Hebreus 11
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs BKJ
1 Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Com mɨɨd co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc paady Dios cöbɨjcy ajcxy jadu'n nej tudägyjäy.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Mɨɨd ajt nmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ nejhuɨɨyɨm co Dios oyduñ tüg'ócɨy huɨdibɨ jii'ajtp mɨɨd y'ayuctɨ'ajty, jɨgɨx huɨdibɨ cham n'ijxɨm je' yɨ' yaj'oyɨɨy huɨdibɨ ca' yaj'ixy.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Mɨɨd co Abel mɨbɨjcy Dios, paady Abel ymoy Dios huindzɨgɨ'ñ jac'oybɨ ca'ydɨ Caín, e Dios cöbɨjcɨ Abel yhuindzɨgɨ'ñ, e mɨɨd je' ycɨxpɨ Abel ooy ycömaybɨdzɨmy ma Dios co anajty ytudägyɨty. E jadu'n oy Abel tɨ yja'o'cɨnɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yjacmɨydägyñɨ chambaad. Com mɨɨd je mɨbɨjcɨn huɨdibɨ anajty ymɨɨd yejc ijxpejt ma ɨɨch ajt.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mɨɨd co Enoc mɨbɨjcy Dios paady yajnɨcxɨ jadügpɨ tzɨnaydac ni yca'o'cy, ni ca' ajcxy paty, com Dios anajty tɨ yajnɨcxyii. Jadu'n ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ca'nɨ anajty yajnɨcxyii: “Dios jäygɨdacpy anajty Enoc chɨnaayɨn.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Mɨɨd co Noé mɨbɨjcy Dios, paady Dios ñɨmaayɨ jayɨjp co ytuna'ñyii yjada'ñyii mɨjnɨɨgom huɨdibɨ anajty ca'nɨ yaj'ixy. Co Dios ymɨgapxɨ, chi Noé yjotmaybaady e yaj'oyɨy je barco ma yɨ' etz y'ung y'anäg ñɨɨgomdzögɨpy. Mɨɨd co anajty Noé mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn, paady yajpocycäy je naaxhuiñyjäy ajcxy ca'pɨ ymɨbɨcy. Chi Dios cöbɨjcy Noé jadu'n nej tudägyjäy mɨɨd co mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mɨɨd co Abraham anajty Dios mɨbɨcy, paady Dios yhuin'ijxɨ e ycapxymɨdouhuɨ. Chi je' chooñ ma ñaax ycajpɨn ñɨcxy ma je it lugar huɨdibɨ Dios anajty möhuaanɨp co je'adɨɨyb. Choñ, ni ca' anajty nejhuɨ̈y ma ñɨcxy.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Mɨɨd co Abraham mɨbɨjcy Dios, paady chɨnaydacpɨjcy nej tüg huingjäy ma je naax huɨdibɨ Dios yaj'ahuanɨɨyɨ, huɨdibɨ ca' yjëjɨty. Chɨnay ma huittɨjc, nañ jadu'n ajcxy y'ɨdɨɨch Isaac etz Jacob huɨdibɨ ajcxy nañ jadu'n Dios yaj'ahuanɨɨyɨ je naax.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham je' anajty y'ahuijxyp mɨna jëbɨ chɨnaydacpɨcy ma Dios y'it ylugar huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tüg cajp huɨdibɨ mɨɨd y'ɨjx ta'tzpɨcy y'oyduñɨty, je huɨdibɨ Dios ñihuinmayɨɨy, je huɨdibɨ Dios yajcojy yaj'oyɨɨyb.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara hue' anajty pumäy, tɨ anajty ymɨjäyɨɨyñɨ, tɨ ñajxnɨ tiempo mɨna jëbɨ y'ung'ixy. Per mɨɨd co mɨbɨjcy Dios y'ayuc huɨdibɨ tɨ ñɨmaayɨ co y'ung'ixa'ñ anajty, chi paty mɨjaa co y'ungdzɨmɨ̈gɨp. E chi y'ung'ijxy com ymɨbɨjc co Dios anajty cuyduna'ñ tɨɨbɨ ahuanɨ̈y.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Mɨɨd tügpɨ jäy, je Abraham, tɨ choondacy tügpɨcy y'amɨgügtɨjc huɨdibɨ oy tɨ ymayɨ̈y. Abraham, oy anajty je' tɨ yjahuingonɨ mɨna y'ögaanɨ, chi ooy y'ung y'anäg, y'ap'ung y'apmang janchmay paty, jadu'n ymayɨty nej madza' etz ymayɨty nej pu' ma mejypa', janch ni ycamɨcho'nɨty.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ ya yajnimɨydacp, öctay ajcxy ni ycacɨ̈dɨgɨɨyɨ je tzɨnaydac huɨdibɨ anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady nejhuɨɨy ajcxy co jacjiinɨ Dios ymöhuɨɨyb je huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Com ymɨbɨjc ajcxy Dios, paady jotcujc ñayjɨhuɨɨyɨ co Dios möhua'ñyii jacjiinɨ huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Ymɨnañ ajcxy co anajty y'adzɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pɨnjaty jadu'n mɨnamb co adzɨnaaybɨ ajcxy yajpaady, hue' yajhuimbɨdzɨmy co chɨnaydac yjugy'ajttac ajcxy y'ixtaayb.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Co ixyipy ajcxy jäymejtzó'cɨgɨxy je naax ma anajty tɨ choongɨxy, janch ycahuimbijty ajcxy jɨm jadüg'oc.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Per je' ajcxy nïgɨ anajty nijot'ajtcɨxy it lugar jac'oybɨ, je' je' je tzajpjotypɨ. Mɨɨd jada ycɨxpɨ Dios ca' yɨ' cho'yduñ co ñaydijyii Dios ma je' ajcxy. Com tɨ ni'ixɨɨyɨ ajcxy chɨnaydac jiiby tzajpjoty.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham mɨbɨjcy Dios, e co Dios Abraham y'ijxmajtzɨ, chi yajmiiñ Isaac co anajty yajhuindzɨgɨ̈hua'ñ Dios. E janch cɨxyjot je y'ung tügpajc anajty yecy, je y'ung huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii anajty.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Dios ñɨmay Abraham co mɨɨd Isaac mɨɨd'ada'ñ may y'ap y'oc.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham yhuinmaayb anajty ooy co Dios tügpajc cötujcmɨɨdɨp yajjugypɨgɨpy öcpyɨ. Paady jëbɨ ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co Abraham ycɨ̈dɨgɨɨyɨ jadüg'oc y'ung co anajty tɨ yjugypɨcy co anajty tɨ y'ögy.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaac mɨbɨjcy Dios, paady Isaac Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd Jacob etz Esau ycɨxpɨ co huen ajcxy oybɨ paadɨp ma je tiempo huɨdibɨ mim cɨdacnɨ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jacob ymɨbɨjcy anajty Dios, paady co anajty y'ögaanɨ, chi ahuanɨɨy conuucxɨn ma nidüg nidüg José y'ung y'anäg. E jadu'n Dios ooy huindzɨgɨɨy ojadajty yam ñaygodajc'adyii mɨɨd ytajc co anajty ooy tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 José co anajty Dios mɨbɨcy ma anajty y'ögaanɨ, ymɨnañ co Israel jäy ajcxy anajty ypɨdzɨmaangɨxy comjecy jɨm Egipto, chi yajhuɨ'my tɨy'ajt nej ypajc ytunɨɨyb co anajty choñ ajcxy jɨm Egipto.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mɨɨd co anajty ajcxy mɨbɨcy Dios, paady co Moisés yma'xung'ajty, chi ytaj yteedy yützɨ tugɨɨg po'. Com co ajcxy ijxy co anajty ooy y'oyɨty je ma'xung, ca' ajcxy anajty tzɨgɨ̈y je rey y'ane'mɨn co anajty yaj'öctähua'ñ tüg'ócɨy ungma'xung yëydɨjcpɨ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mɨɨd co Moisés mɨbɨjcy Dios, paady co oy ymɨj'anäccojnɨ, ca' tzojcy co ñaydijɨɨyb co rey ñɨɨx y'ung'adɨɨb.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Hue' janchtɨy Moisés nïgɨ nijot'ajty co ayo'n tzaachypɨ mɨnaxɨpy yajnaxɨpy quipxy mɨɨd Dios yjäy, ca'ydɨ co nixondägɨpy je jugy'ajtɨn ma je rey ytɨjc huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moisés nïgɨ ñayjɨhuɨɨyɨ jotcujc co tzaachypɨ ayo'n anajty mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, ca'ydɨ co mɨɨd'ajttähuɨpy jugy'ajt comeeñ'ajt jɨm Egipto. Com Moisés tɨ anajty yhuinma'ñypɨdägy co Dios yega'ñ je oybɨ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mɨɨd co Moisés mɨbɨcy anajty Dios paady choñ jɨm Egipto, ni catzɨgɨy co anajty rey yjotmädy, jadu'n y'ijty tudägy nej jɨhuɨ̈y ixy je Dios ca'pɨ yaj'ixy.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mɨɨd co mɨbɨjcy Dios paady Moisés tuuñ je pascuaxɨɨ, chi ni'ane'mdɨɨy co huen tɨjc'aguu tüg tüg yajnɨ'pyɨ̈y, jɨgɨx co je ángel huɨdibɨ yaj'öcp, ca'p je' je israelitajäy y'ungoob yaj'o'cɨpy.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios paady je israelitas ajcxy yajnajxy je tzaptz mejy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ñajxcɨxy huindɨ̈tztuuy, e co ajcxy je Egipto jäy nañ jadu'n yjanaxañ, cɨjx ajcxy ñɨɨ'o'ctäy.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady ycɨdäday je poch ma je Jericógajp, taab anajty je israelitas ajcxy tɨ jühuɨdijtcɨxy huixtujc xɨɨ.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Mɨɨd co Rahab, je töxyjäy jɨbɨc tzɨnaaybɨ, mɨbɨjcy Dios, paady ca' y'o'cy quipxyɨ mɨɨd je huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdoogɨxy Dios. Com co je' yajjättacy ma ytɨjcɨn je huɨdibɨ anajty tɨ choongɨxy ma Israel jäy ajcxy anajty yajpaady, co anajty ayüch ameech yajcɨ̈yöygɨxy yajtecyyöygɨxy Canaán naaxjot.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Ti njacmɨydägɨbɨch? Nyajtɨgoy'idaamybɨch tiempo co nimɨydägɨbɨch Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, e jacjadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 — ausente —
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 — ausente —
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Jɨm anajty töxyjäy yjájtɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy cɨ̈dɨgɨɨyɨ y'ung juugy huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy co anajty tɨ y'ögy. Jadyii ajcxy y'o'cy ahuonɨ' agɨdzɨ', ca'p ajcxy paty nïdzoocɨn. Jadu'n ajcxy paty o'cɨn, jaydëbɨ patcɨxy jugy'ajtɨn etz tzɨnaayɨm jac'oybɨ ma Dios.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ooy ñɨxiicɨ yajxiicɨ, yajcɨ̈'ajty, etz tzumy mach ypujxtɨjc'ɨñäy.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ y'o'cy ajcxy tzaagögäch, jadyii yaj'ajɨdɨɨy ajcxy janch tɨm cup y'ijxmajtzɨ ajcxy, jadyii yaj'o'cɨ mɨɨd espada. Ymiñ xyɨjpy xɨɨ yaa yhuɨdijtcɨxy ymɨɨd ajcxy ñinïcx yüch mɨɨd cöbixy'ac etz mɨɨd chivo'ac, ayoob jäy ajcxy, jotmay mɨɨd, yajtzaachytungɨxy yajca'oydungɨxy.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Yɨ jadu'mbɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy ni je naaxhuiñyjäy anajty camɨhuaadɨty. Mɨɨd ymɨdzip pahuɨdijtcɨxy, paady yhuɨdijtcɨxy anajty tɨ̈tznaaxtuum etz yuugjoty, chɨnaaygɨxy naaxpa'tcɨ'py etz majaty ang.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nidüg'ócɨy je' ajcxy oy cömay ajcxy yjanajxy mɨɨd co mɨbɨjcy ajcxy Dios, ca' ajcxy paty tɨɨbɨ anajty Dios y'ahuanɨ̈y.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Com Dios jac'oybɨ je' anajty yegamyb mɨɨd ɨɨch ajt, paady ca' ajcxy paty je oybɨ tɨɨbɨ Dios y'ahuanɨ̈y. Tɨ anajty Dios nihuinmayɨ̈y co yajca'pxaanɨ yɨ' ajcxy ytudägy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajt co Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.