João 2

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨdugɨɨgxɨɨbɨ anajty maabɨ ajcxy Jesús mɨnaymɨgápxɨgɨxy, ma je cajp huɨdibɨ yxɨɨ Caná ma je Galilea naaxjot jɨm anajty huinxɨɨdungɨxy tüg jäy huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy. E jɨm anajty nañ jadu'n Jesús ytaj.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Chi Jesús mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy yajhuooy jɨm ma je xɨɨ anajty ytuñyii yjadyii.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tɨ anajty vino ycɨjxtaayñɨ̃, huin'it Jesús ytaj ñɨmayñɨ:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Chi Jesús y'adzooy ytaj nɨmay:
4 Jesus respondeu:
5 Chi je ytaj nɨmay je tumbɨdɨjc ajcxy:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jɨm anajty tudujc tzaadu'tz ma anajty nɨɨ y'ity. Je nɨɨ anajty ajcxy yajtumyb co anajty ajcxy ycɨ̈bujcɨxy jadu'n nej ypocy ixpujcɨxy, jadu'n anajty ajcxy judíojäy costumbre mɨɨdɨty. Tügpɨ tzaadu'tz ymɨɨd anajty yjot metz majt tugɨɨg majt nɨɨ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Chi Jesús nɨmay je tumbɨdɨjc ajcxy:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Chi Jesús ymɨnañ:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Co jada' je ane'mbɨ jɨhuɨymajch je nɨɨ tɨ anajty yvinocojy, chi mɨjhuoy je yëydɨjc huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy. Je ane'mbɨ ca' anajty nejhuɨ̈y ma anajty je vino tɨ choñ. Jëyɨ anajty je ytumbɨdɨjc ñejhuɨɨyb co nɨɨ anajty ajcxy yajpɨdzɨmgɨxy ma je tzaadu'tz.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Chi je ane'mbɨ nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ ypɨcy:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Je' je' je oga'nɨbɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Jesús ytuun jɨm Caná ma Galilea ñaaxjot. Chi yajniguëxɨ̈gy je ymɨc'ajt etz y'oyjäy'ajt. E je huɨdibɨ anajty ajcxy yaj'ixpɨjcpy, chi ajcxy ooy mɨbɨjcy mɨjpɨdacy je Jesús.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Co jadu'n tüg'ócɨy ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús y'ɨdacy jɨm ma je cajp huɨdi yxɨɨ Capernaum mɨɨd ytaj etz y'uch ajcxy, etz huɨdibɨ anajty yaj'ixpɨjcpy. Jɨm ajcxy yhuäcxɨjpy tüg xɨɨ mejtz xɨɨ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tɨm huingon anajty je pascua xɨɨ huɨdibɨ judío ajcxy ytumy jɨm Jerusalén, paady Jesús ñɨcxy jɨm.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jɨm ma Dios ytɨjc Jesús paty je' huɨdibɨ anajty ajcxy ajuuybɨ adoocpɨ, jadu'n nej ma ymiiñ huaj, borregɨ, etz muuxy (huɨdibɨ jäy ajcxy Dios yajhuindzɨgɨɨyb). Nañ jɨm meeñyhuingogombɨdɨjc anajty ajcxy y'ɨñaaygɨxy ma ymesa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Chi Jesús yaj'oyɨɨy tüg cochac huojp. E chi ixhuojppɨdzɨmday je ajuuybɨ adoocpɨ ajcxy ma Dios ytɨjc ñihuaj etz ñiborrego. Chi yɨ meeñyhuingogombɨdɨjc ymeeñ cöxijtnajxtayɨ, e chi ymesa tijhuimbijttaayɨ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Chi nɨmay je muuxytoocpɨdɨjc ajcxy:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Je' ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yaj'ixpɨjcpy chi ajɨhuɨygootɨ ajcxy je ayuc, jadu'n nej jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch Dios ytɨjc, paady ooy nnijottɨgoyɨch Dios ytɨjc.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'amɨdooy Jesús:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Chi Jesús y'adzooy:
19 Jesus respondeu:
20 Chi jada' je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Per ca' je' anajty nigapxy je Dios ytɨjc. Hue' je' anajty cɨ'm ñayñigapxyii co anajty y'öga'ñ, etz co yjugypɨgɨpy jadüg'oc codugɨɨg xɨɨ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Chi jada' co Jesús yjugypɨjcy codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty y'ögy, je huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ yaj'ixpɨcy, ajɨhuɨygootɨ ajcxy huɨdibɨ Jesús anajty tɨ yajnɨmäyiigɨxy. Chi jada' ajcxy mɨbɨjcy ooy jadu'n nej anajty ycojaayɨty ma Dios ylibro, etz com nañ jadu'n anajty Jesús tɨ ymɨna'ñ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Co anajty Jesús yjɨmɨty Jerusalén pascua xɨɨjoty, mayjäy ooy ymɨbɨjcɨ co ajcxy ijxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty ytumyb.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesús ca' anajty yjaty ñaygɨ̈yegyii ma je mayjäy ajcxy (hue' anajty ajcxy chachyajrey'adamy).
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Com Jesús ñejhuɨydaayb anajty nej jäy ajcxy nidüg nidüg yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty ca' tzocy pɨn yajnɨmähuɨɨyb ti anajty ajcxy ytunamy, com ñejhuɨydaayb nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.