João 9
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Hue' anajty Jesús huɨdijtp co ijxy tüg huintz, jadu'n anajty huiintz tɨ yma'xung'aty.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdoohuɨ:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Copɨcy njactúunɨbɨch yɨ' ytung huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Miinɨp je xɨɨ tiempo ma ca' pɨn Dios y'ayuc tunaanɨ. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixyipy je xɨɨmbɨ tɨ ñaxy etz je coodzpɨ tɨ ymiiñ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jadu'n nej n'ityɨch ya naaxhuiñ nmɨɨdɨch Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp yɨ naaxhuiñyjäy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Co Jesús jadu'n ymɨnanday, chi nidzujɨɨy naax, chi mo'ntz yaj'oyɨɨy mɨɨd chujnɨɨ, chi jada' yajjaaxɨ je jäy yhuiin mɨɨd je mo'ntz.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Chi nɨmay jada':
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc ajcxy etz tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy tɨ ixy je huintzpɨ co jabom jabom ɨñäy limosna yajmucy, chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nijëjɨty ajcxy ymɨnañ:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Jadu'n anajty ajcxy tzach'amɨdoy:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 E je' anajty y'adzooy:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Chi ajcxy je' nɨmay:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chi ajcxy yajnɨcxy ma fariseojäy ajcxy yhuinduu, je huɨdibɨ anajty huintz yajpatp.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hue' anajty tüg sábado xɨɨ (judíojäy ajcxy amayxɨɨ) co Jesús mo'ntz yaj'oyɨɨy, e yajhuindɨcxɨ̈gy je huintzpɨ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chi je fariseojäy ajcxy jadüg'oc yajtɨy nej anajty je jäy tɨ yhuindɨcxɨ̈gy. Chi je jäy y'adzooy:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nijëjɨty fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Chi ajcxy jadüg'oc nɨmay je jäy huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy ca' anajty tɨm mɨbɨgaangɨxy co je yëydɨjc anajty huintz yajpaady, e co anajty tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, ixtɨ coonɨ ajcxy ytaj yteedy mɨjhuoohuɨ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Chi ajcxy amɨdoohuɨ ytaj yteedy:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Chi je' ytaj yteedy ajcxy y'adzooy:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Per jadu'n nej cham tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, e pɨn yɨ' yhuiin tɨ yajhuäcxyii, ca' ɨɨch ajcxy yɨ' nnejhuɨɨygɨxy. Amɨdoo miich ajcxy yɨ' cɨ'm. Mɨj'anäcɨñ yɨ', ñigapxɨpy yɨ' cɨ'm.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Jadu'n ajcxy ytaj yteedy y'adzooy, mɨɨd co ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy. Com je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tɨ anajty ñaygápxɨgɨxy co anajty yajpɨdzɨmaangɨxy ma ajcxy ñaymujctac je jäy ajcxy pɨnjaty anajty mɨbɨjcp co Jesús anajty yjëjɨty je Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paady ajcxy ytaj yteedy ymɨnañ:
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Chi ajcxy y'amɨdooy mɨmejtz'oc je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy, e chi ajcxy nɨmay:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chi je jäy y'adzooy:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chi ajcxy y'amɨdooy jadüg'oc:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Chi je' y'adzooy:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Chi ajcxy je' ojy, nɨmay ajcxy jadu'n:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios Moisés mɨgapxy. Janch yɨ Jesús ca' ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨygɨxy ma yɨ' chooñ (ma mɨc'ajt tɨ paady).
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Chi je jäy y'adzooy:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Yajxon yajnejhuɨ̈y co Dios ca' yɨ' mɨdoohuɨ pocyjäydɨjc y'ayuc. Pen oy jäy ɨɨch ajt, e nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt, huin'it ajt Dios n'ayuc xymɨdoohuɨm.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ni camɨnaaxɨɨ ycayajmɨdoy, co pɨnjäy tüg huintzpɨ tɨ yaj'ijxɨ̈gy huɨdibɨ jadu'n tɨ yma'xung'aty huintz.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Co ixyipy je Jesús ca' jiiby chooñ ma Dios, ca' ixyipy jaty nej ti tunɨpy.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Huin'it ajcxy y'adzooy:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Chi Jesús nejhuɨy jadu'n co anajty tɨ yajpɨdzɨmy tɨba'y tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc. Co mɨnaaybaatɨ chi nɨmay:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Chi je' y'adzooy:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chi Jesús je' y'adzooy:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Chi jada' huingoxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, je huintzpɨ huɨdibɨ Jesús tɨ yajtzögy nɨmay:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Chi jada' Jesús ymɨnañ:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdibɨ anajty jɨm ma Jesús ymɨjc jadu'n mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ajcxy nɨmay Jesús:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chi Jesús y'adzooy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.