Atos 20
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Co je cajp jäy ycapxy'ayuc xeemy, chi Pablo huoomujcy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e jaccapxhuijy ajcxy chi ycapxycɨjxnɨ, chi choonɨ Efeso ñɨcxy jɨm Macedonia ñaaxjot.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Cajp cajp Pablo oy co'ixɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc jaccapxhuijy ajcxy. Chi Pablo yja'ty jɨm Grecia ñaaxjot.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Chi Pablo yhuäcxɨjpy jɨm tugɨɨg po'. Jɨm Grecia Pablo anajty ybarcotɨgɨ̈hua'ñ ñɨcxa'ñ Siria. Co Pablo oy nejhuɨ̈y co judíojäy ajcxy tɨ yajnihuinmayɨ̈yii yaj'öga'ñyii barcojoty, chi yhuinma'ñybaty co huimbida'ñ tegyɨ'm, ñaxa'ñ jadüg'oc Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pablo mayjäy mɨɨd ñɨcxy, mɨɨdnɨcxy je Sópater huɨdi anajty cogajp Berea, etz Aristarco, etz Segundo huɨdi anajty cogajp Tesalónica, etz Gayo huɨdi anajty cogajp Derbe, etz Timoteo, etz nañ jadu'n Tíquico, etz Trófimo huɨdi tzoon jɨm Asia ñaaxjot.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Co jada mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ñɨcxy jayɨjp, chi ajcxy xy'ahuijxyɨch jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨ Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Co xɨɨ ñajxtay mɨna yajcaay je tzajcaagy je huɨdi ca' mɨɨdɨty levadura, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ jɨm Filipos barcojoty. Co mɨgoox xɨɨnɨ, oy ɨɨch ajcxy naybáatɨgɨxy jɨm Troas. Jɨm ɨɨch ajcxy yhuäcxɨjpy huixtujc xɨɨ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Domingo xɨɨ ajcxy ñayyöymujcɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc chajcaagy ytujc-huäcxaangɨxy, e Pablo anajty ymɨgügtɨjc yjacyaj'ixpɨjcpy. Je' co anajty com jabom chonaanɨ, paady oy ayuc jacyajyoñ ixtɨ ycujc-hua'cxchumɨɨy.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Jiiby anajty canaag lámpara ytɨɨcxy ma ajcxy anajty tɨ yöymujccɨxy ma tüg cuarto huɨdi anajty oy ycɨxɨty.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 E tüg yeeg'anäg huɨdi anajty yxɨɨ Eutico, ma ventana aguu anajty y'ɨñäy. Com Pablo jecy oy yaj'ixpɨjcy, chi je yeeg'anäg ymäymajtzɨ, e tugɨɨg nïhuijtzpety anajty ycɨxɨty je tɨjc ma ycäy. Chi ajcxy yajpɨdɨ̈gy ögy.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Co Pablo ymɨnajcy, chi ñaygɨjxnajajɨ amɨneenmujcy je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy. Chi Pablo nɨmay ymɨgügtɨjc:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Chi Pablo jadüg'oc ypejty ma je cuarto cɨxpɨ, chi chajcaagy tujc-huäcxy e yajcaay ajcxy, e jadu'n Pablo yjacmɨydacy co oy xɨɨmɨɨyñ. Chi ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je' ajcxy, chi ñɨcxnɨ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 E je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy, chi ajcxy yajnɨcxy juugy, e ooy ajcxy yjotcugɨy nidüg'ócɨy.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Chi ɨɨch ajcxy jayɨjp nɨcxɨ̈gy barcojoty jɨm Asón co anajty jɨm nyajtzonáangɨxɨch Pablo, com tɨ anajty jadu'n mɨɨdnayñɨmáayɨgɨxɨch co je' tegyɨ'm anajty ñɨcxa'ñ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Co ɨɨch ajcxy naybaattɨ jɨm Asón, chi Pablo ybarcotɨgɨɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy. Chi ɨɨch ajcxy ñɨcxy jɨm Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Chi ɨɨch ajcxy jɨm ndzoñ, chi com jabom ɨɨch ajcxy najxy mɨhuingon Quío, comaax ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm ma barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Samos. Jɨm Trogilio ɨɨch ajcxy nbocxy, com jabom ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chi Pablo ca' ñɨcxa'ñ jɨm Efeso co ca' yhuäcxɨba'ñ jɨm Asia ñaaxjot, com tzojc anajty yjäda'ñ Jerusalén, com jɨm anajty yajnaxa'ñ Pentecostés xɨɨ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Jɨm Mileto anajty Pablo, chi capxyñiguejxy huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ajcxy jɨm Efeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 E co ajcxy miiñ, chi Pablo ymɨnañ:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Jecy ɨɨch ooy tɨ n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, nduñɨch ma nHuindzɨn Jesús ytung mɨɨd yung naxy njot nhuinma'ñɨch, etz mɨɨd huinnɨɨ jotmay, etz tɨ may ayo'n nyajnaxyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ca' tɨ n'ixmachɨch je ngapx'ayuc huɨdi oyɨp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Tɨ nyaj'ixpɨcyɨch mayjäy'agujc etz tɨjc tɨjc.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Tɨ ndɨy'ajt yecyɨch ma judíojäy etz cham ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nnɨmaydaayɨch co huen jothuimbijtcɨxy ma Dios, etz huen mɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jadachambɨ nɨcxpɨch jɨm Jerusalén; adzip je Espíritu Santo xyquexyɨch e ni nganejhuɨ̈yɨch ti ɨɨch jɨm xyjadamy.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Co ɨɨch cajp cajp ma nnɨcxyɨch, je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨybɨch co jɨm Jerusalén jäy ajcxy xypɨdäga'ñɨch pujxtɨgoty etz jɨm ajcxy xychaachytuna'ñɨch.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yɨ jadu'mbɨ ayuc ca' ɨɨch nduñɨch cuendɨ, jada njugy'ajtɨch ca' ti tzoohuɨty. Jëyɨ janchtɨy co nyajcɨxɨpyɨch jada tung jotcujc, e nguydunɨpyɨch je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je tɨɨbɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung. Ngapxhuäcxɨbɨch yɨ oybɨ Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 E jadachambɨ nnejhuɨɨybɨch co miich ajcxy ma tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc, ca' miich ajcxy xy'ocjac'íjxcɨxnɨ jadügtecy.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Paady cham nnɨmäyɨch miich ajcxy, ca' ni ti ngo'adzohuɨpyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Com tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy je Dios y'ayuc je Dios yhuinma'ñ. Ni ti ayuc ni ti ytɨy'ajt tɨ ngacoyüchɨch ma miich ajcxy.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Naycuend'ájtɨgɨxy cɨ'm etz cuend'ajtcɨxy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp je Huindzɨn Jesús, jadu'n ajcxy nipaady nej tügpɨcy cöbɨxy, etz miich ajcxy huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n miich ajcxy nipaady nej cöbixy cuend'ajtpɨ. Je Espíritu Santo tɨ xyajnïbɨ́jccɨxy co mgüend'adɨpy ajcxy yɨ Jesús yjäy, huɨdi tɨ cojuuy ajcxy ypocy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py co y'o'cy.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Chi Pablo yjacmɨnañ:
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ji ma miich ajcxy ji jäy yaj'ixpɨgam anɨɨ ma yjapadyii yaj'ixpɨgɨpy tɨy'ajt oybɨ jɨgɨx yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypanɨcxɨɨyb.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Naygüend'ájtɨgɨx, mjäymedzɨɨyb ajcxy jadu'n nej ɨɨch tugɨɨg jɨmɨjt tɨ nyaj'ixpɨcyɨch xɨɨm tzuum jabom jabom, mɨɨd huinnɨɨ jotmay tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy miich ajcxy nidüg nidüg.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Jadachambɨ ɨɨch, nmɨgügtɨjcɨch ajcxy, Dios miich ajcxy nyajpuhuanɨɨyb, nyajmɨhuɨ'maamyɨch miich ajcxy Dios y'ayuc jadu'n nej Dios ajt xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. Ma Dios y'ayuc miich ajcxy mbaadɨpy mɨc'ajt ma yɨ mɨbɨjcɨn, e mbaadɨpy ajcxy it lugar ma Dios quipxyɨ mɨɨd ajcxy nidüg'ócɨy tɨɨbɨ yajhuäch yjot yhuinma'ñ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ni ti ɨɨch tɨ nga'adzocy, ni pɨn yhuit ymeeñ huɨdibɨ n'ocjëdɨɨybɨch.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co tɨ nduñɨch, mɨɨd ngɨ'mgɨ̈jɨch cɨ'm tɨ nnaymöyiijɨch huɨdi nyajmayjajtpyɨch etz nañ jadu'n tɨ nbubetyɨch nmɨgügtɨjcɨch huɨdi ɨɨch anajty nmɨɨd.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajni'ixɨɨygɨxy nej jëbɨ mdungɨxy, nej jëbɨ mbubéjtcɨxy mɨgügtɨjc huɨdi pa'm'ijtp, etz huɨdi tijaty yajmayjajtp. Jäymedzɨɨ ajcxy je Huindzɨn Dios y'ayuc co ymɨnañ: “Jacjotcujc je' huɨdi yejcp, ca'ydɨ huɨdibɨ yajmooyb.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Co jadu'n ycapxtay, chi Pablo ycoxtɨnay'ahuɨɨy mɨɨd je' ajcxy, e mɨbɨjctzoy ajcxy Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ytɨgɨɨy ajcxy yaaxpɨ nidüg'ócɨy, e mɨneeñ ajcxy Pablo etz tzücxy.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ooy ajcxy jɨhuɨɨy nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy ajcxy co ca' yjac'ixɨɨyb ajcxy jadügtecy. Chi ajcxy oy najtzhuohuɨɨy jɨm ma barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.