Atos 9

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ooy Saulo tzach'ixhuɨdijty pahuɨdijty Jesús yjäy, y'ahuändacy ooy, e yaj'öga'ñ anajty ajcxy. Paady oy ixy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 pɨjctzoy cötújcɨn, co anajty ñɨcxa'ñ jɨm Damasco ma yɨ judíojäy ajcxy ñaymujctac, madza'ñ pɨnjaty Jesús y'ayuc mɨbɨ́jcɨp. Saulo yajmiina'ñ anajty ajcxy mach jɨm Jerusalén huen yëydɨjctɨ́jcɨty huen töxyjäydɨ́jcɨty.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jɨm anajty Saulo ñɨcxy mɨhuingoñ je Damasco cajp. Huin'it jotcömoñyɨ je tɨɨcxɨn huɨdi tzomb tzajpjoty, ñigɨdaacɨ jühuɨdity je Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Huin'it Saulo ycɨday, e mɨdoy co ñɨmäyii:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chi Saulo yajtɨy:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Chi Saulo chɨyuygoty chachchɨgɨɨy, e ymɨnañ:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Je yëydɨjctɨjc huɨdibɨ anajty Saulo ymɨɨd ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, co mɨdoy je' ajcxy ayuc e ca' ajcxy ni pɨn ma y'ijxy.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chi Saulo ypɨdɨ̈gy, e co huindɨcxɨ̈cnɨ ca' pɨn ma oc'ijxnɨ. Chi ajcxy majch Saulo ma ycɨ', e chi ajcxy huijtznɨcxy jɨm Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tugɨɨg xɨɨ Pablo jɨm y'ijty huiintz, ca' ycaay y'uucy.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Jɨm Damasco anajty tüg yëydɨjc chɨnäy huɨdibɨ Jesús y'ayuc mɨbɨ́jcɨp, huɨdi anajty yxɨɨ Ananías, cumäyjoty Dios ñɨmaayɨ:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Chi Ananías y'adzooy:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jadachambɨ tɨ mɨmiiñ ya je necy, ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tɨ ycötujcmöyii, co huen majtztäy je jäy, e yajnɨcxtähuɨpy jɨm Jerusalén, tüg'ócɨy pɨnjaty ojadajtp miich mxɨɨ.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Chi je Huindzɨn Jesús nɨmay Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ɨɨch yɨ' nyajnɨmähuɨpy tüg'ócɨy, nej ayo'n yajnaxɨpy mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Chi Ananías ñɨcxy ma Saulo anajty tɨ yjättägy, co ytɨgɨɨy tɨgoty, chi cɨ̈nïxajy Saulo, e chi nɨmay:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mɨc'amy ycäy ma Saulo yhuiin jadu'n nej acx ñïmeeñ, chi y'ijxɨ̈gy. Huin'it Saulo ypɨdɨ̈gy e chi yajnɨɨbejtɨ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Chi Saulo ycaay y'uucy, e chi ymɨc'pɨjcy jadüg'oc. Chi jɨm mɨɨd'ijty jecy huɨdibɨ ajcxy ixpɨjcɨp Jesús y'ayuc jɨm Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Chi janch mɨc'amy Saulo ytɨgɨɨy Dios y'ayuccapxhuäcxp ma je judíojäy ajcxy ñaymujctac jɨm Damasco, ymɨnañ co je Jesús hue' je' Dios y'ung.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Tüg'ócɨy pɨnjaty anajty mɨdoohuɨp Saulo y'ayuc, ooy ajcxy jɨhuɨɨy huinmaay, etz ñayñɨmáayɨgɨxy:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Je Saulo capxhuacxɨp anajty Jesús y'ayuc huinmɨc jotmɨc, e nigapxtäy co Jesús hue' je' je Cristo, chi yɨ judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨm tzɨnaayb Damasco cɨjx ajcxy yhuinma'ñ tɨgoydäy.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tɨ anajty hueenɨ xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ, chi je judíojäy ajcxy ñaygapxɨ co yaj'ögaangɨxy je Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Saulo ñejhuɨɨy co anajty yaj'öga'ñyii. Chi jɨm anajty ajcxy y'ahuixyii xɨɨm tzuum ma je poch aguu cajppäbɨ, jɨm anajty yaj'öga'ñyii.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 E je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ymɨjpɨdacpy Jesús, chi je' ajcxy codɨɨyñajxy je Saulo mɨjcachjoty ma je pochycop huɨdi je cajp mɨɨd jübojtz'ahuɨdítyɨty, e jadu'n je' choocy.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Co Saulo yja'ty jɨm Jerusalén, oy japuyöyɨ̈huaañ je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy. Nidüg'ócɨy anajty ajcxy ooy tzɨgɨɨygɨxy anajty com ca' anajty mɨbɨjccɨxy co je Saulo tɨ anajty yjothuimbity.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Chi Bernabé yajnɨcxy Saulo ma je nimajmetzp apóstoles ajcxy yajpaady, e chi yajmɨɨdmɨydactay nej Saulo anajty tɨ ixy je Huindzɨn Jesús tü'am, e nej anajty Saulo Jesús y'ayuc tɨ capxhuäcxɨ huinmɨc jotmɨc jɨm Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Huin'it Saulo yhuɨ'my jɨm Jerusalén, e mɨɨd huɨdity anajty ajcxy.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Aamɨc jotmɨc capxhuäcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, etz mɨɨd mɨydaaccɨxy e ñaymɨcmɨgápxɨgɨxy mɨɨd je judíojäy huɨdibɨ griego ayuc caxp. E je' ajcxy nihuinmayɨɨyb co yaj'ögaangɨxy.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Co je mɨbɨjcpɨdɨjc nejhuɨɨy, chi ajcxy yajnɨcxy je Saulo jɨm Cesarea, e chi ajcxy quejxnajxy huen nɨcxy jɨm Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Huin'it tiempo je' ajcxy huɨdijaty mɨjpɨdacp Jesús, jotcujc anajty chɨnaaygɨxy, e nïgɨ anajty ixpɨjc'ɨdɨ̈ch Dios y'ayuc ytɨy'ajt, jadu'n nej yɨ huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb ma yɨ Judea ñaaxjot, Galilea ñaaxjot, etz Samaria ñaaxjot. Chi ajcxy ooy yajmɨj'ajtcɨxy je Huindzɨn Jesús, e mɨɨd je Espíritu Santo ypubéjtɨn, nïgɨ anajty yjacmayɨɨygɨxy.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Co anajty Pedro yhuɨdijty cogapxɨ̈y cajp cajp je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, y'oy nañ jadu'n ma je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jɨm mɨnaybaattɨ tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Eneas, huɨdibɨ anajty tɨ ypa'm'ijtnɨ tuctujc jɨmɨjt, hue' je' anajty ycɨ̈xuxy ytecyxuxy.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Chi Pedro nɨmay:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chi ijxy tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Lida etz Sarón. Chi ajcxy yjothuimbijttay nidüg'ócɨy, ixmajtztay tüg'ócɨy yɨ ñi'ap huinma'ñ e jɨjptɨgɨyɨɨy yɨ Huindzɨn Jesús y'ixpɨ́jcɨn.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Je huin'it tiempo jɨm Jope, jɨm anajty tüg töxyjäy chɨnäy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús, hue' anajty yxɨɨ Tabita, je' huɨdi griegojäy ytijyp Dorcas. E je Dorcas oy xɨɨ tiempo anajty yajnaxy mɨ'oyjäy'aty yɨ jäy ajcxy.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jadu'n yjajtɨ huin'it tiempo Dorcas ypa'mbejty, e chi ytɨmy'o'cy. Co ajcxy yajtziiday, chi ajcxy je öcpɨ yajnɨcxy ma je tɨjc mɨmejtznïhuijtzpetypɨ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Je Jope cajp naymɨhuingon'ájtɨp anajty mɨɨd Lida cajp ma anajty Pedro yajpaady, co mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy anajty nejhuɨy co je' anajty yjɨ́mɨty, chi ajcxy mejtz yëydɨjc quejxy co huen nɨmäyii:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Huin'it Pedro ñɨcxy mɨɨd je' ajcxy. Co jɨm yja'ty, chi ajcxy yajnɨcxy ma je tɨjc mɨmejtznïhuijtzpetypɨ, e jɨm anajty ajcxy je co'ögy töxyjäydɨjc ajcxy ytɨnayjühuɨdityɨ ma je öcpɨ, chachyaaxcɨxy. Chi ajcxy Pedro yaj'ijxy je huit nïjen huɨdibɨ Dorcas anajty tɨ yaj'oyɨ̈y co anajty yjugy'atyñɨ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Mɨc'amy je Pedro quejxpɨdzɨmday je jäy ajcxy. Chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy, e Dios mɨbɨjctzoy. Chi huindɨcxpejty je öcpɨ, nɨmay:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Chi Pedro majtzɨ ycɨ', e chi huijtzɨ̈gy. Chi yaaxɨ ymɨgügtɨjc etz co'ögytöxyjäydɨjc ajcxy, chi ajcxy yajcɨ̈dɨgɨɨy juugy.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tüg'ócɨy jäy ajcxy jɨm Jope nejhuɨyday co Pedro yajjugypɨjcy je Dorcas. E mayjäy mɨbɨjcy je Huindzɨn Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jadu'n yjajty co Pedro y'ijty jɨm Jope canaag xɨɨ ma je coodzpɨ ytɨjc huɨdi anajty yxɨɨ Simón.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.