Lucas 23

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ypɨdɨ̈gy, chi yajnɨcxy ajcxy Jesús ma je gobernador Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Chi ajcxy ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ ymɨnaangɨxy:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Chi Pilato y'amɨdooy Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Chi Pilato nɨmay je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz je mayjäy:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Chi Jesús ymɨdzip nïgɨ anajty ajcxy ymɨnan'adɨɨtzcɨxy:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Co Pilato mɨdoy Jesús ymɨdzip ajcxy nigapxy Galilea, chi y'amɨdooy pen galileojäy je Jesús anajty.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Chi mɨc'amy huinjɨhuɨy co yɨ' jɨm anajty yajpaady ma Herodes y'ane'my, chi jɨm quejxy ma Herodes huɨdi nañ jadu'n anajty yajpatp jɨm Jerusalén huin'it xɨɨ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Co Herodes ijxy Jesús, chi oy jotcugɨɨy com tɨɨyɨp anajty ooy ja'ixa'ñ, tɨ anajty may ayuc mɨdoohuɨ, e ahuixy anajty co mɨjhuinma'ñ tunɨpy.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Janch may ayuc ooy jayaj'amɨdoy, e Jesús ni tüg'aa ca' y'adzooy.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jɨm anajty teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas ajcxy, tzachnïgɨ̈béjtcɨxy mɨctägy.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Chi Herodes mɨɨd yjäy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús, ca' mɨj'ijxy mɨjpɨdacy. Chi xojxy mɨɨd oyhuit etz quejxhuimbijty jɨm ma Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Huin'it xɨɨ Herodes etz Pilato ajcxy ñaymɨgügpɨjcɨ, com naymɨjotma'tɨp anajty ajcxy huin'it tiempo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Chi Pilato huomujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, yɨ cajptungmɨɨdpɨ, etz yɨ naax cajp.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Chi ajcxy nɨmay:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nañ ni ca' Herodes ti pocy tɨ paady ma jada jäy, com tɨ njayajniquexyɨch, ni ti pocy jada Jesús ca' tɨ tuñ huɨdi huaad nyajco'ögɨ̈yɨch.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Miñ n'octzaachytuñɨch, jaydëbɨ nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Jadu'n je gobernador anajty costumbre mɨɨdɨty co najtzmadzɨ̈y tüg machyjäy mɨjxɨɨjoty.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Chi je mayjäy tügmucy ajcxy ymɨnaandacy:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Je Barrabás anajty pujxtɨgoty tɨ ypɨdägyii co anajty tɨ nibɨdɨ̈gy je gobierno, nañ tɨ anajty yjäyyaj'ögy.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Chi Pilato nɨmay ajcxy jadüg'oc co najtzmadzɨ̈hua'ñ Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Chi je mayjäy janch mɨc ymɨnañ:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Chi Pilato ymɨnañ je mɨdugɨɨg'ocpɨ:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Je jäy ajcxy nïgɨ anajty ymɨnaan'adɨɨtzcɨxy janch mɨc, co huen yajcruudzpejty. Chi ajcxy jadu'n mɨmadacy Jesús co chachne'mgɨxy je teedy tungmɨɨdpɨ, etz je cajpjäy ajcxy.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Chi jada' Pilato cuyduñ jadu'n nej je jäy ajcxy anajty pɨjctzoy.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Chi Pilato najtzmadzɨɨy je Barrabás huɨdi anajty pujxtɨgótyɨp, co anajty chach jäy yajqueec-huäcxy, etz yjäyyaj'ögy, je' huɨdi yɨ jäy ajcxy ypɨjctzou. Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ' ajcxy huen tungɨxy nej tzojccɨxy.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chi je judíojäy ajcxy yajnɨcxy Jesús. Jɨm tü'am ajcxy mɨnaybaatɨ tüg jäy huɨdi anajty tɨ chooñ camjoty, huɨdi anajty yxɨɨ Simón, e ycogájpɨty anajty Cirene. Chi adzip ajcxy Simón yajquejcycabɨy Jesús ycruudz, e yajpanɨcxy ajcxy Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jac'axam anajty naax cajp panɨcxcɨxy, etz nañ may töxyjäydɨjc ajcxy chachyaaxcɨxy mɨɨd jotmay mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty je töxyjäydɨjc ajcxy, chi nɨmay ajcxy:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Chi ypaadɨpy tiempo co jäy ajcxy ymɨna'nɨpy: “Jotcujc je töxyjäy ajcxy huɨdi ca' y'ung ixy, huɨdi ca' tɨ y'ungtzɨmɨ̈gy, etz huɨdi ca' tɨ y'ung yajtzïtzcɨxy.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Chi je jäy ajcxy nɨmaydägɨpy mɨjtun mɨjcop: “Nïgɨdagótcɨch ajcxy”; etz je mutztun mutzcop: “Yajtɨgooygɨch ajcxy.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pen jäy ajcxy tzaachypɨ ayo'n mooyb Dios y'ung, nïgɨ ajcxy jacjiinɨ ytundɨgoya'ñ mɨɨd Dios yjäy, tɨm jadu'n nipaady nej pɨn puxam tzuxy quipy nañ puxamy quipy tɨ̈tzpɨ.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nañ jɨm anajty yajnɨcxcɨxy mɨɨd Jesús jametz pocyjäy. Tú'cɨy mɨɨd Jesús anajty yaj'ögaangɨxy.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Co ajcxy oyjäty jɨm ma tüg it huɨdi jäy ytijpy ögpɨ cohuajc, chi ajcxy jɨm Jesús yajcruudzpejty mɨɨd metz pocyjäy: tüg pocyjäy a'oy'amy, jadüg anajty'amy.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jɨm je cajpjäy anajty yhuindɨɨcxcɨxy, yam je tungmɨɨdpɨ nɨxïgy yajxïgy Jesús, ymɨnañ ajcxy:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nañ jadu'n je soldados ajcxy nɨxiiccɨxy yajxiiccɨxy Jesús, nimɨjhuägy ajcxy möhuaangɨxy anajty vino ta'mbɨ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Chi je soldados ajcxy ymɨnañ:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma Jesús ycödu jɨm anajty yjaayɨty griego'amy, latin'amy, etz hebreo'amy: JADA JE' YƗ JUDIOJÄY AJCXY YREY.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Chi tüg pocyjäy huɨdi anajty cruudzcɨ́xy ooy nɨxiicy yajxiicy Jesús ymɨnañ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Chi je jadügpɨ pocyjäy oy y'adzooy, ojy ymɨgüg, nɨmay:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɨɨch ajt janch paatɨp jadu'n, co jadu'n jada ngöbɨ́jcɨm tzaachypɨ je tɨɨbɨ ndundɨgooyɨm. Jadayaabɨ Jesús janch ni ti jɨbɨcpɨ jada tɨ catuñ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Chi je pocyjäy nɨmay Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Chi Jesús oy y'adzooy:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Co cujcxɨɨbɨ paty, chi oy ycoodzɨ̈y tüg'ócɨy naaxhuiñ ixtɨ mɨnacyxɨɨnɨ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Chi xɨɨ ca' y'oc'anɨ. Chi je huit oy ycɨɨtzhuäcxy huɨdi anajty adɨɨydujcp je Dios y'it jiiby ma Dios ytɨjc.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Huin'it Jesús mɨc ypätcapxy ymɨnañ:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Co je soldado huindzɨn ijxy jadu'n nej anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii, chi ooy jäymejch yɨ Dios ymɨnañ:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Chi je mayjäy tɨɨbɨ anajty jɨm yöymújccɨxy yhuindɨɨcxcɨxy, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuunɨ yjajtɨ, chi ajcxy huimbijttaayñɨ cajpjoty yam ycaach tzachcójxcɨxy mɨɨd jotmay ycɨxpɨ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Cham tüg'ócɨy Jesús ymɨgügtɨjc ajcxy huɨdi anajty mɨɨd ñay'ixy'adyii, etz töxyjäydɨjc ajcxy huɨdi anajty Jesús tɨ ypadzonyii jɨm Galilea, jɨguëgy je' anajty ajcxy yhuindɨɨcxcɨxy.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdi anajty yxɨɨ José, hue' anajty ycogájpɨty Arimatea ma Judea naaxjot. Je' anajty judío mɨjtungmɨɨdpɨ, e je' ooy anajty chach'oyjäyɨty etz ytudägyjäyɨty.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Je' nañ yjɨjp'ijxy anajty co yminɨpy je Dios y'ané'mɨn, e ca' je' anajty jɨjptɨgɨyɨ̈y mɨɨd jacnaagɨty mɨjtungmɨɨdpɨ co ajcxy yaj'ögy Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Chi José ñɨcxy ma Pilato oy pɨjctzoohuɨ Jesús ñinïcx.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Chi yajmɨnajcy ma cruudz, e mo'ñ mɨɨd tüg sábana, chi pɨdacy ma ögpɨ jut, ma tüg tzaahuinguetzmɨjc ma ca'nɨ anajty ni tüg ögpɨ jiiby yajpɨdägyp.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Je' anajty ajcxy ni'ɨxɨɨyb a'ɨxɨɨyb je pascua xɨɨ e je' anajty tɨm tzondägan je pócxɨn xɨɨ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Chi je töxyjäydɨjc huɨdi anajty tɨ ypadzoñyii Jesús jɨm Galilea, panɨcxy ajcxy je José axam. Chi ajcxy nañ jadu'n ijxy je ögpɨ jut, etz je ninïcx jadu'n nej jiiby yajpɨdacy.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Chi ajcxy yhuimbijttay cajpjoty. Chi ajcxy yaj'oyɨɨy ujtz xuucpɨ, tzoy, etz ungüento, chi amay'ajty je pocxɨnxɨɨ, jadu'n nej anajty cötújcɨn y'ane'my.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.