Lucas 20
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Chi jadu'n yjajty tüg xɨɨ anajty Jesús yaj'ixpɨcy je cajpjäy ma Dios ytɨjc, capxhuäcxy anajty oybɨ ayuc. Chi ñimiinɨ je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy etz mɨjjäydɨjc ajcxy.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Chi ajcxy mɨgapxy Jesús nɨmay:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Co Juan (je Bautista) jäy yajnɨɨbejty, ¿pɨn je' cötújcɨn moy, je Dios tzajpjotypɨ o jäy ajcxy?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Chi ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtpɨ ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pen mɨnaanɨm ajt co jäy cötújcɨn moy je Juan, chi tüg'ócɨy cajpjäy tzojc xycögädzɨm, com ymɨbɨjcpy ajcxy co yɨ Juan, Dios yɨ' y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Chi ajcxy y'adzooy co ca' ajcxy nejhuɨɨygɨxy pɨn Juan tɨ quexyii.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Chi Jesús nɨmay je' ajcxy:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Chi Jesús ymɨnandacy yajnɨmay tüg'ócɨy je jäy ajcxy tüg ayuc, ymɨnañ:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Co cosecha paty, chi quejxy tüg ytumbɨ ma je ytumbɨdɨjc, huen cɨ̈möyii huɨdibɨ je' anajty paatɨp. Chi je ytumbɨdɨjc huinhuojpy jɨjphuojpy je quejxyöybɨ yajhuimbijty ca' ni ti mooy.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Chi huingbɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' tuñ, huin'ojy jɨjp'ojy ajcxy, yajhuimbijty ajcxy, ca' ajcxy ni ti mooy.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Chi mɨdugɨɨgpɨ ytumbɨ quejxy, nañ jadu'n ajcxy je' yajtzaachɨɨy etz yajhuimbijty ajcxy.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Huin'it je camuuxycam huindzɨn ymɨnañ: “¿Ti ndunɨpyɨch? Ocquejxyɨch nmang huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Ca' jécyɨty co ajcxy ixɨpy nmangɨch, yajmɨj'adɨpy ajcxy.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Chi je ytumbɨdɨjc co ajcxy ijxy je' yhuindzɨn ymang, chi ajcxy huinmaygoty nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: “Tɨ ymiñ je cogam ymang, yɨ' je' jada cam jëdaanɨp. Tzoc yaj'o'cɨm jɨgɨx ɨɨch ajt jada cam një'ajtɨm.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Chi ajcxy je cogam ymang yajpɨdzɨmɨ camjoty, chi ajcxy yaj'o'cy.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Minɨp je', miñ yajtɨgoydäy je ytumbɨdɨjc ajcxy, e chi je' je ycam yegɨpy mɨɨd huingbɨ tumbɨ.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Chi Jesús huindɨcxpejty je mayjäy nɨmay ajcxy:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadamy, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx e tɨjhuïtz yjajtähuɨpy; e pen je tzaa nïgɨdagoty, je' ajcxy janch jaam püx nɨcxy yjajtcɨxy.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Je teedy tungmɨɨdpɨ etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ooy anajty nihuinmayɨɨygɨxy madzaangɨxy je Jesús mɨc'amy, co ajcxy huinjɨhuɨy co Jesús nimɨydáacɨgɨxy mɨɨd je jɨhuimbit ayuc, e chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajp jäy.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Chi ajcxy chachhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej huaad xɨ̈gɨxy Jesús, chi quejxy ajcxy ijx'ijtpɨ ma Jesús yajpaady huɨdi naybɨdaacɨp janch ypaat tudägyjäy; chi amɨdoo'íjtcɨxy Jesús y'ayuc huɨdi mɨɨd xɨ̈huaangɨxy, chi cɨ̈yegaangɨxy ma je gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Chi je ijx'ijtpɨ ajcxy y'amɨdooy Jesús nɨmay ajcxy:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿Nej copɨcy ɨɨch ajcxy mɨgüedɨpy je César je romanojäy mɨj'ane'mbɨ, o ca'ɨjɨ?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Chi Jesús huinjɨhuɨɨy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, paady ajcxy nɨmay:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ. ¿Pɨn y'ahuɨnax etz pɨn yxɨɨ mimb ma jada meeñ?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Chi Jesús nɨmay ajcxy:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ca' mɨmadacy ajcxy nej tzu'íjxcɨxy ma mayjäy yhuinduu. Chi ajcxy ooy huinmaay jadu'n nej anajty Jesús tɨ y'adzóohuɨgɨxy, chi ajcxy amoñyɨ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Chi ñija'ttɨ Jesús tüg saduceojäy, e yɨ saduceojäy ajcxy ymɨnañ co jäy ögy ca' y'ocjuyujcnɨ. Chi je' yajtɨy:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Huindzɨn, Moisés jaybety ma yɨ' ñecy, je jécyɨp, co tüg yëydɨjc ytöxyɨjc yajhuɨ'my ix'ögp, e ca' ymang tɨ paatcɨxy. Jëbɨ je yëydɨjc y'uch mɨɨdtzɨnäy je töxyjäy jaydëbɨ yaj'ung'ixɨp mɨɨd y'ajch ycɨxpɨ.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Jadu'n anajty tügpɨcy jäy, nihuixtujc ajcxy ytügquëx'ájtcɨxy, ac yëydɨjc ajcxy. Je mɨjpɨ mɨɨdtzɨnay töxyjäy, chi ix'o'cy, e ca' ymang paty.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Chi je mɨmetzpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e ni ca' ajcxy ung paty.
30 O segundo
31 Chi je mɨdugɨɨgpɨ ypɨjcy mɨɨd je töxyjäy, e jadu'n je nihuixtujcpɨ mɨɨdtzɨnay ajcxy je töxyjäy, ix'o'cy ajcxy, ni ca' ajcxy ung paty.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Chi nañ jadu'n je töxyjäy y'ögnɨ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Co anajty je nihuixtujcpɨ jugypɨjccɨxy, ¿huɨdi jada' octöxɨjc'adɨɨyb je töxyjäy? Com nihuixtujc ajcxy tɨ töxyɨjc'ájtɨgɨxy.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Chi Jesús y'adzooy:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Je jäy ajcxy huɨdibɨ paatɨp anajty chɨnähuɨp ma je tiempo huɨdi mimb co ögpɨ yjugypɨ́jccɨxɨpy, ni ca' ajcxy ypɨgɨpy, ni ca' ajcxy ñaymóoyɨgɨxɨpy y'ung huen pɨ́jccɨxy.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Co jäy ajcxy yjugypɨcy, chi ca' huaad y'ögcɨxy jadüg'oc, quipxyjaty ajcxy mɨɨd je ángeles ajcxy, e Dios yɨ' ajcxy ung'adɨɨb co yjugypɨgɨpy mɨɨd jemybɨ jugy'ájtɨn.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Janch co yɨ ögpɨ yjugypɨgɨpy, jëbɨ mbaadɨp je tɨy'ajt ma Moisés ñecy ma jadu'n yjaybétyɨty, je taab anajty aay'ujtz ytoy, co je Huindzɨn Dios mɨgapxy Moisés, nɨmay: “Ɨɨch Abraham yDios, Isaac yDios, Jacob yDios.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Je ögpɨ ca' mɨɨdɨty Dios. Je jäy ajcxy huɨdi juugyɨp janchtɨy ajcxy ymɨɨd Dios, com co mɨɨd Dios ycɨxpɨ tüg'ócɨy jäy ajcxy ymɨɨd yjugy'ajt.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Chi jäy ajcxy huɨdi yaj'ixpɨjcp Dios ñecy nɨmay Jesús:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ca' ajcxy ocjajtnɨ nej jac nɨmáaygɨxɨpy.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David cɨ'm mɨna'ñ ma je Salmo necy:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Ixtɨ coonɨ anajty miich mmɨdzip tɨ nmɨmadactäyɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ nbɨdägyɨch yɨ mmɨdzip ma miich mdecypocxpejt.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Co David yxɨɨmoy Cristo ɨɨch nHuindzɨn, ¿nejtz yɨ' co y'ap'adyii y'oc'adyii?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Chi tüg'ócɨy cajpjäy jɨm anajty y'amɨdo'ijtcɨxy co Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Naygüend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ' escribas ajcxy ydiscípulos, co ajcxy ooy tzojccɨxy yhuɨdidaangɨxy mɨɨd yhuit oyjatypɨ, ooy ajcxy tzojccɨxy co huen capxpocxyii ma jäy y'amugɨ̈y, e ooy ajcxy tzojccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma naymujctac, etz ooy ajcxy tzojccɨxy cödumbɨ ɨñaybejt ma jäy ajcxy yxɨɨdungɨxy.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Chi ajcxy yajcɨjxtayɨ yɨ co'ögytöxyjäy ypɨdägy, e tungɨxy ooy jecy tzajpcapxycapxɨɨ ma jäy yhuinduu. Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy nïgɨ ajcxy Dios chaachytunɨɨyb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ ca'ydɨ jacnipɨn.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.