Hebreus 11
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Com mɨɨd co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc paady Dios cöbɨjcy ajcxy jadu'n nej tudägyjäy.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Mɨɨd ajt nmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ nejhuɨɨyɨm co Dios oyduñ tüg'ócɨy huɨdibɨ jii'ajtp mɨɨd y'ayuctɨ'ajty, jɨgɨx huɨdibɨ cham n'ijxɨm je' yɨ' yaj'oyɨɨy huɨdibɨ ca' yaj'ixy.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Mɨɨd co Abel mɨbɨjcy Dios, paady Abel ymoy Dios huindzɨgɨ'ñ jac'oybɨ ca'ydɨ Caín, e Dios cöbɨjcɨ Abel yhuindzɨgɨ'ñ, e mɨɨd je' ycɨxpɨ Abel ooy ycömaybɨdzɨmy ma Dios co anajty ytudägyɨty. E jadu'n oy Abel tɨ yja'o'cɨnɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yjacmɨydägyñɨ chambaad. Com mɨɨd je mɨbɨjcɨn huɨdibɨ anajty ymɨɨd yejc ijxpejt ma ɨɨch ajt.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Mɨɨd co Enoc mɨbɨjcy Dios paady yajnɨcxɨ jadügpɨ tzɨnaydac ni yca'o'cy, ni ca' ajcxy paty, com Dios anajty tɨ yajnɨcxyii. Jadu'n ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ca'nɨ anajty yajnɨcxyii: “Dios jäygɨdacpy anajty Enoc chɨnaayɨn.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Mɨɨd co Noé mɨbɨjcy Dios, paady Dios ñɨmaayɨ jayɨjp co ytuna'ñyii yjada'ñyii mɨjnɨɨgom huɨdibɨ anajty ca'nɨ yaj'ixy. Co Dios ymɨgapxɨ, chi Noé yjotmaybaady e yaj'oyɨy je barco ma yɨ' etz y'ung y'anäg ñɨɨgomdzögɨpy. Mɨɨd co anajty Noé mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn, paady yajpocycäy je naaxhuiñyjäy ajcxy ca'pɨ ymɨbɨcy. Chi Dios cöbɨjcy Noé jadu'n nej tudägyjäy mɨɨd co mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Mɨɨd co Abraham anajty Dios mɨbɨcy, paady Dios yhuin'ijxɨ e ycapxymɨdouhuɨ. Chi je' chooñ ma ñaax ycajpɨn ñɨcxy ma je it lugar huɨdibɨ Dios anajty möhuaanɨp co je'adɨɨyb. Choñ, ni ca' anajty nejhuɨ̈y ma ñɨcxy.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Mɨɨd co Abraham mɨbɨjcy Dios, paady chɨnaydacpɨjcy nej tüg huingjäy ma je naax huɨdibɨ Dios yaj'ahuanɨɨyɨ, huɨdibɨ ca' yjëjɨty. Chɨnay ma huittɨjc, nañ jadu'n ajcxy y'ɨdɨɨch Isaac etz Jacob huɨdibɨ ajcxy nañ jadu'n Dios yaj'ahuanɨɨyɨ je naax.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham je' anajty y'ahuijxyp mɨna jëbɨ chɨnaydacpɨcy ma Dios y'it ylugar huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tüg cajp huɨdibɨ mɨɨd y'ɨjx ta'tzpɨcy y'oyduñɨty, je huɨdibɨ Dios ñihuinmayɨɨy, je huɨdibɨ Dios yajcojy yaj'oyɨɨyb.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara hue' anajty pumäy, tɨ anajty ymɨjäyɨɨyñɨ, tɨ ñajxnɨ tiempo mɨna jëbɨ y'ung'ixy. Per mɨɨd co mɨbɨjcy Dios y'ayuc huɨdibɨ tɨ ñɨmaayɨ co y'ung'ixa'ñ anajty, chi paty mɨjaa co y'ungdzɨmɨ̈gɨp. E chi y'ung'ijxy com ymɨbɨjc co Dios anajty cuyduna'ñ tɨɨbɨ ahuanɨ̈y.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Mɨɨd tügpɨ jäy, je Abraham, tɨ choondacy tügpɨcy y'amɨgügtɨjc huɨdibɨ oy tɨ ymayɨ̈y. Abraham, oy anajty je' tɨ yjahuingonɨ mɨna y'ögaanɨ, chi ooy y'ung y'anäg, y'ap'ung y'apmang janchmay paty, jadu'n ymayɨty nej madza' etz ymayɨty nej pu' ma mejypa', janch ni ycamɨcho'nɨty.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ ya yajnimɨydacp, öctay ajcxy ni ycacɨ̈dɨgɨɨyɨ je tzɨnaydac huɨdibɨ anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady nejhuɨɨy ajcxy co jacjiinɨ Dios ymöhuɨɨyb je huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Com ymɨbɨjc ajcxy Dios, paady jotcujc ñayjɨhuɨɨyɨ co Dios möhua'ñyii jacjiinɨ huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Ymɨnañ ajcxy co anajty y'adzɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Pɨnjaty jadu'n mɨnamb co adzɨnaaybɨ ajcxy yajpaady, hue' yajhuimbɨdzɨmy co chɨnaydac yjugy'ajttac ajcxy y'ixtaayb.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Co ixyipy ajcxy jäymejtzó'cɨgɨxy je naax ma anajty tɨ choongɨxy, janch ycahuimbijty ajcxy jɨm jadüg'oc.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Per je' ajcxy nïgɨ anajty nijot'ajtcɨxy it lugar jac'oybɨ, je' je' je tzajpjotypɨ. Mɨɨd jada ycɨxpɨ Dios ca' yɨ' cho'yduñ co ñaydijyii Dios ma je' ajcxy. Com tɨ ni'ixɨɨyɨ ajcxy chɨnaydac jiiby tzajpjoty.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham mɨbɨjcy Dios, e co Dios Abraham y'ijxmajtzɨ, chi yajmiiñ Isaac co anajty yajhuindzɨgɨ̈hua'ñ Dios. E janch cɨxyjot je y'ung tügpajc anajty yecy, je y'ung huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii anajty.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Dios ñɨmay Abraham co mɨɨd Isaac mɨɨd'ada'ñ may y'ap y'oc.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham yhuinmaayb anajty ooy co Dios tügpajc cötujcmɨɨdɨp yajjugypɨgɨpy öcpyɨ. Paady jëbɨ ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co Abraham ycɨ̈dɨgɨɨyɨ jadüg'oc y'ung co anajty tɨ yjugypɨcy co anajty tɨ y'ögy.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac mɨbɨjcy Dios, paady Isaac Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd Jacob etz Esau ycɨxpɨ co huen ajcxy oybɨ paadɨp ma je tiempo huɨdibɨ mim cɨdacnɨ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacob ymɨbɨjcy anajty Dios, paady co anajty y'ögaanɨ, chi ahuanɨɨy conuucxɨn ma nidüg nidüg José y'ung y'anäg. E jadu'n Dios ooy huindzɨgɨɨy ojadajty yam ñaygodajc'adyii mɨɨd ytajc co anajty ooy tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 José co anajty Dios mɨbɨcy ma anajty y'ögaanɨ, ymɨnañ co Israel jäy ajcxy anajty ypɨdzɨmaangɨxy comjecy jɨm Egipto, chi yajhuɨ'my tɨy'ajt nej ypajc ytunɨɨyb co anajty choñ ajcxy jɨm Egipto.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mɨɨd co anajty ajcxy mɨbɨcy Dios, paady co Moisés yma'xung'ajty, chi ytaj yteedy yützɨ tugɨɨg po'. Com co ajcxy ijxy co anajty ooy y'oyɨty je ma'xung, ca' ajcxy anajty tzɨgɨ̈y je rey y'ane'mɨn co anajty yaj'öctähua'ñ tüg'ócɨy ungma'xung yëydɨjcpɨ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mɨɨd co Moisés mɨbɨjcy Dios, paady co oy ymɨj'anäccojnɨ, ca' tzojcy co ñaydijɨɨyb co rey ñɨɨx y'ung'adɨɨb.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Hue' janchtɨy Moisés nïgɨ nijot'ajty co ayo'n tzaachypɨ mɨnaxɨpy yajnaxɨpy quipxy mɨɨd Dios yjäy, ca'ydɨ co nixondägɨpy je jugy'ajtɨn ma je rey ytɨjc huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moisés nïgɨ ñayjɨhuɨɨyɨ jotcujc co tzaachypɨ ayo'n anajty mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, ca'ydɨ co mɨɨd'ajttähuɨpy jugy'ajt comeeñ'ajt jɨm Egipto. Com Moisés tɨ anajty yhuinma'ñypɨdägy co Dios yega'ñ je oybɨ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mɨɨd co Moisés mɨbɨcy anajty Dios paady choñ jɨm Egipto, ni catzɨgɨy co anajty rey yjotmädy, jadu'n y'ijty tudägy nej jɨhuɨ̈y ixy je Dios ca'pɨ yaj'ixy.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mɨɨd co mɨbɨjcy Dios paady Moisés tuuñ je pascuaxɨɨ, chi ni'ane'mdɨɨy co huen tɨjc'aguu tüg tüg yajnɨ'pyɨ̈y, jɨgɨx co je ángel huɨdibɨ yaj'öcp, ca'p je' je israelitajäy y'ungoob yaj'o'cɨpy.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios paady je israelitas ajcxy yajnajxy je tzaptz mejy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ñajxcɨxy huindɨ̈tztuuy, e co ajcxy je Egipto jäy nañ jadu'n yjanaxañ, cɨjx ajcxy ñɨɨ'o'ctäy.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady ycɨdäday je poch ma je Jericógajp, taab anajty je israelitas ajcxy tɨ jühuɨdijtcɨxy huixtujc xɨɨ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mɨɨd co Rahab, je töxyjäy jɨbɨc tzɨnaaybɨ, mɨbɨjcy Dios, paady ca' y'o'cy quipxyɨ mɨɨd je huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdoogɨxy Dios. Com co je' yajjättacy ma ytɨjcɨn je huɨdibɨ anajty tɨ choongɨxy ma Israel jäy ajcxy anajty yajpaady, co anajty ayüch ameech yajcɨ̈yöygɨxy yajtecyyöygɨxy Canaán naaxjot.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ti njacmɨydägɨbɨch? Nyajtɨgoy'idaamybɨch tiempo co nimɨydägɨbɨch Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, e jacjadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Jɨm anajty töxyjäy yjájtɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy cɨ̈dɨgɨɨyɨ y'ung juugy huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy co anajty tɨ y'ögy. Jadyii ajcxy y'o'cy ahuonɨ' agɨdzɨ', ca'p ajcxy paty nïdzoocɨn. Jadu'n ajcxy paty o'cɨn, jaydëbɨ patcɨxy jugy'ajtɨn etz tzɨnaayɨm jac'oybɨ ma Dios.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ooy ñɨxiicɨ yajxiicɨ, yajcɨ̈'ajty, etz tzumy mach ypujxtɨjc'ɨñäy.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ y'o'cy ajcxy tzaagögäch, jadyii yaj'ajɨdɨɨy ajcxy janch tɨm cup y'ijxmajtzɨ ajcxy, jadyii yaj'o'cɨ mɨɨd espada. Ymiñ xyɨjpy xɨɨ yaa yhuɨdijtcɨxy ymɨɨd ajcxy ñinïcx yüch mɨɨd cöbixy'ac etz mɨɨd chivo'ac, ayoob jäy ajcxy, jotmay mɨɨd, yajtzaachytungɨxy yajca'oydungɨxy.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Yɨ jadu'mbɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy ni je naaxhuiñyjäy anajty camɨhuaadɨty. Mɨɨd ymɨdzip pahuɨdijtcɨxy, paady yhuɨdijtcɨxy anajty tɨ̈tznaaxtuum etz yuugjoty, chɨnaaygɨxy naaxpa'tcɨ'py etz majaty ang.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nidüg'ócɨy je' ajcxy oy cömay ajcxy yjanajxy mɨɨd co mɨbɨjcy ajcxy Dios, ca' ajcxy paty tɨɨbɨ anajty Dios y'ahuanɨ̈y.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Com Dios jac'oybɨ je' anajty yegamyb mɨɨd ɨɨch ajt, paady ca' ajcxy paty je oybɨ tɨɨbɨ Dios y'ahuanɨ̈y. Tɨ anajty Dios nihuinmayɨ̈y co yajca'pxaanɨ yɨ' ajcxy ytudägy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajt co Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.