João 19

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi jada' Pilato ané'mɨn pɨdacy co huen ajcxy Jesús huinhuopy jɨjphuopy.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Chi jada' je soldados ajcxy yaj'oyɨɨy tüg corona mɨj'apy pa'apy, chi ajcxy yajcojenɨy Jesús. Chi ajcxy yajnïjenɨɨy tüg rey yhuit ucypɨ ycolor.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Chi soldados ajcxy huingohuägɨɨy jadüg'oc capxpoocxcɨxy yajxïgy'amy, nɨmaaygɨxy:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chi Pilato jadüg'oc ypɨdzɨmy tɨba'y. Chi nɨmay je mayjäy:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Co Jesús ypɨdzɨmy tɨba'y mɨɨd je apy corona ma ycohuajc etz je rey yhuit ucypɨ ycolor. Huin'it Pilato ymɨnañ:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Co je teedy tungmɨɨdpɨ etz je judiojäy ajcxy ijxy, chi ajcxy ymɨnanday nidüg'ócɨy aguipxyjatyɨ:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Chi je judiojäy ajcxy y'adzooy:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Co jada ayuc mɨdooy Pilato, chi nïgɨ chɨgɨygoty.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je cötujctac mɨɨd Jesús, chi nɨmay:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paady Pilato ymɨnañ:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Chi Jesús y'adzooy:
11 Jesus respondeu:
12 E huin'it Pilato ooy yjahuinma'ñ ixtay nej huaad ca' jëbɨ ocnajtzmadzɨɨy Jesús. E je judíojäy, je Jesús ymɨdzip, nïgɨ anajty ajcxy chachxɨ̈'ɨdɨ̈ch:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Co Pilato jadu'n ayuc mɨdooy, chi yajpɨdzɨmy Jesús tɨba'y. Chi Pilato y'ixtacy jɨm ma je' y'ane'mdac ycötujctac, jɨm ma je it huɨdibɨ anajty xɨɨjɨp Empedrado, hebreo'amy xɨɨjɨty Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Hue' tɨm cujcxɨɨ anajty, e chi com jabom anajty je pascuaxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, co Pilato jadu'n nɨmay judíojäy ajcxy:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 E je' ajcxy y'adzooy:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma je judíojäy ajcxy, huen ajcxy cɨ'm yajcruudzpety. Huin'it ajcxy Jesús nihuägɨɨy. Chi ajcxy yajtzooñ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Chi ajcxy je cruudz Jesús cɨ'm yajquejcycabɨɨy. Mɨɨd nɨcx ajcxy ma je it xɨɨjɨty o'cpɨ cohuajc, hebreo'amy xɨɨjɨty Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Jɨm ajcxy yajcruudzpejty quipxyɨ mɨɨd jametz jäy, tüg anajty'amy, jadüg a'oy'amy etz Jesús cujc'amy.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Chi Pilato ane'my huen cɨjxjay ayuc ma je cruudz, e jadu'n je ayuc ajcxy jay: “Jesús, Nazaret jäy, je judíojäy ajcxy yrey.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 May ajcxy ooy je judíojäy capxy je ayuc huɨdibɨ anajty cɨjxjay ma je cruudz. Com je it ma anajty ajcxy Jesús tɨ yajcruudzpejtcɨxy mɨhuingon anajty Jerusalén. Hue' anajty yjayɨty: hebreo'amy, latin'amy etz griego'amy.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy nɨmay je Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Chi Pilato y'adzooy:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Co soldados ajcxy yajcruudzpejttay je Jesús, huin'it je' yhuit ajcxy huijtzɨ'cɨ. Chi ajcxy je huit yajhuäcxy mɨdaaxpɨcy. Chi soldados ajcxy cɨjptüg cɨɨchypɨjcy. Yɨ' yjocxhuit jadu'n nej anajty ytügjɨjpxuyɨ̈yɨty.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ ac jëyɨ soldadtɨjc:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jɨm ma Jesús ycruudzmɨjc, jɨm anajty ajcxy ytɨnäy: Jesús ytaj, je ytaj chɨ', je María (Cleofas ytöxyɨjc), etz María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Co Jesús ijxpaty ytaj etz je ydiscípulo huɨdibɨ́ anajty ooy nïgɨ tzocy ma ytaj ymɨjc, chi nɨmay ytaj:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, chi Jesús nejhuɨɨy co tɨ anajty tüg'ócɨy ytundäyii yjajtäyii jadu'n nej Dios tzocy. Huin'it jadu'n ymɨnañ:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Jɨm anajty tüg pi'c uugɨ'ñ ymɨɨd anajty vinoxunnɨɨ. Chi ajcxy je' yajxoogy tüg esponja (jadu'n yɨ' nej po't) mɨɨd vinoxunnɨɨ, e chi yajjɨjp'eedzɨɨy tüg paxyjɨjp, je' mɨɨd yajjädy je vinoxunnɨɨ ma Jesús y'ahuac.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Co jada' Jesús co'uucnajxy je vinoxunnɨɨ, huin'it jadu'n ymɨnañ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Com jabom anajty je pascua mɨjxɨɨ (amayxɨɨ ooy), e nañ sábado xɨɨ anajty. Paady copɨcy anajty co ajcxy yajmɨnájcɨpy ajcxy je jäy ninïcx je tɨɨbɨ anajty yajcruudzpejtcɨxy. Mɨɨd je' ycɨxpɨ je judíojäy ajcxy ñɨcxy ma Pilato pɨjctzoy may'ajt co huen ane'my yɨ soldados ajcxy, co huen nɨcxy yajtɨjy je jäy ytecy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajcruudzpety.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 E chi ajcxy je soldados yja'ty ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús. E je metzpɨ jäy ajcxy ytecy tɨjɨ huɨdibɨ ajcxy yajcruudzpejt tú'cɨy mɨɨd Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Co je soldados ajcxy ymɨjhuägy ma Jesús, huin'it ajcxy ijxy co tɨ anajty y'o'cnɨ, paady ca' ajcxy tɨjɨ ytecy.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Chi tüg soldado cumy Jesús ma ycaachyjɨjp mɨɨd quipy jɨjpxu'ñybɨ. E huin'it tɨm mɨc'amy nɨ'py etz nɨɨ ypɨdzɨmy.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tüg jäy jɨm anajty ixy nej ytunɨ yjajtɨ, e nañ yejc tɨy'ajt. E je' ytɨy'ajt janch je', e je' nejhuɨɨyb co yjanchɨty. Mɨɨd je tɨy'ajt ycɨxpɨ jëbɨ miich ajcxy nañ jadu'n mmɨbɨjctähuɨp.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Paady je' jadu'n ytunɨ yjajtɨ, co jadu'n anajty yajcuyduna'ñ jadu'n nej yjaybetyɨty ma Dios ñecy, co jadu'n ymɨnañ: “Ca' huaad ni tüg ypajc yajtɨjy.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 E jadüg'it anajty ycojaayɨty ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Y'ixɨpy ajcxy je jäy huɨdibɨ ajcxy ycuum.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Jɨm anajty José huɨdibɨ anajty cogájpɨp Arimatea. Yɨ' je' huɨdibɨ anajty mɨjpɨdacp Jesús, oy anajty ca' capxpɨdzɨmy, mɨɨd co anajty chɨgɨ̈y mɨɨd je judiojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Co Jesús y'o'cy huin'it José oy pɨjctzoy may'ajt ma Pilato, co jëbɨ nɨcxy yajtzoonɨ Jesús ñaaxnïcx ma anajty tɨ yajcruudzpedyii. Co Pilato a'ɨxɨy, chi José ñɨcxy jɨm oy yajmɨnajcɨ je Jesús ñaaxnïcx, e chi yajnɨcxy.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nañ mɨɨd ñɨcxy José je Nicodemo, je huɨdibɨ anajty jayɨjp tɨ ni'oy Jesús coodz. Nicodemo ymɨnɨcx oy nimɨgo'px libra mirra etz áloes tzooy huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Chi ajcxy yajpɨdɨ̈cɨ Jesús ñaaxnïcx, chi ajcxy mo'ñ mɨɨd poob huit, chi tzoyɨy ajcxy mɨɨd mirra etz áloes tzooy, jadu'n nej je judíojäy ajcxy ycostumbre mɨɨdɨty co o'cpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Huingon ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús, jɨm anajty tüg aguemy, e jɨm ma je aguemy jɨm anajty tüg o'cpɨ jut jemybɨ ma anajty ca'nɨ pɨn ñaaxtɨgɨ̈y.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jɨm ajcxy Jesús ñaaxnïcx yajnaaxtɨgɨɨyɨ, co anajty jɨm yjac-huingonɨty, e janch jottɨgooy ajcxy yajnaaxtɨgɨɨy, mɨɨd co anajty tɨ chu'ɨɨyñɨ, e je judíojäy ajcxy tzachni'ixɨɨyñɨ tzach'a'ɨxɨɨyñɨ co je amayxɨɨ anajty chondägaanɨ com jabom.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.