Atos 20

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co je cajp jäy ycapxy'ayuc xeemy, chi Pablo huoomujcy je mɨbɨjcpɨdɨjc, e jaccapxhuijy ajcxy chi ycapxycɨjxnɨ, chi choonɨ Efeso ñɨcxy jɨm Macedonia ñaaxjot.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Cajp cajp Pablo oy co'ixɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc jaccapxhuijy ajcxy. Chi Pablo yja'ty jɨm Grecia ñaaxjot.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Chi Pablo yhuäcxɨjpy jɨm tugɨɨg po'. Jɨm Grecia Pablo anajty ybarcotɨgɨ̈hua'ñ ñɨcxa'ñ Siria. Co Pablo oy nejhuɨ̈y co judíojäy ajcxy tɨ yajnihuinmayɨ̈yii yaj'öga'ñyii barcojoty, chi yhuinma'ñybaty co huimbida'ñ tegyɨ'm, ñaxa'ñ jadüg'oc Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo mayjäy mɨɨd ñɨcxy, mɨɨdnɨcxy je Sópater huɨdi anajty cogajp Berea, etz Aristarco, etz Segundo huɨdi anajty cogajp Tesalónica, etz Gayo huɨdi anajty cogajp Derbe, etz Timoteo, etz nañ jadu'n Tíquico, etz Trófimo huɨdi tzoon jɨm Asia ñaaxjot.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Co jada mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ñɨcxy jayɨjp, chi ajcxy xy'ahuijxyɨch jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨ Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Co xɨɨ ñajxtay mɨna yajcaay je tzajcaagy je huɨdi ca' mɨɨdɨty levadura, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ jɨm Filipos barcojoty. Co mɨgoox xɨɨnɨ, oy ɨɨch ajcxy naybáatɨgɨxy jɨm Troas. Jɨm ɨɨch ajcxy yhuäcxɨjpy huixtujc xɨɨ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Domingo xɨɨ ajcxy ñayyöymujcɨ je mɨbɨjcpɨdɨjc chajcaagy ytujc-huäcxaangɨxy, e Pablo anajty ymɨgügtɨjc yjacyaj'ixpɨjcpy. Je' co anajty com jabom chonaanɨ, paady oy ayuc jacyajyoñ ixtɨ ycujc-hua'cxchumɨɨy.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Jiiby anajty canaag lámpara ytɨɨcxy ma ajcxy anajty tɨ yöymujccɨxy ma tüg cuarto huɨdi anajty oy ycɨxɨty.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 E tüg yeeg'anäg huɨdi anajty yxɨɨ Eutico, ma ventana aguu anajty y'ɨñäy. Com Pablo jecy oy yaj'ixpɨjcy, chi je yeeg'anäg ymäymajtzɨ, e tugɨɨg nïhuijtzpety anajty ycɨxɨty je tɨjc ma ycäy. Chi ajcxy yajpɨdɨ̈gy ögy.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Co Pablo ymɨnajcy, chi ñaygɨjxnajajɨ amɨneenmujcy je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy. Chi Pablo nɨmay ymɨgügtɨjc:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Chi Pablo jadüg'oc ypejty ma je cuarto cɨxpɨ, chi chajcaagy tujc-huäcxy e yajcaay ajcxy, e jadu'n Pablo yjacmɨydacy co oy xɨɨmɨɨyñ. Chi ycapxycɨjxnɨ mɨɨd je' ajcxy, chi ñɨcxnɨ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 E je yeeg'anäg huɨdi anajty tɨ ycäy, chi ajcxy yajnɨcxy juugy, e ooy ajcxy yjotcugɨy nidüg'ócɨy.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Chi ɨɨch ajcxy jayɨjp nɨcxɨ̈gy barcojoty jɨm Asón co anajty jɨm nyajtzonáangɨxɨch Pablo, com tɨ anajty jadu'n mɨɨdnayñɨmáayɨgɨxɨch co je' tegyɨ'm anajty ñɨcxa'ñ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Co ɨɨch ajcxy naybaattɨ jɨm Asón, chi Pablo ybarcotɨgɨɨy mɨɨd ɨɨch ajcxy. Chi ɨɨch ajcxy ñɨcxy jɨm Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Chi ɨɨch ajcxy jɨm ndzoñ, chi com jabom ɨɨch ajcxy najxy mɨhuingon Quío, comaax ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm ma barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Samos. Jɨm Trogilio ɨɨch ajcxy nbocxy, com jabom ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Chi Pablo ca' ñɨcxa'ñ jɨm Efeso co ca' yhuäcxɨba'ñ jɨm Asia ñaaxjot, com tzojc anajty yjäda'ñ Jerusalén, com jɨm anajty yajnaxa'ñ Pentecostés xɨɨ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Jɨm Mileto anajty Pablo, chi capxyñiguejxy huɨdi ajcxy nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi ajcxy jɨm Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 E co ajcxy miiñ, chi Pablo ymɨnañ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jecy ɨɨch ooy tɨ n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, nduñɨch ma nHuindzɨn Jesús ytung mɨɨd yung naxy njot nhuinma'ñɨch, etz mɨɨd huinnɨɨ jotmay, etz tɨ may ayo'n nyajnaxyɨch ma yɨ judíojäy ajcxy.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ca' tɨ n'ixmachɨch je ngapx'ayuc huɨdi oyɨp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Tɨ nyaj'ixpɨcyɨch mayjäy'agujc etz tɨjc tɨjc.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Tɨ ndɨy'ajt yecyɨch ma judíojäy etz cham ma huɨdi ca' yjudíojäyɨty. Nnɨmaydaayɨch co huen jothuimbijtcɨxy ma Dios, etz huen mɨbɨjccɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jadachambɨ nɨcxpɨch jɨm Jerusalén; adzip je Espíritu Santo xyquexyɨch e ni nganejhuɨ̈yɨch ti ɨɨch jɨm xyjadamy.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Co ɨɨch cajp cajp ma nnɨcxyɨch, je Espíritu Santo xyajnejhuɨɨybɨch co jɨm Jerusalén jäy ajcxy xypɨdäga'ñɨch pujxtɨgoty etz jɨm ajcxy xychaachytuna'ñɨch.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Yɨ jadu'mbɨ ayuc ca' ɨɨch nduñɨch cuendɨ, jada njugy'ajtɨch ca' ti tzoohuɨty. Jëyɨ janchtɨy co nyajcɨxɨpyɨch jada tung jotcujc, e nguydunɨpyɨch je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je tɨɨbɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung. Ngapxhuäcxɨbɨch yɨ oybɨ Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej Dios may'ajt tɨ tuñ mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 E jadachambɨ nnejhuɨɨybɨch co miich ajcxy ma tɨ ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc, ca' miich ajcxy xy'ocjac'íjxcɨxnɨ jadügtecy.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Paady cham nnɨmäyɨch miich ajcxy, ca' ni ti ngo'adzohuɨpyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Com tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy tüg'ócɨy je Dios y'ayuc je Dios yhuinma'ñ. Ni ti ayuc ni ti ytɨy'ajt tɨ ngacoyüchɨch ma miich ajcxy.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naycuend'ájtɨgɨxy cɨ'm etz cuend'ajtcɨxy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp je Huindzɨn Jesús, jadu'n ajcxy nipaady nej tügpɨcy cöbɨxy, etz miich ajcxy huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jadu'n miich ajcxy nipaady nej cöbixy cuend'ajtpɨ. Je Espíritu Santo tɨ xyajnïbɨ́jccɨxy co mgüend'adɨpy ajcxy yɨ Jesús yjäy, huɨdi tɨ cojuuy ajcxy ypocy mɨɨd ycɨ'mnɨ'py co y'o'cy.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Chi Pablo yjacmɨnañ:
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ji ma miich ajcxy ji jäy yaj'ixpɨgam anɨɨ ma yjapadyii yaj'ixpɨgɨpy tɨy'ajt oybɨ jɨgɨx yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypanɨcxɨɨyb.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Naygüend'ájtɨgɨx, mjäymedzɨɨyb ajcxy jadu'n nej ɨɨch tugɨɨg jɨmɨjt tɨ nyaj'ixpɨcyɨch xɨɨm tzuum jabom jabom, mɨɨd huinnɨɨ jotmay tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy miich ajcxy nidüg nidüg.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Jadachambɨ ɨɨch, nmɨgügtɨjcɨch ajcxy, Dios miich ajcxy nyajpuhuanɨɨyb, nyajmɨhuɨ'maamyɨch miich ajcxy Dios y'ayuc jadu'n nej Dios ajt xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm. Ma Dios y'ayuc miich ajcxy mbaadɨpy mɨc'ajt ma yɨ mɨbɨjcɨn, e mbaadɨpy ajcxy it lugar ma Dios quipxyɨ mɨɨd ajcxy nidüg'ócɨy tɨɨbɨ yajhuäch yjot yhuinma'ñ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni ti ɨɨch tɨ nga'adzocy, ni pɨn yhuit ymeeñ huɨdibɨ n'ocjëdɨɨybɨch.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co tɨ nduñɨch, mɨɨd ngɨ'mgɨ̈jɨch cɨ'm tɨ nnaymöyiijɨch huɨdi nyajmayjajtpyɨch etz nañ jadu'n tɨ nbubetyɨch nmɨgügtɨjcɨch huɨdi ɨɨch anajty nmɨɨd.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ɨɨch miich ajcxy tɨ nyajni'ixɨɨygɨxy nej jëbɨ mdungɨxy, nej jëbɨ mbubéjtcɨxy mɨgügtɨjc huɨdi pa'm'ijtp, etz huɨdi tijaty yajmayjajtp. Jäymedzɨɨ ajcxy je Huindzɨn Dios y'ayuc co ymɨnañ: “Jacjotcujc je' huɨdi yejcp, ca'ydɨ huɨdibɨ yajmooyb.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Co jadu'n ycapxtay, chi Pablo ycoxtɨnay'ahuɨɨy mɨɨd je' ajcxy, e mɨbɨjctzoy ajcxy Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ytɨgɨɨy ajcxy yaaxpɨ nidüg'ócɨy, e mɨneeñ ajcxy Pablo etz tzücxy.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ooy ajcxy jɨhuɨɨy nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy ajcxy co ca' yjac'ixɨɨyb ajcxy jadügtecy. Chi ajcxy oy najtzhuohuɨɨy jɨm ma barco.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.