Lucas 22

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Huingon anajty je xɨɨ mɨna jäy tzajcaagy caaygɨxy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty, huɨdi jäy ytijpy pascua xɨɨ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy ocyaj'ögɨpy Jesús. Chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajpjäy.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Chi je mujcu' ytɨgɨɨy ma Judas yjot yhuinma'ñ. Je Judas hue' anajty ymɨmetz xɨɨ Iscariote, je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Chi Judas ñɨcxy oy mɨgapxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tzajptɨjc soldado huindzɨn, e ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Huin'it je Jesús ymɨdzip ooy ajcxy yxoondaccottay. Chi ajcxy ñaygapxɨ co meeñ möhuangɨxy je Judas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chi Judas cöbɨjcy je meeñ, chi yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yegɨpy Jesús ma ca'p mayjäy y'ixyii yhuindɨɨcxyii.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Chi paty je xɨɨ mɨna jäy cay je tzajcaagy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty com huin'it anajty ajcxy yaj'ögy cöbixy ymang pascua xɨɨgɨxp.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Chi Jesús quejxy Pedro etz Juan, nɨmay:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Chi ajcxy y'amɨdooy:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chi Jesús ymɨnañ:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Co miich ajcxy mjädɨpy ma je jäy ytɨjc, chi ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Nhuindzɨnɨch jadu'n mɨnaam: ¿Ma yaj'ahuädz yajpaady ma ngayɨpyɨch je pascua adzu'ɨ̈bɨ mɨɨd ɨɨch ndiscípulotɨjcɨ?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Je codɨjc miich ajcxy xyajni'ixɨ̈huɨp tüg cuarto ma mɨmejtzpɨ piso. Ni'ixɨ' jɨm je adzu'ɨ̈bɨ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Chi Pedro etz Juan ñɨcxy, chi paty jadu'n nej anajty tɨ ñɨmäyii, e jɨm ajcxy ni'ixɨɨy je pascua caayɨn uucɨn.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Co je hora paty, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Chi Jesús ymɨnañ:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaayb co ɨɨch ni mɨna ca' njaccayɨpyɨch jadüg'oc je pascua adzu'ɨ̈bɨ, ixtɨ coonɨ yajcuydundähuɨpy je pascua xɨɨ ytɨy'ajt ma Dios y'ané'mɨn.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy co Dioscojúyip yajnaxy, huin'it ymɨnañ:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Cham ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jadu'n nej yjacnɨcxa'ñ xɨɨ tiempo ca' vino nɨɨ üga'ñɨch ixtɨ coonɨ Dios y'ané'mɨn yminɨpy ya naaxhuiñ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nañ yconɨ̈gy Jesús tüg tzajcaagy co mɨbɨjctzooy Dios, huin'it tujc-huäcxy moy discípulos ajcxy, e chi ajcxy nɨmay:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Co anajty tɨ ycaydaaygɨxy, chi Jesús conɨ̈gy je ügy jadüg'oc, chi ymɨnañ:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jadachambɨ yɨ jäy huɨdi xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch, ya je' cham mɨɨd'ɨñäyɨch ma jada mesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Janch jadu'n njada'ñ n'ayoohua'ñɨch jadu'n nej tɨ nyajnigodugɨ̈yiijɨch. ¡Ayo'n padamy je jäy ayoob huɨdi xycɨ̈yegaamyɨch ma nmɨdzipɨch!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Chi je nimajmetzpɨ huɨdi Jesús anajty tɨ huin'ixy ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ pɨn jada' jac mɨjpɨ oc'idɨpy.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesús nɨmay ajcxy:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mɨɨd miich ajcxy ca'ydɨ yjadú'nɨty. Hue' janchtɨy je mɨjpɨ ma miich ajcxy huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨ̈y ymútzɨty. E je huɨdi nigohuajc'ajtp huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨy je' je' je tumbɨ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Pɨn je' jacmɨ́jɨp? ¿Huɨdi ɨñaybɨ ma mesa, o huɨdi ni'ixɨɨyb a'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn? Yɨ' je' jacmɨ́jɨp huɨdi ɨñaayb ma mesa. Per ɨɨch ijtpɨch mɨɨd miich ajcxy jadu'n nej huɨdi ni'ixɨɨyb aa'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Mɨɨch ajcxy tɨ m'íjtcɨxy mɨɨd ɨɨch ma anajty ayo'n tɨ nyajnaxyɨch.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Paady ɨɨch miich ajcxy tüg ané'mɨn nmooyb, jadu'n nej ɨɨch ndeedy tɨ xymöyɨch.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Jaydëbɨ miich ajcxy mgáaygɨxɨpy m'uuccɨxɨpy ma ɨɨch nmesa jiiby ma ɨɨch n'ané'mɨn e m'ɨñähuɨpy ajcxy ma je ane'mdac, e mdɨydúngɨxɨpy m'ané'mgɨxɨpy je nimajmetz pɨcy Israel ñaax ycajp.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nañ jadu'n je huindzɨn Jesús ymɨnañ:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Per ɨɨch Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ, jɨgɨx miich ca'ydɨ mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ity. Mɨna anajty miich tɨ mjothuimbity, jotmɨc mɨgápxɨpy yɨ mmɨgügtɨjc ajcxy.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Chi Pedro ymɨnañ:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Huin'it Jesús nɨmay Pedro:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chi Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chi Jesús ymɨnañ:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co copɨcy jada yajcuydunɨpy huɨdibɨ mimb jaybety mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchomujc (je Cristo) mɨɨd yɨ' ajcxy huɨdi jɨbɨcjäyɨp.” Tüg'ócɨy mimb jaybéty ma Dios ñecy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yajcuydunɨpy yɨ'.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Chi Jesús jɨm choñ ñɨcxy ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, com jɨm anajty nɨcxy coodz coodz, chi je' ydiscípulos ajcxy ypanɨcxɨ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Co ajcxy yja'ty ma je cop, chi Jesús ymɨnañ:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chi Jesús huinhuäctuty je discípulos ajcxy tüg tzaagäch yjɨguëgyɨty, chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoob.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Chi Jesús ymɨnañ:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chi ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel tzajpjoty chooñ, jotmɨc mɨgapxy je Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Yam anajty Jesús ooy ytaj ymay, chi Dios mɨbɨjctzooyb jacmɨctägy. E je yxɨbitnɨɨ ypɨdzɨmy janch jadu'n yɨ' anajty nej nɨ'py janch mɨjjaty y'ocnajtzta'cxɨɨyñɨ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Co ypɨdɨ̈gy ma anajty Dios mɨbɨjctzoy, chi nihuimbijty je' ydiscípulos ajcxy, chi oy paatcɨxy maab anajty ajcxy mɨɨd jotmay.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Chi Jesús nɨmay ymɨgügtɨjc ajcxy:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jɨm Jesús anajty ymɨgügtɨjc ajcxy mɨɨdcapxy mɨɨdmɨydägy, co je mayjäy oy yjäty. Jayɨjp anajty ymiñ je huɨdi anajty xɨɨjɨp Judas, yɨ' je'anajty nidügtɨ ma je nimajmetzpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi Judas mɨhuingoñ Jesús co anajty tzücxa'ñ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Chi Jesús ymɨnañ:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 E je' ajcxy huɨdi anajty Jesús ymɨɨd, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuñyii yjadyii, chi ajcxy ymɨnañ:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chi nidüg je' ajcxy yajtzaachɨɨyɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätz'ac a'oy'amybɨ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Huin'it Jesús ymɨnañ:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chi Jesús nɨmay ajcxy huɨdi nimiinɨ, yɨ teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ Dios ytɨjc policía huindzɨn etz mɨjjäydɨjc:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Jiiby ɨɨch anajty jabom jabom ma Dios ytɨjc, e ca' miich ajcxy ti tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch. Per cham jëdu'n je tiempo mɨna miich ajcxy xy'ane'myɨch etz je jɨbɨcpɨ xymɨmadägyɨch.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chi ajcxy majch je Jesús, yajnɨcxy ajcxy, e pɨdacy ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc. Je Pedro jɨguëgyjɨhuɨ' anajty ypanɨcxyii.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jɨm ajcxy jɨɨn yajmɨjɨy tɨbägujc chi ajcxy y'ixtactay nidüg'ócɨy. Pedro y'ixtacy nañ jadu'n ma je jäy ajcxy.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Huin'it tüg pödumbɨ ijxy Pedro ɨñäy ma jɨɨmba', chi huindɨcxpejty nɨmay:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Chi Pedro ca' cöbɨjcy, ymɨnañ:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nañ jahueengɨ huin'it jadüg jäy Pedro yhuindɨcxpejtɨ, ñɨmaayɨ:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tɨ anajty tüg horɨ nïnaxnɨ co oy huingbɨ ymɨnandägy:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Chi Pedro ymɨnañ:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chi je Huindzɨn Jesús ni'ijxhuimbijty je Pedro. Huin'it Pedro jäymetzcoottɨ je' ayuc nej anajty yHuindzɨn Jesús tɨ ñɨmäyii: “Ni ca'nɨ anajty tzey yaaxɨ̈gy cham coodz co miich tugɨɨg'oc xycoyüdzɨbyɨch.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Chi Pedro ypɨdzɨmy tɨbäy, oy jiiby yäxy mɨɨd tájɨn máyɨn.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Je jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús cuend'ajtp, ooy ajcxy nɨxiicy nɨyaaxy, etz nañ ooy ajcxy huingojxy jɨjpcojxy.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Chi ajcxy huiingoxodzɨy, e cojxy ajcxy ma yhuiñyjɨjp, nɨmaaygɨxy:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 E ooy anajty mɨɨd yjɨbɨc ayuc cɨxy cuety nɨmaaygɨxy.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Co yxɨɨmɨɨy, chi yöymujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, etz yɨ escribas ajcxy, chi ajcxy y'amɨdooy:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Nɨmaaygɨch ajcxy ¿nej miich je' je Cristo?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 E pen ɨɨch miich ajcxy n'amɨdooyb, ca' miich ajcxy xy'adzohuɨpyɨch, etz canan huin'it xyñajtzmadzɨ̈huɨbɨch miich ajcxy.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Jadachambɨ e ñɨcxa'ñɨ ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, n'ixtäga'ñɨch a'oy'amy ma Dios mɨc'ajtmɨɨdpɨ.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chi nidüg'ócɨy je' ajcxy y'amɨdooy:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chi ajcxy ymɨnañ:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.