João 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi je Huindzɨn Jesús ayuc mɨdoy jadu'n nej anajty je fariseojäy ajcxy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy co je Jesús jacmayjäy anajty yaj'ixpɨcy etz yajnɨɨbety ca'ydɨ Juan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Oy Jesús ca' anajty jäy yajnɨɨbety cɨ'm. Hue' janchtɨy je' ydiscípulos anajty ajcxy jäy yajnɨɨbejtp.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 E co Jesús jada nejhuɨɨy, chi jɨm Judea chonɨ, yhuimbijtnɨ jɨm Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Co yhuimbijty, hue' anajty yjatytɨmyñaxɨ̈hua'ñ jɨm Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Chi jada' yja'ty huingon ma je mɨj cajp huɨdi xɨɨjɨp Samaria, jɨm ma anajty tüg pi'ccajp huɨdi xɨɨjɨp Sicar, mɨhuingon je naax huɨdibɨ Jacob anajty tɨ möy y'ung José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jɨm anajty Jesús yajpaady ma je Jacob ñɨɨgondac. Com tɨ anajty Jesús y'anucxɨɨyñɨ mɨɨd je tüyöyɨɨ, chi y'ijxtacy jɨm ma je nɨɨgondac anajty. Hue' anajty xɨɨ jɨm cugɨ̈huaanɨp.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Chi jɨm yja'ty nɨɨgombɨ tüg töxyjäy. Chi Jesús ymɨnañ:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Com je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yjaymɨɨd'ajtɨp, tɨ anajty ñɨcxcɨxy cajpjoty juuyb pɨjcp.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Chi je töxyjäy y'adzooy huɨdibɨ anajty cogajpɨp Samaria:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Huin'it Jesús y'adzooy:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Chi je töxyjäy y'adzooy nɨmay Jesús:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Nej jacnïgɨ tijy miich mɨj mnayyajnaxyii, ca'ydɨ ɨɨch ajt n'ap ndeedy Jacob? Je'je' huɨdibɨ jada nɨɨgop yaj'oyɨɨy. Jacob etz y'ung y'anäg nɨɨ'uuc ma jada nɨɨgop, e nañ jadu'n yajnɨɨ'uucy yhuaj y'ɨyujc ajcxy ya.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty nɨɨ'uucp huɨdibɨ nmooybɨch, ca' ni mɨna ytɨdzɨ̈huɨɨyb, com hue' yɨ nɨɨ huɨdibɨ nyejcypɨch, ahuimbidɨpy ma je jäy jadu'n nej tüg nɨɨgop huɨdibɨ yegam jugy'ajtɨn huɨdibɨ ni ca' ycɨxy ytɨgoy.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Chi je töxyjäy y'adzooy:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Chi je töxyjäy y'adzooy:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Com tɨ mɨɨddzɨnäy mɨgoox yëydɨjc, e huɨdibɨ cham mmɨɨd, ca' mñäy'adyii. Janch tɨy'ajt jadu'n nej tɨ m'adzooy.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ɨɨch ajcxy n'ap ndeedyɨch hue' je' ymɨnañ co jëbɨ ya huaad ɨɨch ajcxy nDios'ojadájtcɨxyɨch ma jadayaabɨ huingombɨ copjɨjp. E miich ajcxy judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨm Jerusalén je' ma huaad jëbɨ nDios'ojadajtɨm, ca' jac ma.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Miich ajcxy ca' tɨy'ajt mnejhuɨɨygɨxy nej jëbɨ huaad mDios'ojadájtcɨxɨpy. Ɨɨch ajcxy judíojäy nejhuɨɨybɨch ajcxy je tɨy'ajt nej jëbɨ huaad nDios'ojadajtɨm. Com tüg judíojäy je huɨdibɨ yajnïdzooctähuam je jäy ajcxy y'alma ma Dios.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ypadamy je xɨɨ je tiempo, e jada jëdu'n je tiempo co je huɨdibɨ ajcxy tɨydudägy Dios ojadajtp, y'ojadadɨpy ajcxy Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Com yɨ Dios Teedy y'ixtaayb yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ ojadadɨɨb mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios ca' ñinïcx mɨɨdɨty, jadu'n je' nej poj ca' yaj'ixy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ojadajtp Dios, copɨcy co huen ojadajtcɨxy mɨɨd tudägyjot tudägyhuinma'ñ, etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Chi Jesús y'adzooy:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Chi jada' yja'ty ajcxy Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy ti anajty co Jesús je töxyjäy mɨɨdmɨydägy, e ni pɨn ca' yaj'amɨdooy ti anajty chojcyp ti anajty yñimɨydacyp mɨɨd yɨ töxyjäy.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Chi je töxyjäy jɨm ymajt ixmajch, chi ñɨcxy cajpjoty oy mayjäy nɨmay:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Mingɨx, jam tüg yëydɨjc ijxɨm. Tɨ ɨɨch yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tüg'ócɨy tijaty tɨ nduñɨch. ¿Nej ca' jada' yɨ' jëjɨty je Cristo?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Chi choñ ooy mayjäy cajpjoty, ninɨcxy ajcxy Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Yam anajty ajcxy Jesús ydiscípulos chachnɨmäyii adzip:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Chi Jesús y'adzooy:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Paady je' ydiscípulos ajcxy tzachhuinmay, ac jëyɨ ajcxy, nayñɨmayɨgɨxy miñ xɨpy:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Miich ajcxy mɨnaangɨxp co jactɨgoy'ijtnɨ jamɨdaax po' mɨna cosecha nyajpɨdɨ̈cɨm. Oc-huinmay miich ajcxy, ɨɨch nmɨna'ñɨch, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm yɨ cosecha cham cham. Huindɨɨcxcɨx yɨ mayjäy huɨdibɨ xyñigɨdaacɨm chooñ cajpjoty. Ni'ixɨ̈ yɨ' ajcxy y'ity co amɨdo'idaangɨxy Dios y'ayuc. Jadu'n ajcxy nipaty nej tügɨ cosecha huɨdibɨ tɨ ymɨjaanɨ, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 E pɨnjaty cosecha yajpɨdɨ̈cp ypaatyp ajcxy ymuju'ñ. Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ myajmɨbɨjcy yɨ jäy ajcxy co ɨɨch je' je Cristo, mbaadɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn, etz huɨdibɨ ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch ypadamy ajcxy y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ niip etz huɨdibɨ cosecha yajpɨdɨ̈cp yjotcugɨɨygɨxy mɨɨd co je cosecha tɨ y'ity, nañ tɨm jadu'n je jäy ajcxy huɨdi cojaay jecy'ajty jada Dios y'ayuc etz miich ajcxy jotcugɨɨygɨxy aguipxy co yɨ jäy ajcxy xymɨjpɨdägyɨch.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Paady tɨy'ajt je ayuc huɨdibɨ mɨnam: “Tüg jäy niip etz jadüg jäy cosecha yajpɨdɨ̈cp.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ɨɨch tɨ nguexyɨch miich ajcxy myajmɨbɨgɨpy jäy huɨdibɨ tɨ paady Cristo ytɨy'ajt ma Dios ñecy. Yɨ Dios y'ayuc ycojaaybɨ tɨ möy je jäy Dios ytɨy'ajt, e miich ajcxy je' mbubedɨpy co myajmɨbɨgɨpy co ɨɨch je' je Cristo.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mayjäy huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Samaria ymɨjpɨdac ajcxy je Jesús co je' je' je Cristo, mɨɨd co je töxyjäy anajty tɨ ymɨna'ñ: “Tɨ yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tijaty ɨɨch tɨ nduñɨch.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Co je samariajäy ajcxy yjädy ma Jesús yhuinduu, chi ajcxy cohuanɨɨy huen huɨ'my. Chi Jesús jɨm yhuɨ'mɨɨy mejtz xɨɨ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Janch mayjäy ooy nïgɨ mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús, co je' je' je Cristo co ajcxy cɨ'm mɨdomɨydacy je Jesús.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Chi ajcxy nɨmay je töxyjäy:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mɨmejtz xɨɨbɨ anajty co Jesús chooñ jɨm, nɨcxy jɨm Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jesús cɨ'm anajty tɨ ymɨna'ñ:
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Co Jesús yja'ty jɨm Galilea naaxjot, huɨdi anajty ajcxy jɨmɨp agujc jotcujc ajcxy cöbɨjcy Jesús, com tɨ anajty ajcxy ijxcɨxy tijaty mɨjhuinma'ñ anajty tɨ tuñ jɨm Jerusalén xɨɨjoty, com nañ tɨ je' anajty ajcxy jɨm y'oygɨxy xɨɨ'ajtpɨ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Chi yhuimbijty Jesús jadüg'oc jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot, ma je nɨɨ yajvinocojy. Jɨm Capernaum anajty tüg rey mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ anajty y'ung pɨ́jcɨp.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Co je' nejhuɨy co Jesús anajty tɨ yhuimbity Galilea co anajty tɨ y 'oy Judea, chi ninɨcxy, e chi cohuanɨɨy co Jesús huen nɨcxy y'ung tzoyɨ̈yii huɨdibɨ anajty ögaanɨp.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Huin'it Jesús ymɨnañ:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Chi y'adzoy je rey ymɨjtungmɨɨdpɨ:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Chi Jesús ymɨnañ:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nɨcxnɨp anajty co ytumbɨ ajcxy oy yjɨjpcobadɨ̈yii, e chi ñɨmaayɨ co je' y'ung tɨ anajty y'agɨdägy.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Chi yaj'amɨdooy ajcxy ti hora anajty tɨ yhuaadjɨhuɨ̈y, chi ajcxy y'adzooy:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Paady je ungdeedy jɨhuɨ'ñybɨjcy co huin'it je' jada' je tiempo co anajty Jesús tɨ ñɨmäyii: “Je m'ung jugy'ajtnɨ je'.” Chi jada' mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdijaty anajty yajpat ma yjɨɨn ytɨjc.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Je' je' je mɨmetzpɨ mɨjhuinma'ñ mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Jesús ytun co chooñ jɨm Judea ñɨcxy jɨm Galilea ñaaxjot.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.