João 19
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Chi jada' Pilato ané'mɨn pɨdacy co huen ajcxy Jesús huinhuopy jɨjphuopy.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Chi jada' je soldados ajcxy yaj'oyɨɨy tüg corona mɨj'apy pa'apy, chi ajcxy yajcojenɨy Jesús. Chi ajcxy yajnïjenɨɨy tüg rey yhuit ucypɨ ycolor.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Chi soldados ajcxy huingohuägɨɨy jadüg'oc capxpoocxcɨxy yajxïgy'amy, nɨmaaygɨxy:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chi Pilato jadüg'oc ypɨdzɨmy tɨba'y. Chi nɨmay je mayjäy:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Co Jesús ypɨdzɨmy tɨba'y mɨɨd je apy corona ma ycohuajc etz je rey yhuit ucypɨ ycolor. Huin'it Pilato ymɨnañ:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Co je teedy tungmɨɨdpɨ etz je judiojäy ajcxy ijxy, chi ajcxy ymɨnanday nidüg'ócɨy aguipxyjatyɨ:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Chi je judiojäy ajcxy y'adzooy:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Co jada ayuc mɨdooy Pilato, chi nïgɨ chɨgɨygoty.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je cötujctac mɨɨd Jesús, chi nɨmay:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Paady Pilato ymɨnañ:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Chi Jesús y'adzooy:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 E huin'it Pilato ooy yjahuinma'ñ ixtay nej huaad ca' jëbɨ ocnajtzmadzɨɨy Jesús. E je judíojäy, je Jesús ymɨdzip, nïgɨ anajty ajcxy chachxɨ̈'ɨdɨ̈ch:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Co Pilato jadu'n ayuc mɨdooy, chi yajpɨdzɨmy Jesús tɨba'y. Chi Pilato y'ixtacy jɨm ma je' y'ane'mdac ycötujctac, jɨm ma je it huɨdibɨ anajty xɨɨjɨp Empedrado, hebreo'amy xɨɨjɨty Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Hue' tɨm cujcxɨɨ anajty, e chi com jabom anajty je pascuaxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, co Pilato jadu'n nɨmay judíojäy ajcxy:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 E je' ajcxy y'adzooy:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma je judíojäy ajcxy, huen ajcxy cɨ'm yajcruudzpety. Huin'it ajcxy Jesús nihuägɨɨy. Chi ajcxy yajtzooñ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Chi ajcxy je cruudz Jesús cɨ'm yajquejcycabɨɨy. Mɨɨd nɨcx ajcxy ma je it xɨɨjɨty o'cpɨ cohuajc, hebreo'amy xɨɨjɨty Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jɨm ajcxy yajcruudzpejty quipxyɨ mɨɨd jametz jäy, tüg anajty'amy, jadüg a'oy'amy etz Jesús cujc'amy.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Chi Pilato ane'my huen cɨjxjay ayuc ma je cruudz, e jadu'n je ayuc ajcxy jay: “Jesús, Nazaret jäy, je judíojäy ajcxy yrey.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 May ajcxy ooy je judíojäy capxy je ayuc huɨdibɨ anajty cɨjxjay ma je cruudz. Com je it ma anajty ajcxy Jesús tɨ yajcruudzpejtcɨxy mɨhuingon anajty Jerusalén. Hue' anajty yjayɨty: hebreo'amy, latin'amy etz griego'amy.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy nɨmay je Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Chi Pilato y'adzooy:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Co soldados ajcxy yajcruudzpejttay je Jesús, huin'it je' yhuit ajcxy huijtzɨ'cɨ. Chi ajcxy je huit yajhuäcxy mɨdaaxpɨcy. Chi soldados ajcxy cɨjptüg cɨɨchypɨjcy. Yɨ' yjocxhuit jadu'n nej anajty ytügjɨjpxuyɨ̈yɨty.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ ac jëyɨ soldadtɨjc:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jɨm ma Jesús ycruudzmɨjc, jɨm anajty ajcxy ytɨnäy: Jesús ytaj, je ytaj chɨ', je María (Cleofas ytöxyɨjc), etz María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Co Jesús ijxpaty ytaj etz je ydiscípulo huɨdibɨ́ anajty ooy nïgɨ tzocy ma ytaj ymɨjc, chi nɨmay ytaj:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, chi Jesús nejhuɨɨy co tɨ anajty tüg'ócɨy ytundäyii yjajtäyii jadu'n nej Dios tzocy. Huin'it jadu'n ymɨnañ:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jɨm anajty tüg pi'c uugɨ'ñ ymɨɨd anajty vinoxunnɨɨ. Chi ajcxy je' yajxoogy tüg esponja (jadu'n yɨ' nej po't) mɨɨd vinoxunnɨɨ, e chi yajjɨjp'eedzɨɨy tüg paxyjɨjp, je' mɨɨd yajjädy je vinoxunnɨɨ ma Jesús y'ahuac.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Co jada' Jesús co'uucnajxy je vinoxunnɨɨ, huin'it jadu'n ymɨnañ:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Com jabom anajty je pascua mɨjxɨɨ (amayxɨɨ ooy), e nañ sábado xɨɨ anajty. Paady copɨcy anajty co ajcxy yajmɨnájcɨpy ajcxy je jäy ninïcx je tɨɨbɨ anajty yajcruudzpejtcɨxy. Mɨɨd je' ycɨxpɨ je judíojäy ajcxy ñɨcxy ma Pilato pɨjctzoy may'ajt co huen ane'my yɨ soldados ajcxy, co huen nɨcxy yajtɨjy je jäy ytecy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajcruudzpety.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 E chi ajcxy je soldados yja'ty ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús. E je metzpɨ jäy ajcxy ytecy tɨjɨ huɨdibɨ ajcxy yajcruudzpejt tú'cɨy mɨɨd Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Co je soldados ajcxy ymɨjhuägy ma Jesús, huin'it ajcxy ijxy co tɨ anajty y'o'cnɨ, paady ca' ajcxy tɨjɨ ytecy.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Chi tüg soldado cumy Jesús ma ycaachyjɨjp mɨɨd quipy jɨjpxu'ñybɨ. E huin'it tɨm mɨc'amy nɨ'py etz nɨɨ ypɨdzɨmy.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Tüg jäy jɨm anajty ixy nej ytunɨ yjajtɨ, e nañ yejc tɨy'ajt. E je' ytɨy'ajt janch je', e je' nejhuɨɨyb co yjanchɨty. Mɨɨd je tɨy'ajt ycɨxpɨ jëbɨ miich ajcxy nañ jadu'n mmɨbɨjctähuɨp.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Paady je' jadu'n ytunɨ yjajtɨ, co jadu'n anajty yajcuyduna'ñ jadu'n nej yjaybetyɨty ma Dios ñecy, co jadu'n ymɨnañ: “Ca' huaad ni tüg ypajc yajtɨjy.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 E jadüg'it anajty ycojaayɨty ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Y'ixɨpy ajcxy je jäy huɨdibɨ ajcxy ycuum.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jɨm anajty José huɨdibɨ anajty cogájpɨp Arimatea. Yɨ' je' huɨdibɨ anajty mɨjpɨdacp Jesús, oy anajty ca' capxpɨdzɨmy, mɨɨd co anajty chɨgɨ̈y mɨɨd je judiojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Co Jesús y'o'cy huin'it José oy pɨjctzoy may'ajt ma Pilato, co jëbɨ nɨcxy yajtzoonɨ Jesús ñaaxnïcx ma anajty tɨ yajcruudzpedyii. Co Pilato a'ɨxɨy, chi José ñɨcxy jɨm oy yajmɨnajcɨ je Jesús ñaaxnïcx, e chi yajnɨcxy.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nañ mɨɨd ñɨcxy José je Nicodemo, je huɨdibɨ anajty jayɨjp tɨ ni'oy Jesús coodz. Nicodemo ymɨnɨcx oy nimɨgo'px libra mirra etz áloes tzooy huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Chi ajcxy yajpɨdɨ̈cɨ Jesús ñaaxnïcx, chi ajcxy mo'ñ mɨɨd poob huit, chi tzoyɨy ajcxy mɨɨd mirra etz áloes tzooy, jadu'n nej je judíojäy ajcxy ycostumbre mɨɨdɨty co o'cpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Huingon ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús, jɨm anajty tüg aguemy, e jɨm ma je aguemy jɨm anajty tüg o'cpɨ jut jemybɨ ma anajty ca'nɨ pɨn ñaaxtɨgɨ̈y.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Jɨm ajcxy Jesús ñaaxnïcx yajnaaxtɨgɨɨyɨ, co anajty jɨm yjac-huingonɨty, e janch jottɨgooy ajcxy yajnaaxtɨgɨɨy, mɨɨd co anajty tɨ chu'ɨɨyñɨ, e je judíojäy ajcxy tzachni'ixɨɨyñɨ tzach'a'ɨxɨɨyñɨ co je amayxɨɨ anajty chondägaanɨ com jabom.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.