João 19

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi jada' Pilato ané'mɨn pɨdacy co huen ajcxy Jesús huinhuopy jɨjphuopy.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Chi jada' je soldados ajcxy yaj'oyɨɨy tüg corona mɨj'apy pa'apy, chi ajcxy yajcojenɨy Jesús. Chi ajcxy yajnïjenɨɨy tüg rey yhuit ucypɨ ycolor.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Chi soldados ajcxy huingohuägɨɨy jadüg'oc capxpoocxcɨxy yajxïgy'amy, nɨmaaygɨxy:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Chi Pilato jadüg'oc ypɨdzɨmy tɨba'y. Chi nɨmay je mayjäy:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Co Jesús ypɨdzɨmy tɨba'y mɨɨd je apy corona ma ycohuajc etz je rey yhuit ucypɨ ycolor. Huin'it Pilato ymɨnañ:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Co je teedy tungmɨɨdpɨ etz je judiojäy ajcxy ijxy, chi ajcxy ymɨnanday nidüg'ócɨy aguipxyjatyɨ:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Chi je judiojäy ajcxy y'adzooy:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Co jada ayuc mɨdooy Pilato, chi nïgɨ chɨgɨygoty.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je cötujctac mɨɨd Jesús, chi nɨmay:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paady Pilato ymɨnañ:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Chi Jesús y'adzooy:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 E huin'it Pilato ooy yjahuinma'ñ ixtay nej huaad ca' jëbɨ ocnajtzmadzɨɨy Jesús. E je judíojäy, je Jesús ymɨdzip, nïgɨ anajty ajcxy chachxɨ̈'ɨdɨ̈ch:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Co Pilato jadu'n ayuc mɨdooy, chi yajpɨdzɨmy Jesús tɨba'y. Chi Pilato y'ixtacy jɨm ma je' y'ane'mdac ycötujctac, jɨm ma je it huɨdibɨ anajty xɨɨjɨp Empedrado, hebreo'amy xɨɨjɨty Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Hue' tɨm cujcxɨɨ anajty, e chi com jabom anajty je pascuaxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, co Pilato jadu'n nɨmay judíojäy ajcxy:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 E je' ajcxy y'adzooy:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Chi Pilato cɨ̈yejcy Jesús ma je judíojäy ajcxy, huen ajcxy cɨ'm yajcruudzpety. Huin'it ajcxy Jesús nihuägɨɨy. Chi ajcxy yajtzooñ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Chi ajcxy je cruudz Jesús cɨ'm yajquejcycabɨɨy. Mɨɨd nɨcx ajcxy ma je it xɨɨjɨty o'cpɨ cohuajc, hebreo'amy xɨɨjɨty Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jɨm ajcxy yajcruudzpejty quipxyɨ mɨɨd jametz jäy, tüg anajty'amy, jadüg a'oy'amy etz Jesús cujc'amy.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Chi Pilato ane'my huen cɨjxjay ayuc ma je cruudz, e jadu'n je ayuc ajcxy jay: “Jesús, Nazaret jäy, je judíojäy ajcxy yrey.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 May ajcxy ooy je judíojäy capxy je ayuc huɨdibɨ anajty cɨjxjay ma je cruudz. Com je it ma anajty ajcxy Jesús tɨ yajcruudzpejtcɨxy mɨhuingon anajty Jerusalén. Hue' anajty yjayɨty: hebreo'amy, latin'amy etz griego'amy.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy nɨmay je Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Chi Pilato y'adzooy:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Co soldados ajcxy yajcruudzpejttay je Jesús, huin'it je' yhuit ajcxy huijtzɨ'cɨ. Chi ajcxy je huit yajhuäcxy mɨdaaxpɨcy. Chi soldados ajcxy cɨjptüg cɨɨchypɨjcy. Yɨ' yjocxhuit jadu'n nej anajty ytügjɨjpxuyɨ̈yɨty.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ ac jëyɨ soldadtɨjc:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jɨm ma Jesús ycruudzmɨjc, jɨm anajty ajcxy ytɨnäy: Jesús ytaj, je ytaj chɨ', je María (Cleofas ytöxyɨjc), etz María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Co Jesús ijxpaty ytaj etz je ydiscípulo huɨdibɨ́ anajty ooy nïgɨ tzocy ma ytaj ymɨjc, chi nɨmay ytaj:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, chi Jesús nejhuɨɨy co tɨ anajty tüg'ócɨy ytundäyii yjajtäyii jadu'n nej Dios tzocy. Huin'it jadu'n ymɨnañ:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jɨm anajty tüg pi'c uugɨ'ñ ymɨɨd anajty vinoxunnɨɨ. Chi ajcxy je' yajxoogy tüg esponja (jadu'n yɨ' nej po't) mɨɨd vinoxunnɨɨ, e chi yajjɨjp'eedzɨɨy tüg paxyjɨjp, je' mɨɨd yajjädy je vinoxunnɨɨ ma Jesús y'ahuac.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Co jada' Jesús co'uucnajxy je vinoxunnɨɨ, huin'it jadu'n ymɨnañ:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Com jabom anajty je pascua mɨjxɨɨ (amayxɨɨ ooy), e nañ sábado xɨɨ anajty. Paady copɨcy anajty co ajcxy yajmɨnájcɨpy ajcxy je jäy ninïcx je tɨɨbɨ anajty yajcruudzpejtcɨxy. Mɨɨd je' ycɨxpɨ je judíojäy ajcxy ñɨcxy ma Pilato pɨjctzoy may'ajt co huen ane'my yɨ soldados ajcxy, co huen nɨcxy yajtɨjy je jäy ytecy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajcruudzpety.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 E chi ajcxy je soldados yja'ty ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús. E je metzpɨ jäy ajcxy ytecy tɨjɨ huɨdibɨ ajcxy yajcruudzpejt tú'cɨy mɨɨd Jesús.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Co je soldados ajcxy ymɨjhuägy ma Jesús, huin'it ajcxy ijxy co tɨ anajty y'o'cnɨ, paady ca' ajcxy tɨjɨ ytecy.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Chi tüg soldado cumy Jesús ma ycaachyjɨjp mɨɨd quipy jɨjpxu'ñybɨ. E huin'it tɨm mɨc'amy nɨ'py etz nɨɨ ypɨdzɨmy.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tüg jäy jɨm anajty ixy nej ytunɨ yjajtɨ, e nañ yejc tɨy'ajt. E je' ytɨy'ajt janch je', e je' nejhuɨɨyb co yjanchɨty. Mɨɨd je tɨy'ajt ycɨxpɨ jëbɨ miich ajcxy nañ jadu'n mmɨbɨjctähuɨp.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Paady je' jadu'n ytunɨ yjajtɨ, co jadu'n anajty yajcuyduna'ñ jadu'n nej yjaybetyɨty ma Dios ñecy, co jadu'n ymɨnañ: “Ca' huaad ni tüg ypajc yajtɨjy.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 E jadüg'it anajty ycojaayɨty ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Y'ixɨpy ajcxy je jäy huɨdibɨ ajcxy ycuum.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Jɨm anajty José huɨdibɨ anajty cogájpɨp Arimatea. Yɨ' je' huɨdibɨ anajty mɨjpɨdacp Jesús, oy anajty ca' capxpɨdzɨmy, mɨɨd co anajty chɨgɨ̈y mɨɨd je judiojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Co Jesús y'o'cy huin'it José oy pɨjctzoy may'ajt ma Pilato, co jëbɨ nɨcxy yajtzoonɨ Jesús ñaaxnïcx ma anajty tɨ yajcruudzpedyii. Co Pilato a'ɨxɨy, chi José ñɨcxy jɨm oy yajmɨnajcɨ je Jesús ñaaxnïcx, e chi yajnɨcxy.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nañ mɨɨd ñɨcxy José je Nicodemo, je huɨdibɨ anajty jayɨjp tɨ ni'oy Jesús coodz. Nicodemo ymɨnɨcx oy nimɨgo'px libra mirra etz áloes tzooy huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Chi ajcxy yajpɨdɨ̈cɨ Jesús ñaaxnïcx, chi ajcxy mo'ñ mɨɨd poob huit, chi tzoyɨy ajcxy mɨɨd mirra etz áloes tzooy, jadu'n nej je judíojäy ajcxy ycostumbre mɨɨdɨty co o'cpɨ yajnaaxtɨgɨɨygɨxy.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Huingon ma je it ma ajcxy yajcruudzpejty Jesús, jɨm anajty tüg aguemy, e jɨm ma je aguemy jɨm anajty tüg o'cpɨ jut jemybɨ ma anajty ca'nɨ pɨn ñaaxtɨgɨ̈y.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Jɨm ajcxy Jesús ñaaxnïcx yajnaaxtɨgɨɨyɨ, co anajty jɨm yjac-huingonɨty, e janch jottɨgooy ajcxy yajnaaxtɨgɨɨy, mɨɨd co anajty tɨ chu'ɨɨyñɨ, e je judíojäy ajcxy tzachni'ixɨɨyñɨ tzach'a'ɨxɨɨyñɨ co je amayxɨɨ anajty chondägaanɨ com jabom.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.