João 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi je Huindzɨn Jesús ayuc mɨdoy jadu'n nej anajty je fariseojäy ajcxy ycapxcɨxy ymɨydaaccɨxy co je Jesús jacmayjäy anajty yaj'ixpɨcy etz yajnɨɨbety ca'ydɨ Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Oy Jesús ca' anajty jäy yajnɨɨbety cɨ'm. Hue' janchtɨy je' ydiscípulos anajty ajcxy jäy yajnɨɨbejtp.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 E co Jesús jada nejhuɨɨy, chi jɨm Judea chonɨ, yhuimbijtnɨ jɨm Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Co yhuimbijty, hue' anajty yjatytɨmyñaxɨ̈hua'ñ jɨm Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Chi jada' yja'ty huingon ma je mɨj cajp huɨdi xɨɨjɨp Samaria, jɨm ma anajty tüg pi'ccajp huɨdi xɨɨjɨp Sicar, mɨhuingon je naax huɨdibɨ Jacob anajty tɨ möy y'ung José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jɨm anajty Jesús yajpaady ma je Jacob ñɨɨgondac. Com tɨ anajty Jesús y'anucxɨɨyñɨ mɨɨd je tüyöyɨɨ, chi y'ijxtacy jɨm ma je nɨɨgondac anajty. Hue' anajty xɨɨ jɨm cugɨ̈huaanɨp.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Chi jɨm yja'ty nɨɨgombɨ tüg töxyjäy. Chi Jesús ymɨnañ:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Com je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yjaymɨɨd'ajtɨp, tɨ anajty ñɨcxcɨxy cajpjoty juuyb pɨjcp.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Chi je töxyjäy y'adzooy huɨdibɨ anajty cogajpɨp Samaria:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Huin'it Jesús y'adzooy:
10 Então Jesus disse:
11 Chi je töxyjäy y'adzooy nɨmay Jesús:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Nej jacnïgɨ tijy miich mɨj mnayyajnaxyii, ca'ydɨ ɨɨch ajt n'ap ndeedy Jacob? Je'je' huɨdibɨ jada nɨɨgop yaj'oyɨɨy. Jacob etz y'ung y'anäg nɨɨ'uuc ma jada nɨɨgop, e nañ jadu'n yajnɨɨ'uucy yhuaj y'ɨyujc ajcxy ya.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
13 Então Jesus disse:
14 Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty nɨɨ'uucp huɨdibɨ nmooybɨch, ca' ni mɨna ytɨdzɨ̈huɨɨyb, com hue' yɨ nɨɨ huɨdibɨ nyejcypɨch, ahuimbidɨpy ma je jäy jadu'n nej tüg nɨɨgop huɨdibɨ yegam jugy'ajtɨn huɨdibɨ ni ca' ycɨxy ytɨgoy.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Chi je töxyjäy y'adzooy:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Chi je töxyjäy y'adzooy:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Com tɨ mɨɨddzɨnäy mɨgoox yëydɨjc, e huɨdibɨ cham mmɨɨd, ca' mñäy'adyii. Janch tɨy'ajt jadu'n nej tɨ m'adzooy.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ɨɨch ajcxy n'ap ndeedyɨch hue' je' ymɨnañ co jëbɨ ya huaad ɨɨch ajcxy nDios'ojadájtcɨxyɨch ma jadayaabɨ huingombɨ copjɨjp. E miich ajcxy judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨm Jerusalén je' ma huaad jëbɨ nDios'ojadajtɨm, ca' jac ma.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je töxyjäy:
21 Jesus disse:
22 Miich ajcxy ca' tɨy'ajt mnejhuɨɨygɨxy nej jëbɨ huaad mDios'ojadájtcɨxɨpy. Ɨɨch ajcxy judíojäy nejhuɨɨybɨch ajcxy je tɨy'ajt nej jëbɨ huaad nDios'ojadajtɨm. Com tüg judíojäy je huɨdibɨ yajnïdzooctähuam je jäy ajcxy y'alma ma Dios.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ypadamy je xɨɨ je tiempo, e jada jëdu'n je tiempo co je huɨdibɨ ajcxy tɨydudägy Dios ojadajtp, y'ojadadɨpy ajcxy Dios mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt. Com yɨ Dios Teedy y'ixtaayb yɨ jadu'mbɨ jäy huɨdibɨ ojadadɨɨb mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios ca' ñinïcx mɨɨdɨty, jadu'n je' nej poj ca' yaj'ixy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ojadajtp Dios, copɨcy co huen ojadajtcɨxy mɨɨd tudägyjot tudägyhuinma'ñ, etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chi je töxyjäy ymɨnañ:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Chi Jesús y'adzooy:
26 Então Jesus afirmou:
27 Chi jada' yja'ty ajcxy Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy ti anajty co Jesús je töxyjäy mɨɨdmɨydägy, e ni pɨn ca' yaj'amɨdooy ti anajty chojcyp ti anajty yñimɨydacyp mɨɨd yɨ töxyjäy.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Chi je töxyjäy jɨm ymajt ixmajch, chi ñɨcxy cajpjoty oy mayjäy nɨmay:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Mingɨx, jam tüg yëydɨjc ijxɨm. Tɨ ɨɨch yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tüg'ócɨy tijaty tɨ nduñɨch. ¿Nej ca' jada' yɨ' jëjɨty je Cristo?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Chi choñ ooy mayjäy cajpjoty, ninɨcxy ajcxy Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Yam anajty ajcxy Jesús ydiscípulos chachnɨmäyii adzip:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Chi Jesús y'adzooy:
32 Jesus respondeu:
33 Paady je' ydiscípulos ajcxy tzachhuinmay, ac jëyɨ ajcxy, nayñɨmayɨgɨxy miñ xɨpy:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Miich ajcxy mɨnaangɨxp co jactɨgoy'ijtnɨ jamɨdaax po' mɨna cosecha nyajpɨdɨ̈cɨm. Oc-huinmay miich ajcxy, ɨɨch nmɨna'ñɨch, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm yɨ cosecha cham cham. Huindɨɨcxcɨx yɨ mayjäy huɨdibɨ xyñigɨdaacɨm chooñ cajpjoty. Ni'ixɨ̈ yɨ' ajcxy y'ity co amɨdo'idaangɨxy Dios y'ayuc. Jadu'n ajcxy nipaty nej tügɨ cosecha huɨdibɨ tɨ ymɨjaanɨ, jëbɨ nyajpɨdɨ̈cɨm.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 E pɨnjaty cosecha yajpɨdɨ̈cp ypaatyp ajcxy ymuju'ñ. Nañ tɨm jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ myajmɨbɨjcy yɨ jäy ajcxy co ɨɨch je' je Cristo, mbaadɨpy ajcxy jotcujc'ajtɨn, etz huɨdibɨ ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch ypadamy ajcxy y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Tɨm jadu'n nej je jäy ajcxy huɨdibɨ niip etz huɨdibɨ cosecha yajpɨdɨ̈cp yjotcugɨɨygɨxy mɨɨd co je cosecha tɨ y'ity, nañ tɨm jadu'n je jäy ajcxy huɨdi cojaay jecy'ajty jada Dios y'ayuc etz miich ajcxy jotcugɨɨygɨxy aguipxy co yɨ jäy ajcxy xymɨjpɨdägyɨch.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Paady tɨy'ajt je ayuc huɨdibɨ mɨnam: “Tüg jäy niip etz jadüg jäy cosecha yajpɨdɨ̈cp.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ɨɨch tɨ nguexyɨch miich ajcxy myajmɨbɨgɨpy jäy huɨdibɨ tɨ paady Cristo ytɨy'ajt ma Dios ñecy. Yɨ Dios y'ayuc ycojaaybɨ tɨ möy je jäy Dios ytɨy'ajt, e miich ajcxy je' mbubedɨpy co myajmɨbɨgɨpy co ɨɨch je' je Cristo.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mayjäy huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Samaria ymɨjpɨdac ajcxy je Jesús co je' je' je Cristo, mɨɨd co je töxyjäy anajty tɨ ymɨna'ñ: “Tɨ yɨ' xyajnɨmaydäyɨch tijaty ɨɨch tɨ nduñɨch.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Co je samariajäy ajcxy yjädy ma Jesús yhuinduu, chi ajcxy cohuanɨɨy huen huɨ'my. Chi Jesús jɨm yhuɨ'mɨɨy mejtz xɨɨ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Janch mayjäy ooy nïgɨ mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús, co je' je' je Cristo co ajcxy cɨ'm mɨdomɨydacy je Jesús.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Chi ajcxy nɨmay je töxyjäy:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mɨmejtz xɨɨbɨ anajty co Jesús chooñ jɨm, nɨcxy jɨm Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesús cɨ'm anajty tɨ ymɨna'ñ:
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Co Jesús yja'ty jɨm Galilea naaxjot, huɨdi anajty ajcxy jɨmɨp agujc jotcujc ajcxy cöbɨjcy Jesús, com tɨ anajty ajcxy ijxcɨxy tijaty mɨjhuinma'ñ anajty tɨ tuñ jɨm Jerusalén xɨɨjoty, com nañ tɨ je' anajty ajcxy jɨm y'oygɨxy xɨɨ'ajtpɨ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Chi yhuimbijty Jesús jadüg'oc jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot, ma je nɨɨ yajvinocojy. Jɨm Capernaum anajty tüg rey mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ anajty y'ung pɨ́jcɨp.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Co je' nejhuɨy co Jesús anajty tɨ yhuimbity Galilea co anajty tɨ y 'oy Judea, chi ninɨcxy, e chi cohuanɨɨy co Jesús huen nɨcxy y'ung tzoyɨ̈yii huɨdibɨ anajty ögaanɨp.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Huin'it Jesús ymɨnañ:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Chi y'adzoy je rey ymɨjtungmɨɨdpɨ:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Chi Jesús ymɨnañ:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nɨcxnɨp anajty co ytumbɨ ajcxy oy yjɨjpcobadɨ̈yii, e chi ñɨmaayɨ co je' y'ung tɨ anajty y'agɨdägy.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Chi yaj'amɨdooy ajcxy ti hora anajty tɨ yhuaadjɨhuɨ̈y, chi ajcxy y'adzooy:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Paady je ungdeedy jɨhuɨ'ñybɨjcy co huin'it je' jada' je tiempo co anajty Jesús tɨ ñɨmäyii: “Je m'ung jugy'ajtnɨ je'.” Chi jada' mɨbɨjcy mɨjpɨdacy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy huɨdijaty anajty yajpat ma yjɨɨn ytɨjc.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Je' je' je mɨmetzpɨ mɨjhuinma'ñ mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Jesús ytun co chooñ jɨm Judea ñɨcxy jɨm Galilea ñaaxjot.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.