João 9

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hue' anajty Jesús huɨdijtp co ijxy tüg huintz, jadu'n anajty huiintz tɨ yma'xung'aty.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdoohuɨ:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Copɨcy njactúunɨbɨch yɨ' ytung huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Miinɨp je xɨɨ tiempo ma ca' pɨn Dios y'ayuc tunaanɨ. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixyipy je xɨɨmbɨ tɨ ñaxy etz je coodzpɨ tɨ ymiiñ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jadu'n nej n'ityɨch ya naaxhuiñ nmɨɨdɨch Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp yɨ naaxhuiñyjäy.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Co Jesús jadu'n ymɨnanday, chi nidzujɨɨy naax, chi mo'ntz yaj'oyɨɨy mɨɨd chujnɨɨ, chi jada' yajjaaxɨ je jäy yhuiin mɨɨd je mo'ntz.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Chi nɨmay jada':
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc ajcxy etz tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy tɨ ixy je huintzpɨ co jabom jabom ɨñäy limosna yajmucy, chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nijëjɨty ajcxy ymɨnañ:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jadu'n anajty ajcxy tzach'amɨdoy:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 E je' anajty y'adzooy:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Chi ajcxy je' nɨmay:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chi ajcxy yajnɨcxy ma fariseojäy ajcxy yhuinduu, je huɨdibɨ anajty huintz yajpatp.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hue' anajty tüg sábado xɨɨ (judíojäy ajcxy amayxɨɨ) co Jesús mo'ntz yaj'oyɨɨy, e yajhuindɨcxɨ̈gy je huintzpɨ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chi je fariseojäy ajcxy jadüg'oc yajtɨy nej anajty je jäy tɨ yhuindɨcxɨ̈gy. Chi je jäy y'adzooy:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nijëjɨty fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Chi ajcxy jadüg'oc nɨmay je jäy huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy ca' anajty tɨm mɨbɨgaangɨxy co je yëydɨjc anajty huintz yajpaady, e co anajty tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, ixtɨ coonɨ ajcxy ytaj yteedy mɨjhuoohuɨ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Chi ajcxy amɨdoohuɨ ytaj yteedy:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Chi je' ytaj yteedy ajcxy y'adzooy:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Per jadu'n nej cham tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, e pɨn yɨ' yhuiin tɨ yajhuäcxyii, ca' ɨɨch ajcxy yɨ' nnejhuɨɨygɨxy. Amɨdoo miich ajcxy yɨ' cɨ'm. Mɨj'anäcɨñ yɨ', ñigapxɨpy yɨ' cɨ'm.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jadu'n ajcxy ytaj yteedy y'adzooy, mɨɨd co ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy. Com je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tɨ anajty ñaygápxɨgɨxy co anajty yajpɨdzɨmaangɨxy ma ajcxy ñaymujctac je jäy ajcxy pɨnjaty anajty mɨbɨjcp co Jesús anajty yjëjɨty je Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Paady ajcxy ytaj yteedy ymɨnañ:
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Chi ajcxy y'amɨdooy mɨmejtz'oc je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy, e chi ajcxy nɨmay:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Chi je jäy y'adzooy:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Chi ajcxy y'amɨdooy jadüg'oc:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Chi je' y'adzooy:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Chi ajcxy je' ojy, nɨmay ajcxy jadu'n:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios Moisés mɨgapxy. Janch yɨ Jesús ca' ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨygɨxy ma yɨ' chooñ (ma mɨc'ajt tɨ paady).
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Chi je jäy y'adzooy:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yajxon yajnejhuɨ̈y co Dios ca' yɨ' mɨdoohuɨ pocyjäydɨjc y'ayuc. Pen oy jäy ɨɨch ajt, e nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt, huin'it ajt Dios n'ayuc xymɨdoohuɨm.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ni camɨnaaxɨɨ ycayajmɨdoy, co pɨnjäy tüg huintzpɨ tɨ yaj'ijxɨ̈gy huɨdibɨ jadu'n tɨ yma'xung'aty huintz.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Co ixyipy je Jesús ca' jiiby chooñ ma Dios, ca' ixyipy jaty nej ti tunɨpy.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Huin'it ajcxy y'adzooy:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chi Jesús nejhuɨy jadu'n co anajty tɨ yajpɨdzɨmy tɨba'y tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc. Co mɨnaaybaatɨ chi nɨmay:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Chi je' y'adzooy:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Chi Jesús je' y'adzooy:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Chi jada' huingoxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, je huintzpɨ huɨdibɨ Jesús tɨ yajtzögy nɨmay:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Chi jada' Jesús ymɨnañ:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdibɨ anajty jɨm ma Jesús ymɨjc jadu'n mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ajcxy nɨmay Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Chi Jesús y'adzooy:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.