Hebreus 9
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT
1 Je Dios ycötujcɨn jayɨjp'atypɨ ymɨɨd je' anajty ñidɨy'ajt nej huaad ytuñ ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ, ma jäy ajcxy huindzɨgɨ̈huɨpy Dios.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Je Dios ytɨjc jadu'n je' ycojɨty. Je jayɨjpɨ cuarto hue' anajty xɨɨjɨty Lugar Santo, jiiby anajty y'ity je candelero etz je mesa ma tzajcaagy y'ity ma Dios yhuinduu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Jɨɨxcɨ'py'amy ma je mɨmetzpɨ huit y'agɨyducyɨty jiiby jadüg'it huɨdibɨ xɨɨjɨp Lugar Santísimo (ma Dios ni'ixcɨdägy je jäy).
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Jiiby anajty tüg mɨj mesa ac tɨm orɨ je' anajty ma ajcxy ypoomjojccɨxy, e ma je' jɨm anajty y'ity tüg cajoon ac orɨ je' anajty yñinïcx huɨdityɨ. Jiiby cajoonjoty anajty y'ity tüg tu'tz ac orɨ huɨdibɨ anajty mɨɨd je jɨcxy ijxpejt huɨdibɨ Dios Israel jäy ajcxy ymooy jecy'ajty. Etz jiiby anajty Aarón ytajc huɨdibɨ huijp huam. Etz jiiby anajty je tzaa y'ity ma je' anajty ycɨjxjayɨty Dios y'ane'mɨn.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ma je cajoonnïcx jɨm anajty je querubines ñïgojtüdyɨty huɨdibɨ Dios y'oy'ajtɨn mɨɨd. Je querubines anajty codɨnaayb Dios, e je' anajty ajcxy yajnïdɨgooyb mɨɨd yqueec je cajonnïcx ma ajcxy je huɨdzɨgɨ'ñ ñɨ'py ypɨdacy mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Ca' huaad yjacyajnimɨydacy mɨjcajee jadachambɨ tijaty huɨdibɨ anajty yajpatp jiiby ma Dios ytɨjc.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Jabom jabom co anajty jadu'n y'ijttäy ni'ixɨ', chi je huingapxpɨ ytɨgɨɨygɨxy ma Dios ytɨjc ma je jayɨjpɨ cuarto, je Lugar Santo, tuñ ajcxy huindzɨgɨ'ñ etz cuydungɨxy yɨ' ajcxy ytɨy'ajt mɨɨd Dios ycɨxpɨ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Jɨmɨjt jɨmɨjt ma je mɨmetzpɨ cuarto huɨdibɨ je huit adɨydujcp, jiiby ytɨgɨ̈y tügtecypajc je huingapxpɨ huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd ma Dios ytɨjc. E co jiiby ytɨgɨ̈y, chi mɨdɨgɨy huaj ñɨ'py, huɨdibɨ mɨɨd huindzɨgɨɨy Dios mɨɨd ycɨ'mbocy ycɨxpɨ etz mɨɨd tüg'ócɨy jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ etz mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ co ca' nejhuɨɨygɨxy co ytundɨgooygɨxy.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mɨɨd jada ycɨxpɨ je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨyɨm co je tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huingapxɨ je mayjäy ma Dios, ma ajcxy jacyajtungɨxy anajty je jayɨjp cuarto ma Dios ytɨjc, chi ca'nɨ je' anajty y'ahuächñɨ nej jëbɨ pɨnjaty ytɨgɨ̈y ma je it lugar Santísimo ma Dios yhuinduu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Je Dios ytɨjc huɨdibɨ ijtp anajty ya naaxhuiñ ca' je' yjëjɨty je janchypɨ. Hue' je' anajty ijxpejt'ajtp huɨdi Dios y'it'ajtpy tzajpjoty. Jiiby je tungmɨɨdpɨ huindzɨgɨ̈y Dios mɨɨd ofrendas etz mɨɨd huindzɨgɨ'ñ. Per jada huindzɨgɨ'ñ ca' yajtɨgoy je pocytunɨɨ ma je jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Je judíojäy ytɨy'ajt huɨdibɨ tuun ma Dios ytɨjc jecy'ajty, hue' je' ñigapxy caayɨn uucɨn, etz jadu'n nej ajcxy ñayyajpocyñïhuáatzɨgɨxy mɨɨd nɨɨ etz canaag costumbre huɨdibɨ ajcxy cuydumyb. Jadu'n ajcxy ytuñ ixtɨ coonɨ Dios yajtɨgajtztay tüg'ócɨy yɨ' ycötujcɨn.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Per tɨ y'oy ya naaxhuiñ je Cristo, e yɨ' je' cham ijtp jacmɨjtungmɨɨdpɨ ma Dios, yɨ' tɨ mɨmiñ jemybɨ cötujcɨn jac'oybɨ. E yɨ' je' codɨnaayb je mayjäy ma Dios y'it tzajpjoty, je it jac'oybɨ jacmɨjpɨ, jacca'pxypɨ, ca' nmɨnaanɨm jäy tɨ cojy, e ca' yaajɨty naaxhuiñ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo tɨ ytɨgɨ̈y ma je Dios y'it, je lugar Santísimo. Ca' tɨ ytɨgɨ̈y mɨɨd co jiiby yajquëxɨ̈ga'ñ pi'cchivo ñɨ'py o toro ñɨ'py, hue' ycɨ'mnɨ'py jiiby yejcpy ma Dios. Jadu'n tɨ ytɨgɨ̈y tügtecy tɨgɨ̈y huinɨxɨɨ huinɨtiempo, etz xyyajnïdzoocɨm ajt n'alma huinɨxɨɨ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ooy yjanchɨty co yɨ toro ñɨ'py etz je chivo ñɨ'py etz yɨ cuyjam co ajcxy nöccɨxy huaj nɨɨx ma je Dios ojadajttac, co ajcxy je pocyjäy yajnïhuäxcɨxy je nɨ'py etz yajnïxɨdujtcɨxy je cuyjam ymɨɨd mɨc'ajt co yajpocyhuáatzɨgɨxy ñinïcx, per jotjoty ca' yajhuäch.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 (Je huingapxpɨ huɨdibɨ tumb ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ ca' ymadägy co jäy yajpocyhuädzɨpy mɨɨd toro ñɨ'py), Jesucristo nïgɨ tɨ ymadägy yajpocyhuäch jäy ajcxy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py. Com Jesucristo ymɨɨd je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna, chi ñaygɨ̈yejcɨ cɨ'm ma Dios mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, jadu'n nej tüg huindzɨgɨ'ñ huätzpɨ, com ca' ni ma ni ti tundɨgoy. E mɨɨd ycɨ'mnɨ'py Jesucristo xyajhuaatzɨm je jɨbɨcpɨ ma ajt njot nhuinma'ñ, ca'ydɨ ndunɨm huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy, e jadu'n ajt huaad ndunɨm ma je Dios juugypɨ ytung.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Paady yɨ Jesucristo yɨ' je' huingapx'ajtp ma Dios mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ mɨɨd je jemybɨ ycötujcɨn huɨdibɨ Dios yajhuɨ'm. Yɨ Jesucristo co y'o'cy, yɨ' ajt je' nbocy xymeecxɨm tɨɨbɨ ndundɨgooyɨm ma je jayɨjp'atyp cötujcɨn huɨdibɨ Moisés jayhuɨ'm. E jɨgɨx pɨnjaty Dios tɨ yhuin'ixyii, jëbɨ ajcxy ycɨ̈dɨgɨ̈yii je tzɨnaydac ma jëbɨ n'ijtɨm huinɨxɨɨ. Je tzɨnaydac huɨdibɨ Dios tɨ xy'ahuanɨɨyɨm.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Co tüg jäy jɨjp'ixy y'o'cɨn, e yajcojy tüg testamento, ooy ycopɨcyɨty co yajnejhuɨ̈huɨpy pen janch je' tɨ y'ögy je pɨn yajcoj je tɨy'ajt jɨgɨx je' ytɨgɨ̈huɨpy tumbɨ je tɨy'ajt.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Co tüg jäy jɨjp'ixy y'o'cɨn e yajcojy tüg testamento, ca' je' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty je testamento pen jugy'ajtnɨ pɨn je' anajty tɨ yajcojy. Huin'ítnɨ janchtɨy co anajty tɨ y'ögy, huin'it je testamento mɨc'ajt mɨɨdɨty. Je jemybɨ tɨy'ajt huɨdibɨ Dios xyajhuɨ'my jadu'n yɨ' nipaady nej jäy testamento yajcojy co anajty jɨjp'ixy je y'o'cɨn, e co Jesús y'o'cy, huin'it mɨc'ajt moy je Dios ytɨy'ajt je jemybɨ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Paady ycɨxpɨ jecy'ajty co Dios Moisés moy cötujcɨn, yajtzoobaat je' mɨɨd ɨyujc ñɨ'py.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés je' capxhuäcx je Dios ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy mayjäy. Chi jada' huijtzɨ̈gy tüg lana tzaptzpɨ mɨɨd tüg quipy aacx huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Je' yajxooc ma huaj mang ñɨ'py etz chivo ñɨ'py teemhuɨdity mɨɨd nɨɨ, chi Moisés yajnïhuɨ'ch je libro mɨɨd je nɨ'py, je libro huɨdibɨ anajty tɨ capxy etz nañ jadu'n jäy ajcxy yajnïhuɨ'ch je nɨ'py.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Co Moisés jadu'n ytuuñ, chi ymɨnañ: “Jada je' je nɨ'py huɨdibɨ yajtzoobatp je ane'mɨn je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ yecy ma miich ajcxy.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moisés nañ jadu'n ñɨ'pyñïhuɨ'ch je cochac tɨjc ma anajty yDios ojadajtcɨxy, e tüg'ócɨy tumbejt huɨdijaty jiiby tumb.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Dios ycötujcɨn, je jecyɨp, ymɨna'ñ co tüg'ócɨy huɨdijaty yajtungɨxyp co Dios ojadajtcɨxy, copɨcy yajhuädzɨpy mɨɨd nɨ'py. E pen ca' ajcxy teemy yocy nɨ'py, Dios ca' huinmecxa'ñ yɨ' ajcxy ypocy.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ooy jada anajty ycopɨcyɨty ɨyujc ñɨ'py huindzɨgɨ'ñ, jɨgɨx yhuädzɨp huɨdijaty tumb ma Dios ytɨjc ya naaxhuiñ, je huɨdibɨ ijxpejt'ajtp anajty nej Dios y'it jiiby tzajpjoty. Per je Dios y'it huɨdibɨ jiiby tzajpjoty chojcpy jac'oybɨ huindzɨgɨ'ñ ca'ydɨ huidɨ ya naaxhuiñ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Com Cristo ca' je' ytɨgɨ̈y ma Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy. Je tɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy, je' je' ñigojtuutɨn je it lugar janch janchypɨ huɨdi jiiby tzajpjoty. Cristo tɨgɨɨy ma je Dios y'it ylugar jiiby tzajpjoty, ma je' cham xycodɨnaayɨm ma Dios yhuinduu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Je judío mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdibɨ huingapxp ma Dios ytɨjc, huinjɨmɨjtɨty ytɨgɨ̈y ma je Dios ytɨjc co yecy nɨ'py huɨdibɨ ca' cɨ'mnɨ'py'adyii. Cristo ca' yɨ' ñay'ahuanɨ̈yii y'ögɨpy canaag'oc, jëyɨ tügtecypajc ytɨgɨɨy ma Dios y'it mɨɨd ycɨ'mnɨ'py.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Co ixyipy ca' yjadu'nɨty, canaag'oc Cristo ixyipy patnɨ chaachy'öcɨn maabɨ naaxhuiñybɨ chondagy. Per jadachambɨ ma xɨɨ tiempo ycɨxaanɨ ytɨgoyaanɨ, Cristo tügtecypajc ñayguëxɨ̈cɨ ya naaxhuiñ, jɨgɨx codɨnähuɨpy tüg'ócɨy jäy ma Dios mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Jadu'n Cristo tuuñ jɨgɨx yajtɨgoyɨpy pocytunɨɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Dios ane'mɨn pɨdac ya naaxhuiñ co nidüg nidüg jäy paadɨp yɨ o'cɨn tügtecypajc. E Dios tɨ pɨdägy je xɨɨ je tiempo mɨna tɨyduna'ñ nidüg nidüg jäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Je Cristo jotcujc tügtecypajc nayyejcɨ ma je o'cɨn co yajpocyñïhuaatztäy je mayjäy. Chi jada' ñayguëxɨ̈ga'ñyii je mɨmejtz'ocpɨ ya naaxhuiñ, e ca' nmɨnaanɨm co yajpocyñïhuaatzaanɨp jadüg'oc je mayjäy, hue' je' nihua'namyb ycohua'namyb tüg'ócɨy pɨnjaty jɨjp'ijxɨp cɨxyjot huinɨjot co je' miina'ñ mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.