Lucas 20

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi jadu'n yjajty tüg xɨɨ anajty Jesús yaj'ixpɨcy je cajpjäy ma Dios ytɨjc, capxhuäcxy anajty oybɨ ayuc. Chi ñimiinɨ je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy etz mɨjjäydɨjc ajcxy.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Chi ajcxy mɨgapxy Jesús nɨmay:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Co Juan (je Bautista) jäy yajnɨɨbejty, ¿pɨn je' cötújcɨn moy, je Dios tzajpjotypɨ o jäy ajcxy?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Chi ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtpɨ ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Pen mɨnaanɨm ajt co jäy cötújcɨn moy je Juan, chi tüg'ócɨy cajpjäy tzojc xycögädzɨm, com ymɨbɨjcpy ajcxy co yɨ Juan, Dios yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Chi ajcxy y'adzooy co ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy pɨn Juan tɨ quexyii.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chi Jesús nɨmay je' ajcxy:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Chi Jesús ymɨnandacy yajnɨmay tüg'ócɨy je jäy ajcxy tüg ayuc, ymɨnañ:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Co cosecha paty, chi quejxy tüg ytumbɨ ma je ytumbɨdɨjc, huen cɨ̈möyii huɨdibɨ je' anajty paatɨp. Chi je ytumbɨdɨjc huinhuojpy jɨjphuojpy je quejxyöybɨ yajhuimbijty ca' ni ti mooy.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Chi huingbɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' tuñ, huin'ojy jɨjp'ojy ajcxy, yajhuimbijty ajcxy, ca' ajcxy ni ti mooy.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Chi mɨdugɨɨgpɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' yajtzaachɨɨy etz yajhuimbijty ajcxy.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Huin'it je camuuxycam huindzɨn ymɨnañ: “¿Ti ndunɨpyɨch? Ocquejxyɨch nmang huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Ca' jécyɨty co ajcxy ixɨpy nmangɨch, yajmɨj'adɨpy ajcxy.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Chi je ytumbɨdɨjc co ajcxy ijxy je' yhuindzɨn ymang, chi ajcxy huinmaygoty nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: “Tɨ ymiñ je cogam ymang, yɨ' je' jada cam jëdaanɨp. Tzoc yaj'o'cɨm jɨgɨx ɨɨch ajt jada cam një'ajtɨm.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Chi ajcxy je cogam ymang yajpɨdzɨmɨ camjoty, chi ajcxy yaj'o'cy.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Minɨp je', miñ yajtɨgoydäy je ytumbɨdɨjc ajcxy, e chi je' je ycam yegɨpy mɨɨd huingbɨ tumbɨ.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chi Jesús huindɨcxpejty je mayjäy nɨmay ajcxy:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadamy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx e tɨjhuïtz yjajtähuɨpy; e pen je tzaa nïgɨdagoty, je' ajcxy janch jaam püx nɨcxy yjajtcɨxy.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Je teedy tungmɨɨdpɨ etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ooy anajty nihuinmayɨɨygɨxy madzaangɨxy je Jesús mɨc'amy, co ajcxy huinjɨhuɨy co Jesús nimɨydáacɨgɨxy mɨɨd je jɨhuimbit ayuc, e chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajp jäy.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Chi ajcxy chachhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej huaad xɨ̈gɨxy Jesús, chi quejxy ajcxy ijx'ijtpɨ ma Jesús yajpaady huɨdi naybɨdaacɨp janch ypaat tudägyjäy; chi amɨdoo'íjtcɨxy Jesús y'ayuc huɨdi mɨɨd xɨ̈huaangɨxy, chi cɨ̈yegaangɨxy ma je gobernador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Chi je ijx'ijtpɨ ajcxy y'amɨdooy Jesús nɨmay ajcxy:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Nej copɨcy ɨɨch ajcxy mɨgüedɨpy je César je romanojäy mɨj'ane'mbɨ, o ca'ɨjɨ?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Chi Jesús huinjɨhuɨɨy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, paady ajcxy nɨmay:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ. ¿Pɨn y'ahuɨnax etz pɨn yxɨɨ mimb ma jada meeñ?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Chi Jesús nɨmay ajcxy:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ca' mɨmadacy ajcxy nej tzu'íjxcɨxy ma mayjäy yhuinduu. Chi ajcxy ooy huinmaay jadu'n nej anajty Jesús tɨ y'adzóohuɨgɨxy, chi ajcxy amoñyɨ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Chi ñija'ttɨ Jesús tüg saduceojäy, e yɨ saduceojäy ajcxy ymɨnañ co jäy ögy ca' y'ocjuyujcnɨ. Chi je' yajtɨy:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Huindzɨn, Moisés jaybety ma yɨ' ñecy, je jécyɨp, co tüg yëydɨjc ytöxyɨjc yajhuɨ'my ix'ögp, e ca' ymang tɨ paatcɨxy. Jëbɨ je yëydɨjc y'uch mɨɨdtzɨnäy je töxyjäy jaydëbɨ yaj'ung'ixɨp mɨɨd y'ajch ycɨxpɨ.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Jadu'n anajty tügpɨcy jäy, nihuixtujc ajcxy ytügquëx'ájtcɨxy, ac yëydɨjc ajcxy. Je mɨjpɨ mɨɨdtzɨnay töxyjäy, chi ix'o'cy, e ca' ymang paty.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chi je mɨmetzpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e ni ca' ajcxy ung paty.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Chi je mɨdugɨɨgpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e jadu'n je nihuixtujcpɨ mɨɨdtzɨnay ajcxy je töxyjäy, ix'o'cy ajcxy, ni ca' ajcxy ung paty.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Chi nañ jadu'n je töxyjäy y'ögnɨ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Co anajty je nihuixtujcpɨ jugypɨjccɨxy, ¿huɨdi jada' octöxɨjc'adɨɨyb je töxyjäy? Com nihuixtujc ajcxy tɨ töxyɨjc'ájtɨgɨxy.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chi Jesús y'adzooy:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Je jäy ajcxy huɨdibɨ paatɨp anajty chɨnähuɨp ma je tiempo huɨdi mimb co ögpɨ yjugypɨ́jccɨxɨpy, ni ca' ajcxy ypɨgɨpy, ni ca' ajcxy ñaymóoyɨgɨxɨpy y'ung huen pɨ́jccɨxy.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Co jäy ajcxy yjugypɨcy, chi ca' huaad y'ögcɨxy jadüg'oc, quipxyjaty ajcxy mɨɨd je ángeles ajcxy, e Dios yɨ' ajcxy ung'adɨɨb co yjugypɨgɨpy mɨɨd jemybɨ jugy'ájtɨn.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Janch co yɨ ögpɨ yjugypɨgɨpy, jëbɨ mbaadɨp je tɨy'ajt ma Moisés ñecy ma jadu'n yjaybétyɨty, je taab anajty aay'ujtz ytoy, co je Huindzɨn Dios mɨgapxy Moisés, nɨmay: “Ɨɨch Abraham yDios, Isaac yDios, Jacob yDios.”
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Je ögpɨ ca' mɨɨdɨty Dios. Je jäy ajcxy huɨdi juugyɨp janchtɨy ajcxy ymɨɨd Dios, com co mɨɨd Dios ycɨxpɨ tüg'ócɨy jäy ajcxy ymɨɨd yjugy'ajt.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Chi jäy ajcxy huɨdi yaj'ixpɨjcp Dios ñecy nɨmay Jesús:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ca' ajcxy ocjajtnɨ nej jac nɨmáaygɨxɨpy.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 David cɨ'm mɨna'ñ ma je Salmo necy:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Ixtɨ coonɨ anajty miich mmɨdzip tɨ nmɨmadactäyɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ nbɨdägyɨch yɨ mmɨdzip ma miich mdecypocxpejt.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Co David yxɨɨmoy Cristo ɨɨch nHuindzɨn, ¿nejtz yɨ' co y'ap'adyii y'oc'adyii?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Chi tüg'ócɨy cajpjäy jɨm anajty y'amɨdo'ijtcɨxy co Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Naygüend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ' escribas ajcxy ydiscípulos, co ajcxy ooy tzojccɨxy yhuɨdidaangɨxy mɨɨd yhuit oyjatypɨ, ooy ajcxy tzojccɨxy co huen capxpocxyii ma jäy y'amugɨ̈y, e ooy ajcxy tzojccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma naymujctac, etz ooy ajcxy tzojccɨxy cödumbɨ ɨñaybejt ma jäy ajcxy yxɨɨdungɨxy.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Chi ajcxy yajcɨjxtayɨ yɨ co'ögytöxyjäy ypɨdägy, e tungɨxy ooy jecy tzajpcapxycapxɨɨ ma jäy yhuinduu. Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy nïgɨ ajcxy Dios chaachytunɨɨyb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ ca'ydɨ jacnipɨn.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.