Lucas 17

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nïgɨ y'óyɨty co ixyipy yajyo'cxodzɨ̈yii tüg tzaa janch mɨjpɨ, e chi yajcöjɨbijpnaxɨpy mejyjoty, ca'ydɨ co yajhuinma'ñydɨgoyɨpy jada jäy ajcxy huɨdibɨ ixpɨ́jcɨn hueenɨ mɨɨd ma Dios ytɨy'ajt.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Naygüend'ájtɨgɨx miich ajcxy co ca' mgapxtɨgóoygɨxɨpy.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pen m'uch huixtujc'oc xymɨdundɨgooy tüg xɨɨbɨ, nañ huixtujc oc xyñimiiñ tüg xɨɨbɨ, e ymɨna'nɨpy: “Tɨ njothuimbityɨch”, huinmeecxɨpy miich yɨ', chi jada' miich huixtujc'oc mbocymeecxɨp.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Chi je apóstoles ajcxy nɨmay je Huindzɨn Jesús:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Chi je Huindzɨn Jesús y'adzooy:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Pen ji miich ajcxy nidüg pɨn ymɨɨd tüg ytumbɨ huɨdi tumb ñaaxjɨdzitzɨɨ o yhuaj cuend'aty, co yja'ty ma mdɨjc, ¿nej jëbɨ nɨmay: “Tɨgɨ', ixtäg ma mesa etz adzu'at?”
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Hue' janchtɨy mnɨmähuɨpy: “Yaj'oyɨ́ɨyɨgɨch n'adzuu'ɨ̈bɨ, co'amedɨ' mhuit, e xymooygɨch ngaayɨn n'uucɨn. E huin'it miich mgayɨpy m'ügɨpy.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Nej yajnaxɨpy je' Dioscojuyip mɨɨd co je' anajty tɨ tuñ huɨdibɨ yaj'ane'my? Ɨɨch mɨnamb co ca'.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nañ jadu'n miich ajcxy co tɨ mguydungɨxy tüg'ócɨy tɨɨbɨ Dios xyaj'ane'mgɨxy, chi mmɨnáangɨxɨpy: “Je' ɨɨch ajcxy je tumbɨ huɨdibɨ ca'p ycapxpaadyɨty, jëyɨ tɨ ndúngɨxɨch huɨdibɨ ɨɨch ajcxy huaad ndungɨxy.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nɨcxp jɨm Jerusalén anajty Jesús, chi ñaxɨy ma Samaria etz Galilea ñaymɨdzɨba'n'ájtɨgɨxy.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Co anajty mɨhuingoñ tüg cajp, chi jɨjpcoyöyɨɨy majc jäy pützpa'mmɨɨdpɨ. Chi ajcxy yhuäcxɨjpy jɨguëgyñɨ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Chi ajcxy mɨc ycapxcoody ymɨnaangɨxy:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Co Jesús je' ajcxy ijxy, chi nɨmay ajcxy:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nidügtɨ je' ajcxy co ñay'ijxɨ co tɨ anajty chögy, chi nihuimbijty Jesús, ooy Dios jäymech cömay janch cɨxyjot huinɨjot.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Chi je' ycojxtɨnay'ahuɨɨy ma Jesús ytecymɨjc, chi pɨdacpy yhuiñyjɨjp naaxcɨ́xy yajnaxy Dioscojuyipy. Samaritanojäy je' anajty.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Chi Jesús ymɨnañ:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Nej ca' pɨn jac yhuimbijty miiñ jäymedza'ñ cömaya'ñ Dios, jëyɨ tügpajc tɨ yhuimbity jada samaritanojäy?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Chi Jesús nɨmay je jäy:
19 E lhe disse:
20 Chi je fariseojäy ajcxy y'amɨdooy Jesús mɨna anajty yɨ Dios ya miñ ya naaxhuiñ y'ane'ma'ñ. Chi Jesús y'adzooy:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ni mgamɨnáangɨxɨpy co cha je' o jɨm'amy je'. Dios y'ané'mɨn ya je' cham ma miich ajcxy.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Chi Jesús nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Chi jäy ajcxy ymɨná'nɨp: “Chaa'amy je', je Cristo”, o “Chɨm'amy je'.” Ca' miich ajcxy yɨ' mninɨ́cxcɨxɨpy, e ni mgabanɨ́cxcɨxɨpy.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Co anajty nmiñɨch jadügtecy ya naaxhuiñ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, co ɨɨch anajty nmɨmiñ n'ané'mɨn, jadu'n je' yjadɨpy nej huɨdzuc co y'aa'an ma tüg tzajp'ɨjx e nañ jadu'n y'aa'an jadüg tzajp'ɨjx.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nañ ooy ycopɨ́cyɨty co jayɨjp ocpáadɨbɨch ayo'n, e chi jada xyca'ixa'nɨbɨch xycatzoga'nɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdi tzɨnaayb jugy'ajtp jadachambɨ tiempo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Com jadu'n nej yjajtɨ jecy'ajty, co je Noé chɨnaay, nañ jadu'n yjadɨpy co anajty ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, co anajty nxɨɨ ndiempo paty mɨna anajty nmiñɨch ane'mbɨ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Janch caayb janch uucp anajty je jäy ajcxy agujc jotcujc co je Noé ytɨgɨɨy ma ymɨjcajoon. Chi je ayo'nduu ymiñ huɨdi cɨjx yaj'ögtɨgoydäy je mayjäy.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nañ jadu'n yjajtɨ jecy'ajty co Lot chɨnaay. Je jäy ajcxy jɨm Sodoma etz Gomorra ycaaygɨxy y'uuccɨxy yjuuygɨxy ytooccɨxy, etz ytɨjccojcɨxy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Huin'it xɨɨ co Lot choonɨ jɨm Sodoma, chi ycäy tzajpjoty jɨɨn etz huɨdi jɨndzaa mɨɨd conhuɨdity ytoy, chi cajp ytɨgoyday.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jadu'n nej ayo'n yjajtɨ taabɨ chɨnaay Noé etz Lot ya naaxhuiñ, nañ jadu'n yjadɨɨyb ayo'n co anajty nmiiñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Je huin'it xɨɨ huin'it tiempo pɨn anajty ɨñaayb ma ytɨjccop, e ymɨɨd anajty ypɨdägy jiiby tɨgoty, ca' nimɨnagɨpy nɨcxy ti yajpɨdzɨmy, e huɨdi jäy anajty jɨm camjoty nañ ni ca' yhuimbidɨpy ma ytɨjc.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ajɨhuɨɨygɨx jadu'n nej Lot ytöxyɨjc ayo'n paty.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty yjugy'ajt tzögam, tɨgoyɨpy yjugy'ajt. Tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty yjugy'ajt tɨgooyb (mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ), hue' je' yjugy'ajt ypaadɨpy chögɨpy.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je huin'it coodz nimetz jäy anajty ajcxy ma cɨjx, tüg yajnɨcxɨɨyb etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nimetz töxyjäy anajty yjɨjtzcɨxy, tüg yajnɨcxɨɨyb, etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nimetz yëydɨjc anajty ytungɨxy camjoty, tüg yajnɨcxɨɨyb etz jadüg yajhuɨ'mɨɨyb.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Chi je jäy ajcxy huɨdi ixpɨjcp Jesús y'ayuc ymɨnañ ajcxy:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.