondägan je pócxɨn xɨɨ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Chi je töxyjäydɨjc huɨdi anajty tɨ ypadzoñyii Jesús jɨm Galilea, panɨcxy ajcxy je José axam. Chi ajcxy nañ jadu'n ijxy je ögpɨ jut, etz je ninïcx jadu'n nej jiiby yajpɨdacy.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Chi ajcxy yhuimbijttay cajpjoty. Chi ajcxy yaj'oyɨɨy ujtz xuucpɨ, tzoy, etz ungüento, chi amay'ajty je pocxɨnxɨɨ, jadu'n nej anajty cötújcɨn y'ane'my.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.