Atos 26
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Chi je rey Agripa nɨmay Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch, co jëbɨ nmɨydägyɨch ma miich, rey Agripa, jɨgɨx nayñïgapxtüdɨɨybɨch tüg'ócɨy jadu'n nej judío jäy tɨ xyxɨ̈yɨch.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Com miich mnejhuɨɨyb yajxon nej judíojäy ajcxy yhuinma'ñ mɨɨdɨty, etz tijaty tzip yɨ' ajcxy ymɨɨd, etz jadu'n nej yɨ' ajcxy y'ixpɨ́jcɨn oy ñay'ijxquíipxɨgɨxy.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Tüg'ócɨy judíojäy ñejhuɨɨyb nej tɨ ndzɨnäyɨch ma yɨ' ajcxy jɨm ma nnaaxjotɨch etz jɨm Jerusalén maabɨ nyeecpɨdzɨmyɨch.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 E yɨ' ajcxy ñejhuɨɨyb nañ jadu'n, e jëbɨ nigapxcɨxy jadu'n nej tɨ nyujcyeecpɨ'atyɨch. Hue' naydijyiijɨch anajty fariseojäy, je tügpɨcpyɨ jäy huɨdi mɨctägy je judío jäy ycostumbre etz ycötújcɨn payöyɨp.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 E jadachambɨ xytɨyduñɨch mɨɨd co njɨjp'ixyɨch co Dios yajjugypɨga'ñ yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, jadu'n nej Dios yajnɨmay nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Je majmetzpɨcypɨ Israel ymang y'ap y'oc y'ahuijxpy mɨna Dios cuyduna'ñ nej anajty tɨ yajnɨmäyii je' ajcxy ymɨj'ap ymɨjteedy. Paady ajcxy Dios ojadaty huindzɨgɨ̈y xɨɨm tzuum. Miich, rey Agripa, nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, paady ycɨxpɨ yɨ judíojäy yxɨ̈yɨch.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Na'amy co ca' miich ajcxy mɨbɨga'ñ co jëbɨ Dios yajjugypɨcy je tɨɨbɨ ajcxy y'ögy?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Jecyɨp ɨɨch hue' ndijyɨch oy nduñɨch co anajty ndzachmɨdzip'adyiijɨch je Jesús je Nazaretpɨ.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 E jadu'n nduñɨch jɨm Jerusalén. Mɨɨd je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ycötújcɨn nbɨdaacɨch Jesús yjäy may pujxtɨgoty. E co ajcxy yaj'o'cy, nañ nïgapxpejt ɨɨch co huen yaj'öccɨxy.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 E nnɨcxyɨch anajty majaty judío ñaymujctac jɨm ndzaachytuñɨch huɨdi ajcxy mɨjpɨdacp anajty Jesús, jɨgɨx ajcxy y'ixmadzɨpy je' ymɨbɨ́jcɨn co Jesús je' je' je Cristo. Nïgɨ anajty nmɨjotmätcootyɨch ixtɨ nbahuɨdijttacyɨch huingnaax huinggajp.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Mɨɨd yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ nnɨcxyɨch anajty jɨm Damasco. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ anajty xyquejxpɨch, e xymöyɨch anajty cötújcɨn.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 E tü'am, señor rey, ɨɨch anajty nɨcxy, cujc xɨɨ anajty co n'ijxyɨch tügɨ tɨɨcxɨn jacmɨc ca'ydɨ xɨɨ ytɨɨcxɨn chooñ tzajpjoty, xyñigɨdacyɨch etz nañ jadu'n huɨdi anajty ajcxy xymɨɨdnɨcxɨch.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Huin'it nidüg'ócɨy ɨɨch ajcxy ngɨdaday, e nmɨdooyɨch tüg ayuc xymɨgapxɨch mɨɨd hebreo y'ayuc, xyñɨmäyɨch: “Saulo, Saulo, ¿nej co chach xypahuɨdijttägyɨch? Cɨ'm nayyajtzaachɨ̈yii jadu'n nej huaj yuub co jɨjpconebɨ̈y huɨdi mɨɨd ñumygumyii.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Huin'it n'adzooyɨch, nnɨmaayɨch: “¿Mbɨn miich Huindzɨn?” E je Huindzɨn xyñɨmaayɨch: “Ɨɨch je' Jesús je huɨdi miich mdzachpahuɨdijttacpy.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Pɨdɨ̈g e tɨnaaygugɨ', com tɨ nnayguëxɨ̈gyiijɨch ma miich jɨgɨx xymɨdunɨpyɨch etz mgodɨy'ajt'adɨpy jadu'n nej cham tɨ nyajnɨmäy tɨ nyajnejhuɨ̈y, etz jadu'n nej jiinɨ njacyaj'ixa'ñ njacyajnejhuɨ̈hua'ñ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ɨɨch miich nnihuänɨp nyajtzögɨp ma yɨ judíojäy, etz nañ ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Ɨɨch miich jɨm nguejxpy ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nɨcx jɨm myajhuinjɨhuɨɨygɨxy ɨɨch ndɨy'ajt, huen ixmach ajcxy yɨ jɨbɨc-huinma'ñ e jadu'n ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma je mujcu' y'ané'mɨgɨxy, etz mɨjnɨcxpedɨpy ajcxy Dios ytɨy'ajt. Co ajcxy mɨbɨgɨpy mɨjpɨdägɨpy ɨɨch ndɨy'ajt huin'it nmöhuɨbɨch tɨgɨydac tzajpjoty ma yɨ oyjäydɨjc ity tɨɨbɨ Dios yajpocyñïhuächyii.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Rey Agripa, jadu'n tɨ ngapxymɨdooyɨch huɨdi n'ijxɨch nmɨdoohuɨch tzoon tzajpjoty.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jayɨjp ngapxhuäcxɨch Dios y'ayuc jɨm Damasco, chi ngapxhuäcxɨch jɨm Jerusalén etz tüg'ócɨy Judea ñaaxjot, etz cham ngapxhuäcxɨch Dios y'ayuc ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nyajnɨmáaygɨxyɨch huen jothuimbijtcɨxy, huen mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, etz huen yajtungɨxy oyjot oyhuinma'ñ jɨgɨx ñiguëxɨ̈gɨpy co tɨ yjothuimbijtcɨxy.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mɨɨd jada ycɨxpɨ xymajchɨch ajcxy je judíojäy ajcxy ma Dios ytɨjc, e xyaj'ögáangɨxyɨch anajty.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mɨɨd co Dios tɨ xypubety tɨ xypudɨgɨ̈yɨch cha nyajpaadyɨch juugy. Ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma tüg'ócɨy ayoobtɨjc etz ixpɨcytɨjc. Tüg'ócɨy huɨdi ngapxpyɨch je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jaay jecy'ajty, etz je Moisés nañ jadu'n jaay jecy'ajty co jadu'n ytuna'ñyii yjada'ñyii.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Hue' yajmɨna'ñ co je Cristo copɨcy ayo'n tzaachypɨ yajnaxɨpy, e y'ögɨpy e huin'it jugypɨgɨpy, e je' je' je jayɨjp jäy huɨdi jugypɨgɨp co anajty tɨ y'ögy. E yajcapxhuäcxɨp je ayuc ytɨy'ajt ma ɨɨch ajcxy judíojäy, etz ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Co Pablo jadu'n ymɨnañ ma anajty ñayñïgapxtüdyii, chi Festo mɨc mɨnañ:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Chi Pablo y'adzooy:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yɨ rey Agripa ñejhuɨydaayb yɨ' tüg'ócɨy jada, paady nmɨydägɨch aamɨc jotmɨc ma yɨ' yhuinduu; com nnejhuɨɨybɨch co yɨ' ñejhuɨydaayb jada tüg'ócɨy, com canan hue' jada yajtuuñ yajmɨydacy ayüchytuum.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Nej mmɨbɨjcpy, miich rey Agripa, jadu'n nej ajcxy ymɨnañ yɨ Dios y'ayuccojaaybɨ? Nnejhuɨɨybɨch co miich mmɨbɨcy.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Chi je rey Agripa y'adzooy, ymɨnañ:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Chi Pablo ymɨnañ:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Co je Pablo ymɨydactay, chi je rey etz gobernador ytɨnayɨ̈gy quipxyɨ mɨɨd Berenice etz jacjadyii huɨdi anajty ajcxy jɨm.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Chi ajcxy ahuingujc oy capxyöygɨxy Pablo ypocy, ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Chi Agripa nɨmay Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.