Atos 20
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Co je cajp jäy ycapxy'ayuc xeemy, chi Pablo huoomujcy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e jaccapxhuijy ajcxy chi ycapxycɨjxnɨ, chi choonɨ Efeso ñɨcxy jɨm Macedonia ñaaxjot.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Cajp cajp Pablo oy co'ixɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc jaccapxhuijy ajcxy. Chi Pablo yja'ty jɨm Grecia ñaaxjot.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Chi Pablo yhuäcxɨjpy jɨm tugɨɨg po'. Jɨm Grecia Pablo anajty ybarcotɨgɨ̈hua'ñ ñɨcxa'ñ Siria. Co Pablo oy nejhuɨ̈y co judíojäy ajcxy tɨ yajnihuinmayɨ̈yii yaj'öga'ñyii barcojoty, chi yhuinma'ñybaty co huimbida'ñ tegyɨ'm, ñaxa'ñ jadüg'oc Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo mayjäy mɨɨd ñɨcxy, mɨɨdnɨcxy je Sópater huɨdi anajty cogajp Berea, etz Aristarco, etz Segundo huɨdi anajty cogajp Tesalónica, etz Gayo huɨdi anajty cogajp Derbe, etz Timoteo, etz nañ jadu'n Tíquico, etz Trófimo huɨdi tzoon jɨm Asia ñaaxjot.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Co jada mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ñɨcxy jayɨjp, chi ajcxy xy'ahuijxyɨch jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨ Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Co xɨɨ ñajxtay mɨna yajcaay je tzajcaagy je huɨdi ca' mɨɨdɨty levadura, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ jɨm Filipos barcojoty. Co mɨgoox xɨɨnɨ, oy ɨɨch ajcxy naybáatɨgɨxy jɨm Troas. Jɨm ɨɨch ajcxy yhuäcxɨjpy huixtujc xɨɨ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domingo xɨɨ ajcxy ñayyöymujcɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc chajcaagy ytujc-huäcxaangɨxy, e Pablo anajty ymɨgügtɨjc yjacyaj'ixpɨjcpy. Je' co anajty com jabom chonaanɨ, paady oy ayuc jacyajyoñ ixtɨ ycujc-hua'cxchumɨɨy.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Jiiby anajty canaag lámpara ytɨɨcxy ma ajcxy anajty tɨ yöymujccɨxy ma tüg cuarto huɨdi anajty oy ycɨxɨty.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 E tüg yeeg'anäg huɨdi anajty yxɨɨ Eutico, ma ventana aguu anajty y'ɨñäy. Com Pablo jecy oy yaj'ixpɨjcy, chi je yeeg'anäg ymäymajtzɨ, e tugɨɨg nïhuijtzpety anajty ycɨxɨty je tɨjc ma ycäy. Chi ajcxy yajpɨdɨ̈gy ögy.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Co Pablo ymɨnajcy, chi ñaygɨjxnajajɨ amɨneenmujcy je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy. Chi Pablo nɨmay ymɨgügtɨjc:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Chi Pablo jadüg'oc ypejty ma je cuarto cɨxpɨ, chi chajcaagy tujc-huäcxy e yajcaay ajcxy, e jadu'n Pablo yjacmɨydacy co oy xɨɨmɨɨyñ. Chi ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je' ajcxy, chi ñɨcxnɨ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 E je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy, chi ajcxy yajnɨcxy juugy, e ooy ajcxy yjotcugɨy nidüg'ócɨy.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Chi ɨɨch ajcxy jayɨjp nɨcxɨ̈gy barcojoty jɨm Asón co anajty jɨm nyajtzonáangɨxɨch Pablo, com tɨ anajty jadu'n mɨɨdnayñɨmáayɨgɨxɨch co je' tegyɨ'm anajty ñɨcxa'ñ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Co ɨɨch ajcxy naybaattɨ jɨm Asón, chi Pablo ybarcotɨgɨɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy. Chi ɨɨch ajcxy ñɨcxy jɨm Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Chi ɨɨch ajcxy jɨm ndzoñ, chi com jabom ɨɨch ajcxy najxy mɨhuingon Quío, comaax ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm ma barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Samos. Jɨm Trogilio ɨɨch ajcxy nbocxy, com jabom ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chi Pablo ca' ñɨcxa'ñ jɨm Efeso co ca' yhuäcxɨba'ñ jɨm Asia ñaaxjot, com tzojc anajty yjäda'ñ Jerusalén, com jɨm anajty yajnaxa'ñ Pentecostés xɨɨ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Jɨm Mileto anajty Pablo, chi capxyñiguejxy huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ajcxy jɨm Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 E co ajcxy miiñ, chi Pablo ymɨnañ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jecy ɨɨch ooy tɨ n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, nduñɨch ma nHuindzɨn Jesús ytung mɨɨd yung naxy njot nhuinma'ñɨch, etz mɨɨd huinnɨɨ jotmay, etz tɨ may ayo'n nyajnaxyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ca' tɨ n'ixmachɨch je ngapx'ayuc huɨdi oyɨp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Tɨ nyaj'ixpɨcyɨch mayjäy'agujc etz tɨjc tɨjc.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Tɨ ndɨy'ajt yecyɨch ma judíojäy etz cham ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nnɨmaydaayɨch co huen jothuimbijtcɨxy ma Dios, etz huen mɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Jadachambɨ nɨcxpɨch jɨm Jerusalén; adzip je Espíritu Santo xyquexyɨch e ni nganejhuɨ̈yɨch ti ɨɨch jɨm xyjadamy.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Co ɨɨch cajp cajp ma nnɨcxyɨch, je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨybɨch co jɨm Jerusalén jäy ajcxy xypɨdäga'ñɨch pujxtɨgoty etz jɨm ajcxy xychaachytuna'ñɨch.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Yɨ jadu'mbɨ ayuc ca' ɨɨch nduñɨch cuendɨ, jada njugy'ajtɨch ca' ti tzoohuɨty. Jëyɨ janchtɨy co nyajcɨxɨpyɨch jada tung jotcujc, e nguydunɨpyɨch je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je tɨɨbɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung. Ngapxhuäcxɨbɨch yɨ oybɨ Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 E jadachambɨ nnejhuɨɨybɨch co miich ajcxy ma tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc, ca' miich ajcxy xy'ocjac'íjxcɨxnɨ jadügtecy.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Paady cham nnɨmäyɨch miich ajcxy, ca' ni ti ngo'adzohuɨpyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Com tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy je Dios y'ayuc je Dios yhuinma'ñ. Ni ti ayuc ni ti ytɨy'ajt tɨ ngacoyüchɨch ma miich ajcxy.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Naycuend'ájtɨgɨxy cɨ'm etz cuend'ajtcɨxy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp je Huindzɨn Jesús, jadu'n ajcxy nipaady nej tügpɨcy cöbɨxy, etz miich ajcxy huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n miich ajcxy nipaady nej cöbixy cuend'ajtpɨ. Je Espíritu Santo tɨ xyajnïbɨ́jccɨxy co mgüend'adɨpy ajcxy yɨ Jesús yjäy, huɨdi tɨ cojuuy ajcxy ypocy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py co y'o'cy.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Chi Pablo yjacmɨnañ:
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ji ma miich ajcxy ji jäy yaj'ixpɨgam anɨɨ ma yjapadyii yaj'ixpɨgɨpy tɨy'ajt oybɨ jɨgɨx yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypanɨcxɨɨyb.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Naygüend'ájtɨgɨx, mjäymedzɨɨyb ajcxy jadu'n nej ɨɨch tugɨɨg jɨmɨjt tɨ nyaj'ixpɨcyɨch xɨɨm tzuum jabom jabom, mɨɨd huinnɨɨ jotmay tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy miich ajcxy nidüg nidüg.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Jadachambɨ ɨɨch, nmɨgügtɨjcɨch ajcxy, Dios miich ajcxy nyajpuhuanɨɨyb, nyajmɨhuɨ'maamyɨch miich ajcxy Dios y'ayuc jadu'n nej Dios ajt xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. Ma Dios y'ayuc miich ajcxy mbaadɨpy mɨc'ajt ma yɨ mɨbɨjcɨn, e mbaadɨpy ajcxy it lugar ma Dios quipxyɨ mɨɨd ajcxy nidüg'ócɨy tɨɨbɨ yajhuäch yjot yhuinma'ñ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni ti ɨɨch tɨ nga'adzocy, ni pɨn yhuit ymeeñ huɨdibɨ n'ocjëdɨɨybɨch.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co tɨ nduñɨch, mɨɨd ngɨ'mgɨ̈jɨch cɨ'm tɨ nnaymöyiijɨch huɨdi nyajmayjajtpyɨch etz nañ jadu'n tɨ nbubetyɨch nmɨgügtɨjcɨch huɨdi ɨɨch anajty nmɨɨd.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajni'ixɨɨygɨxy nej jëbɨ mdungɨxy, nej jëbɨ mbubéjtcɨxy mɨgügtɨjc huɨdi pa'm'ijtp, etz huɨdi tijaty yajmayjajtp. Jäymedzɨɨ ajcxy je Huindzɨn Dios y'ayuc co ymɨnañ: “Jacjotcujc je' huɨdi yejcp, ca'ydɨ huɨdibɨ yajmooyb.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Co jadu'n ycapxtay, chi Pablo ycoxtɨnay'ahuɨɨy mɨɨd je' ajcxy, e mɨbɨjctzoy ajcxy Dios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ytɨgɨɨy ajcxy yaaxpɨ nidüg'ócɨy, e mɨneeñ ajcxy Pablo etz tzücxy.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ooy ajcxy jɨhuɨɨy nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy ajcxy co ca' yjac'ixɨɨyb ajcxy jadügtecy. Chi ajcxy oy najtzhuohuɨɨy jɨm ma barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.