João 9

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hue' anajty Jesús huɨdijtp co ijxy tüg huintz, jadu'n anajty huiintz tɨ yma'xung'aty.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdoohuɨ:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Copɨcy njactúunɨbɨch yɨ' ytung huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Miinɨp je xɨɨ tiempo ma ca' pɨn Dios y'ayuc tunaanɨ. Jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixyipy je xɨɨmbɨ tɨ ñaxy etz je coodzpɨ tɨ ymiiñ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jadu'n nej n'ityɨch ya naaxhuiñ nmɨɨdɨch Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp yɨ naaxhuiñyjäy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Co Jesús jadu'n ymɨnanday, chi nidzujɨɨy naax, chi mo'ntz yaj'oyɨɨy mɨɨd chujnɨɨ, chi jada' yajjaaxɨ je jäy yhuiin mɨɨd je mo'ntz.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Chi nɨmay jada':
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Je ymɨjɨɨn ymɨdɨjc ajcxy etz tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ajcxy tɨ ixy je huintzpɨ co jabom jabom ɨñäy limosna yajmucy, chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nijëjɨty ajcxy ymɨnañ:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jadu'n anajty ajcxy tzach'amɨdoy:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 E je' anajty y'adzooy:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Chi ajcxy je' nɨmay:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chi ajcxy yajnɨcxy ma fariseojäy ajcxy yhuinduu, je huɨdibɨ anajty huintz yajpatp.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Hue' anajty tüg sábado xɨɨ (judíojäy ajcxy amayxɨɨ) co Jesús mo'ntz yaj'oyɨɨy, e yajhuindɨcxɨ̈gy je huintzpɨ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chi je fariseojäy ajcxy jadüg'oc yajtɨy nej anajty je jäy tɨ yhuindɨcxɨ̈gy. Chi je jäy y'adzooy:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nijëjɨty fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chi ajcxy jadüg'oc nɨmay je jäy huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy ca' anajty tɨm mɨbɨgaangɨxy co je yëydɨjc anajty huintz yajpaady, e co anajty tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, ixtɨ coonɨ ajcxy ytaj yteedy mɨjhuoohuɨ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Chi ajcxy amɨdoohuɨ ytaj yteedy:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chi je' ytaj yteedy ajcxy y'adzooy:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Per jadu'n nej cham tɨ yhuindɨcxɨ̈gy, e pɨn yɨ' yhuiin tɨ yajhuäcxyii, ca' ɨɨch ajcxy yɨ' nnejhuɨɨygɨxy. Amɨdoo miich ajcxy yɨ' cɨ'm. Mɨj'anäcɨñ yɨ', ñigapxɨpy yɨ' cɨ'm.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Jadu'n ajcxy ytaj yteedy y'adzooy, mɨɨd co ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy. Com je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tɨ anajty ñaygápxɨgɨxy co anajty yajpɨdzɨmaangɨxy ma ajcxy ñaymujctac je jäy ajcxy pɨnjaty anajty mɨbɨjcp co Jesús anajty yjëjɨty je Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paady ajcxy ytaj yteedy ymɨnañ:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chi ajcxy y'amɨdooy mɨmejtz'oc je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ y'ijxɨ̈gy, e chi ajcxy nɨmay:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chi je jäy y'adzooy:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Chi ajcxy y'amɨdooy jadüg'oc:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Chi je' y'adzooy:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Chi ajcxy je' ojy, nɨmay ajcxy jadu'n:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co Dios Moisés mɨgapxy. Janch yɨ Jesús ca' ɨɨch ajcxy nnejhuɨɨygɨxy ma yɨ' chooñ (ma mɨc'ajt tɨ paady).
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Chi je jäy y'adzooy:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yajxon yajnejhuɨ̈y co Dios ca' yɨ' mɨdoohuɨ pocyjäydɨjc y'ayuc. Pen oy jäy ɨɨch ajt, e nguyduunɨm Dios ytɨy'ajt, huin'it ajt Dios n'ayuc xymɨdoohuɨm.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ni camɨnaaxɨɨ ycayajmɨdoy, co pɨnjäy tüg huintzpɨ tɨ yaj'ijxɨ̈gy huɨdibɨ jadu'n tɨ yma'xung'aty huintz.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Co ixyipy je Jesús ca' jiiby chooñ ma Dios, ca' ixyipy jaty nej ti tunɨpy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Huin'it ajcxy y'adzooy:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chi Jesús nejhuɨy jadu'n co anajty tɨ yajpɨdzɨmy tɨba'y tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc. Co mɨnaaybaatɨ chi nɨmay:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Chi je' y'adzooy:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Chi Jesús je' y'adzooy:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Chi jada' huingoxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, je huintzpɨ huɨdibɨ Jesús tɨ yajtzögy nɨmay:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Chi jada' Jesús ymɨnañ:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdibɨ anajty jɨm ma Jesús ymɨjc jadu'n mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ajcxy nɨmay Jesús:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Chi Jesús y'adzooy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.