Hebreus 11

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Com mɨɨd co ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc paady Dios cöbɨjcy ajcxy jadu'n nej tudägyjäy.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Mɨɨd ajt nmɨbɨjcɨn ycɨxpɨ nejhuɨɨyɨm co Dios oyduñ tüg'ócɨy huɨdibɨ jii'ajtp mɨɨd y'ayuctɨ'ajty, jɨgɨx huɨdibɨ cham n'ijxɨm je' yɨ' yaj'oyɨɨy huɨdibɨ ca' yaj'ixy.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Mɨɨd co Abel mɨbɨjcy Dios, paady Abel ymoy Dios huindzɨgɨ'ñ jac'oybɨ ca'ydɨ Caín, e Dios cöbɨjcɨ Abel yhuindzɨgɨ'ñ, e mɨɨd je' ycɨxpɨ Abel ooy ycömaybɨdzɨmy ma Dios co anajty ytudägyɨty. E jadu'n oy Abel tɨ yja'o'cɨnɨ, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y yjacmɨydägyñɨ chambaad. Com mɨɨd je mɨbɨjcɨn huɨdibɨ anajty ymɨɨd yejc ijxpejt ma ɨɨch ajt.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Mɨɨd co Enoc mɨbɨjcy Dios paady yajnɨcxɨ jadügpɨ tzɨnaydac ni yca'o'cy, ni ca' ajcxy paty, com Dios anajty tɨ yajnɨcxyii. Jadu'n ymɨna'ñ ma yjaybetyɨty ma Dios ñecy, ca'nɨ anajty yajnɨcxyii: “Dios jäygɨdacpy anajty Enoc chɨnaayɨn.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Mɨɨd co Noé mɨbɨjcy Dios, paady Dios ñɨmaayɨ jayɨjp co ytuna'ñyii yjada'ñyii mɨjnɨɨgom huɨdibɨ anajty ca'nɨ yaj'ixy. Co Dios ymɨgapxɨ, chi Noé yjotmaybaady e yaj'oyɨy je barco ma yɨ' etz y'ung y'anäg ñɨɨgomdzögɨpy. Mɨɨd co anajty Noé mɨɨdɨty mɨbɨjcɨn, paady yajpocycäy je naaxhuiñyjäy ajcxy ca'pɨ ymɨbɨcy. Chi Dios cöbɨjcy Noé jadu'n nej tudägyjäy mɨɨd co mɨbɨjcɨ Dios y'ayuc.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Mɨɨd co Abraham anajty Dios mɨbɨcy, paady Dios yhuin'ijxɨ e ycapxymɨdouhuɨ. Chi je' chooñ ma ñaax ycajpɨn ñɨcxy ma je it lugar huɨdibɨ Dios anajty möhuaanɨp co je'adɨɨyb. Choñ, ni ca' anajty nejhuɨ̈y ma ñɨcxy.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Mɨɨd co Abraham mɨbɨjcy Dios, paady chɨnaydacpɨjcy nej tüg huingjäy ma je naax huɨdibɨ Dios yaj'ahuanɨɨyɨ, huɨdibɨ ca' yjëjɨty. Chɨnay ma huittɨjc, nañ jadu'n ajcxy y'ɨdɨɨch Isaac etz Jacob huɨdibɨ ajcxy nañ jadu'n Dios yaj'ahuanɨɨyɨ je naax.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham je' anajty y'ahuijxyp mɨna jëbɨ chɨnaydacpɨcy ma Dios y'it ylugar huɨdibɨ jadu'n nipatp nej tüg cajp huɨdibɨ mɨɨd y'ɨjx ta'tzpɨcy y'oyduñɨty, je huɨdibɨ Dios ñihuinmayɨɨy, je huɨdibɨ Dios yajcojy yaj'oyɨɨyb.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara hue' anajty pumäy, tɨ anajty ymɨjäyɨɨyñɨ, tɨ ñajxnɨ tiempo mɨna jëbɨ y'ung'ixy. Per mɨɨd co mɨbɨjcy Dios y'ayuc huɨdibɨ tɨ ñɨmaayɨ co y'ung'ixa'ñ anajty, chi paty mɨjaa co y'ungdzɨmɨ̈gɨp. E chi y'ung'ijxy com ymɨbɨjc co Dios anajty cuyduna'ñ tɨɨbɨ ahuanɨ̈y.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Mɨɨd tügpɨ jäy, je Abraham, tɨ choondacy tügpɨcy y'amɨgügtɨjc huɨdibɨ oy tɨ ymayɨ̈y. Abraham, oy anajty je' tɨ yjahuingonɨ mɨna y'ögaanɨ, chi ooy y'ung y'anäg, y'ap'ung y'apmang janchmay paty, jadu'n ymayɨty nej madza' etz ymayɨty nej pu' ma mejypa', janch ni ycamɨcho'nɨty.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ ya yajnimɨydacp, öctay ajcxy ni ycacɨ̈dɨgɨɨyɨ je tzɨnaydac huɨdibɨ anajty Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady nejhuɨɨy ajcxy co jacjiinɨ Dios ymöhuɨɨyb je huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Com ymɨbɨjc ajcxy Dios, paady jotcujc ñayjɨhuɨɨyɨ co Dios möhua'ñyii jacjiinɨ huɨdibɨ tɨ yaj'ahuanɨ̈yii. Ymɨnañ ajcxy co anajty y'adzɨnaaygɨxy ya naaxhuiñ.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Pɨnjaty jadu'n mɨnamb co adzɨnaaybɨ ajcxy yajpaady, hue' yajhuimbɨdzɨmy co chɨnaydac yjugy'ajttac ajcxy y'ixtaayb.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Co ixyipy ajcxy jäymejtzó'cɨgɨxy je naax ma anajty tɨ choongɨxy, janch ycahuimbijty ajcxy jɨm jadüg'oc.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Per je' ajcxy nïgɨ anajty nijot'ajtcɨxy it lugar jac'oybɨ, je' je' je tzajpjotypɨ. Mɨɨd jada ycɨxpɨ Dios ca' yɨ' cho'yduñ co ñaydijyii Dios ma je' ajcxy. Com tɨ ni'ixɨɨyɨ ajcxy chɨnaydac jiiby tzajpjoty.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abraham mɨbɨjcy Dios, e co Dios Abraham y'ijxmajtzɨ, chi yajmiiñ Isaac co anajty yajhuindzɨgɨ̈hua'ñ Dios. E janch cɨxyjot je y'ung tügpajc anajty yecy, je y'ung huɨdibɨ Dios tɨ yaj'ahuanɨ̈yii anajty.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Dios ñɨmay Abraham co mɨɨd Isaac mɨɨd'ada'ñ may y'ap y'oc.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham yhuinmaayb anajty ooy co Dios tügpajc cötujcmɨɨdɨp yajjugypɨgɨpy öcpyɨ. Paady jëbɨ ɨɨch ajt nmɨnaanɨm co Abraham ycɨ̈dɨgɨɨyɨ jadüg'oc y'ung co anajty tɨ yjugypɨcy co anajty tɨ y'ögy.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaac mɨbɨjcy Dios, paady Isaac Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd Jacob etz Esau ycɨxpɨ co huen ajcxy oybɨ paadɨp ma je tiempo huɨdibɨ mim cɨdacnɨ.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jacob ymɨbɨjcy anajty Dios, paady co anajty y'ögaanɨ, chi ahuanɨɨy conuucxɨn ma nidüg nidüg José y'ung y'anäg. E jadu'n Dios ooy huindzɨgɨɨy ojadajty yam ñaygodajc'adyii mɨɨd ytajc co anajty ooy tɨ ymɨjjäyɨɨyñɨ.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 José co anajty Dios mɨbɨcy ma anajty y'ögaanɨ, ymɨnañ co Israel jäy ajcxy anajty ypɨdzɨmaangɨxy comjecy jɨm Egipto, chi yajhuɨ'my tɨy'ajt nej ypajc ytunɨɨyb co anajty choñ ajcxy jɨm Egipto.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mɨɨd co anajty ajcxy mɨbɨcy Dios, paady co Moisés yma'xung'ajty, chi ytaj yteedy yützɨ tugɨɨg po'. Com co ajcxy ijxy co anajty ooy y'oyɨty je ma'xung, ca' ajcxy anajty tzɨgɨ̈y je rey y'ane'mɨn co anajty yaj'öctähua'ñ tüg'ócɨy ungma'xung yëydɨjcpɨ.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mɨɨd co Moisés mɨbɨjcy Dios, paady co oy ymɨj'anäccojnɨ, ca' tzojcy co ñaydijɨɨyb co rey ñɨɨx y'ung'adɨɨb.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Hue' janchtɨy Moisés nïgɨ nijot'ajty co ayo'n tzaachypɨ mɨnaxɨpy yajnaxɨpy quipxy mɨɨd Dios yjäy, ca'ydɨ co nixondägɨpy je jugy'ajtɨn ma je rey ytɨjc huɨdibɨ Dios ca' jäygɨdägy.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moisés nïgɨ ñayjɨhuɨɨyɨ jotcujc co tzaachypɨ ayo'n anajty mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, ca'ydɨ co mɨɨd'ajttähuɨpy jugy'ajt comeeñ'ajt jɨm Egipto. Com Moisés tɨ anajty yhuinma'ñypɨdägy co Dios yega'ñ je oybɨ.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Mɨɨd co Moisés mɨbɨcy anajty Dios paady choñ jɨm Egipto, ni catzɨgɨy co anajty rey yjotmädy, jadu'n y'ijty tudägy nej jɨhuɨ̈y ixy je Dios ca'pɨ yaj'ixy.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mɨɨd co mɨbɨjcy Dios paady Moisés tuuñ je pascuaxɨɨ, chi ni'ane'mdɨɨy co huen tɨjc'aguu tüg tüg yajnɨ'pyɨ̈y, jɨgɨx co je ángel huɨdibɨ yaj'öcp, ca'p je' je israelitajäy y'ungoob yaj'o'cɨpy.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios paady je israelitas ajcxy yajnajxy je tzaptz mejy jadu'n nej jɨhuɨ̈y ñajxcɨxy huindɨ̈tztuuy, e co ajcxy je Egipto jäy nañ jadu'n yjanaxañ, cɨjx ajcxy ñɨɨ'o'ctäy.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Mɨɨd co ajcxy mɨbɨjcy Dios, paady ycɨdäday je poch ma je Jericógajp, taab anajty je israelitas ajcxy tɨ jühuɨdijtcɨxy huixtujc xɨɨ.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Mɨɨd co Rahab, je töxyjäy jɨbɨc tzɨnaaybɨ, mɨbɨjcy Dios, paady ca' y'o'cy quipxyɨ mɨɨd je huɨdibɨ anajty ca' capxymɨdoogɨxy Dios. Com co je' yajjättacy ma ytɨjcɨn je huɨdibɨ anajty tɨ choongɨxy ma Israel jäy ajcxy anajty yajpaady, co anajty ayüch ameech yajcɨ̈yöygɨxy yajtecyyöygɨxy Canaán naaxjot.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ti njacmɨydägɨbɨch? Nyajtɨgoy'idaamybɨch tiempo co nimɨydägɨbɨch Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, e jacjadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 — ausente —
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Jɨm anajty töxyjäy yjájtɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy cɨ̈dɨgɨɨyɨ y'ung juugy huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy co anajty tɨ y'ögy. Jadyii ajcxy y'o'cy ahuonɨ' agɨdzɨ', ca'p ajcxy paty nïdzoocɨn. Jadu'n ajcxy paty o'cɨn, jaydëbɨ patcɨxy jugy'ajtɨn etz tzɨnaayɨm jac'oybɨ ma Dios.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ooy ñɨxiicɨ yajxiicɨ, yajcɨ̈'ajty, etz tzumy mach ypujxtɨjc'ɨñäy.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Jadyii Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ y'o'cy ajcxy tzaagögäch, jadyii yaj'ajɨdɨɨy ajcxy janch tɨm cup y'ijxmajtzɨ ajcxy, jadyii yaj'o'cɨ mɨɨd espada. Ymiñ xyɨjpy xɨɨ yaa yhuɨdijtcɨxy ymɨɨd ajcxy ñinïcx yüch mɨɨd cöbixy'ac etz mɨɨd chivo'ac, ayoob jäy ajcxy, jotmay mɨɨd, yajtzaachytungɨxy yajca'oydungɨxy.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Yɨ jadu'mbɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy ni je naaxhuiñyjäy anajty camɨhuaadɨty. Mɨɨd ymɨdzip pahuɨdijtcɨxy, paady yhuɨdijtcɨxy anajty tɨ̈tznaaxtuum etz yuugjoty, chɨnaaygɨxy naaxpa'tcɨ'py etz majaty ang.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Nidüg'ócɨy je' ajcxy oy cömay ajcxy yjanajxy mɨɨd co mɨbɨjcy ajcxy Dios, ca' ajcxy paty tɨɨbɨ anajty Dios y'ahuanɨ̈y.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Com Dios jac'oybɨ je' anajty yegamyb mɨɨd ɨɨch ajt, paady ca' ajcxy paty je oybɨ tɨɨbɨ Dios y'ahuanɨ̈y. Tɨ anajty Dios nihuinmayɨ̈y co yajca'pxaanɨ yɨ' ajcxy ytudägy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd ɨɨch ajt co Cristo y'o'cy mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.