João 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi je Huindzɨn Jesús ayuc mɨdoy jadu'n nej anajty je fariseojäy ajcxy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy co je Jesús jacmayjäy anajty yaj'ixpɨcy etz yajnɨɨbety ca'ydɨ Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Oy Jesús ca' anajty jäy yajnɨɨbety cɨ'm. Hue' janchtɨy je' ydiscípulos anajty ajcxy jäy yajnɨɨbejtp.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 E co Jesús jada nejhuɨɨy, chi jɨm Judea chonɨ, yhuimbijtnɨ jɨm Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Co yhuimbijty, hue' anajty yjatytɨmyñaxɨ̈hua'ñ jɨm Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chi jada' yja'ty huingon ma je mɨj cajp huɨdi xɨɨjɨp Samaria, jɨm ma anajty tüg pi'ccajp huɨdi xɨɨjɨp Sicar, mɨhuingon je naax huɨdibɨ Jacob anajty tɨ möy y'ung José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jɨm anajty Jesús yajpaady ma je Jacob ñɨɨgondac. Com tɨ anajty Jesús y'anucxɨɨyñɨ mɨɨd je tüyöyɨɨ, chi y'ijxtacy jɨm ma je nɨɨgondac anajty. Hue' anajty xɨɨ jɨm cugɨ̈huaanɨp.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Chi jɨm yja'ty nɨɨgombɨ tüg töxyjäy. Chi Jesús ymɨnañ:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Com je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yjaymɨɨd'ajtɨp, tɨ anajty ñɨcxcɨxy cajpjoty juuyb pɨjcp.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Chi je töxyjäy y'adzooy huɨdibɨ anajty cogajpɨp Samaria:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Huin'it Jesús y'adzooy:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Chi je töxyjäy y'adzooy nɨmay Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Nej jacnïgɨ tijy miich mɨj mnayyajnaxyii, ca'ydɨ ɨɨch ajt n'ap ndeedy Jacob? Je'je' huɨdibɨ jada nɨɨgop yaj'oyɨɨy. Jacob etz y'ung y'anäg nɨɨ'uuc ma jada nɨɨgop, e nañ jadu'n yajnɨɨ'uucy yhuaj y'ɨyujc ajcxy ya.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty nɨɨ'uucp huɨdibɨ nmooybɨch, ca' ni mɨna ytɨdzɨ̈huɨɨyb, com hue' yɨ nɨɨ huɨdibɨ nyejcypɨch, ahuimbidɨpy ma je jäy jadu'n nej tüg nɨɨgop huɨdibɨ yegam jugy'ajtɨn huɨdibɨ ni ca' ycɨxy ytɨgoy.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Chi je töxyjäy y'adzooy:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Chi je töxyjäy y'adzooy:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Com tɨ mɨɨddzɨnäy mɨgoox yëydɨjc, e huɨdibɨ cham mmɨɨd, ca' mñäy'adyii. Janch tɨy'ajt jadu'n nej tɨ m'adzooy.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ɨɨch ajcxy n'ap ndeedyɨch hue' je' ymɨnañ co jëbɨ ya huaad ɨɨch ajcxy nDios'ojadájtcɨxyɨch ma jadayaabɨ huingombɨ copjɨjp. E miich ajcxy judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨm Jerusalén je' ma huaad jëbɨ nDios'ojadajtɨm, ca' jac ma.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Miich ajcxy ca' tɨy'ajt mnejhuɨɨygɨxy nej jëbɨ huaad mDios'ojadájtcɨxɨpy. Ɨɨch ajcxy judíojäy nejhuɨɨybɨch ajcxy je tɨy'ajt nej jëbɨ huaad nDios'ojadajtɨm. Com tüg judíojäy je huɨdibɨ yajnïdzooctähuam je jäy ajcxy y'alma ma Dios.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ypadamy je xɨɨ je tiempo, e jada jëdu'n je tiempo co je huɨdibɨ ajcxy tɨydudägy Dios ojadajtp, y'ojadadɨpy ajcxy Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Com yɨ Dios Teedy y'ixtaayb yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ ojadadɨɨb mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios ca' ñinïcx mɨɨdɨty, jadu'n je' nej poj ca' yaj'ixy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ojadajtp Dios, copɨcy co huen ojadajtcɨxy mɨɨd tudägyjot tudägyhuinma'ñ, etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Chi Jesús y'adzooy:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Chi jada' yja'ty ajcxy Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy ti anajty co Jesús je töxyjäy mɨɨdmɨydägy, e ni pɨn ca' yaj'amɨdooy ti anajty chojcyp ti anajty yñimɨydacyp mɨɨd yɨ töxyjäy.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Chi je töxyjäy jɨm ymajt ixmajch, chi ñɨcxy cajpjoty oy mayjäy nɨmay:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Mingɨx, jam tüg yëydɨjc ijxɨm. Tɨ ɨɨch yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tüg'ócɨy tijaty tɨ nduñɨch. ¿Nej ca' jada' yɨ' jëjɨty je Cristo?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Chi choñ ooy mayjäy cajpjoty, ninɨcxy ajcxy Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Yam anajty ajcxy Jesús ydiscípulos chachnɨmäyii adzip:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Chi Jesús y'adzooy:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Paady je' ydiscípulos ajcxy tzachhuinmay, ac jëyɨ ajcxy, nayñɨmayɨgɨxy miñ xɨpy:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Miich ajcxy mɨnaangɨxp co jactɨgoy'ijtnɨ jamɨdaax po' mɨna cosecha nyajpɨdɨ̈cɨm. Oc-huinmay miich ajcxy, ɨɨch nmɨna'ñɨch, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm yɨ cosecha cham cham. Huindɨɨcxcɨx yɨ mayjäy huɨdibɨ xyñigɨdaacɨm chooñ cajpjoty. Ni'ixɨ̈ yɨ' ajcxy y'ity co amɨdo'idaangɨxy Dios y'ayuc. Jadu'n ajcxy nipaty nej tügɨ cosecha huɨdibɨ tɨ ymɨjaanɨ, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 E pɨnjaty cosecha yajpɨdɨ̈cp ypaatyp ajcxy ymuju'ñ. Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ myajmɨbɨjcy yɨ jäy ajcxy co ɨɨch je' je Cristo, mbaadɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn, etz huɨdibɨ ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch ypadamy ajcxy y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ niip etz huɨdibɨ cosecha yajpɨdɨ̈cp yjotcugɨɨygɨxy mɨɨd co je cosecha tɨ y'ity, nañ tɨm jadu'n je jäy ajcxy huɨdi cojaay jecy'ajty jada Dios y'ayuc etz miich ajcxy jotcugɨɨygɨxy aguipxy co yɨ jäy ajcxy xymɨjpɨdägyɨch.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Paady tɨy'ajt je ayuc huɨdibɨ mɨnam: “Tüg jäy niip etz jadüg jäy cosecha yajpɨdɨ̈cp.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ɨɨch tɨ nguexyɨch miich ajcxy myajmɨbɨgɨpy jäy huɨdibɨ tɨ paady Cristo ytɨy'ajt ma Dios ñecy. Yɨ Dios y'ayuc ycojaaybɨ tɨ möy je jäy Dios ytɨy'ajt, e miich ajcxy je' mbubedɨpy co myajmɨbɨgɨpy co ɨɨch je' je Cristo.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mayjäy huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Samaria ymɨjpɨdac ajcxy je Jesús co je' je' je Cristo, mɨɨd co je töxyjäy anajty tɨ ymɨna'ñ: “Tɨ yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tijaty ɨɨch tɨ nduñɨch.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Co je samariajäy ajcxy yjädy ma Jesús yhuinduu, chi ajcxy cohuanɨɨy huen huɨ'my. Chi Jesús jɨm yhuɨ'mɨɨy mejtz xɨɨ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Janch mayjäy ooy nïgɨ mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús, co je' je' je Cristo co ajcxy cɨ'm mɨdomɨydacy je Jesús.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Chi ajcxy nɨmay je töxyjäy:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mɨmejtz xɨɨbɨ anajty co Jesús chooñ jɨm, nɨcxy jɨm Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesús cɨ'm anajty tɨ ymɨna'ñ:
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Co Jesús yja'ty jɨm Galilea naaxjot, huɨdi anajty ajcxy jɨmɨp agujc jotcujc ajcxy cöbɨjcy Jesús, com tɨ anajty ajcxy ijxcɨxy tijaty mɨjhuinma'ñ anajty tɨ tuñ jɨm Jerusalén xɨɨjoty, com nañ tɨ je' anajty ajcxy jɨm y'oygɨxy xɨɨ'ajtpɨ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Chi yhuimbijty Jesús jadüg'oc jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot, ma je nɨɨ yajvinocojy. Jɨm Capernaum anajty tüg rey mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ anajty y'ung pɨ́jcɨp.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Co je' nejhuɨy co Jesús anajty tɨ yhuimbity Galilea co anajty tɨ y 'oy Judea, chi ninɨcxy, e chi cohuanɨɨy co Jesús huen nɨcxy y'ung tzoyɨ̈yii huɨdibɨ anajty ögaanɨp.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Huin'it Jesús ymɨnañ:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Chi y'adzoy je rey ymɨjtungmɨɨdpɨ:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chi Jesús ymɨnañ:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Nɨcxnɨp anajty co ytumbɨ ajcxy oy yjɨjpcobadɨ̈yii, e chi ñɨmaayɨ co je' y'ung tɨ anajty y'agɨdägy.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Chi yaj'amɨdooy ajcxy ti hora anajty tɨ yhuaadjɨhuɨ̈y, chi ajcxy y'adzooy:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Paady je ungdeedy jɨhuɨ'ñybɨjcy co huin'it je' jada' je tiempo co anajty Jesús tɨ ñɨmäyii: “Je m'ung jugy'ajtnɨ je'.” Chi jada' mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdijaty anajty yajpat ma yjɨɨn ytɨjc.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Je' je' je mɨmetzpɨ mɨjhuinma'ñ mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Jesús ytun co chooñ jɨm Judea ñɨcxy jɨm Galilea ñaaxjot.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.