Atos 19
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Jɨm Corinto anajty Apolos, co Pablo tegyɨ'm yajyöyñajxy mɨjyuugjot, chi oy yja'ty jɨm Efeso. Chi jɨm paty may mɨbɨjcpɨdɨjc.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Chi Pablo y'amɨdooy je mɨbɨjcpɨdɨjc:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Chi Pablo y'amɨdooy ajcxy:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Chi Pablo ymɨnañ:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Co jada ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy oy ñɨɨbety mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 E co Pablo cɨ̈nïxajy ajcxy, huin'it je Espíritu Santo y'adɨgɨy yjottɨgɨy ajcxy. Chi ajcxy ytɨgɨɨy capxpɨ mɨydaacpɨ tɨgachyjaty ayuc, e capxhuäcxy anajty ajcxy Dios y'ayuc.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jëyɨ anajty nimajmetz yëydɨjctɨjc huɨdibɨ ajcxy nɨɨbejt.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tugɨɨg po' Pablo jɨm yhuäcxɨjpy, e yöydɨɨb anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac capxhuäcxy Dios ytɨy'ajt janch huinmɨc jotmɨc. Chi capxjotcɨdägy mayjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nijëjɨty jotjuuñydɨjc ca' ajcxy ymɨbɨjcy, jëyɨ ajcxy jɨbɨc tzachnigapxy Jesús ytɨy'ajt ma jäy ajcxy yhuinduu. Chi Pablo puyöydúutcɨxnɨ. Chi abɨcy yajnɨcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg escueltɨjc. Hue' je' je escuela huindzɨn anajty yxɨɨ Tirano, e jɨm Pablo Dios y'ayuc anajty capxhuäcxɨ jabom jabom.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mejtz jɨmɨjt jadu'n jɨm chachyaj'ixpɨjcy, e tüg'ócɨy jäy ma je Asia ñaaxjot ymɨdoday ajcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 E Pablo mayba'mjäy yajtzoocy mɨɨd Dios ymɨc'ajt etz ooy mɨjhuinma'ñ ytuñ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ixtɨ yajnɨcxy anajty ajcxy yhuit etz ypaayɨ huɨdi Pablo ñinïcx anajty tɨ ypadyii, e yajpaatcɨxy anajty pa'mjäy, e je' anajty mɨɨd chooccɨxy, e nañ je' anajty mɨɨd ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma jäy ajcxy y'ay yjot.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Chi nijëjɨty judíojäy huɨdi anajty huɨdijtp tzoydumbɨ, huɨdibɨ anajty yajpɨdzɨmgɨxyp ajcxy ca'oybɨ, jayajtzögaañ tüg pa'mjäy mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ co huen yajyöydüdyii je ca'oybɨ. Chi ajcxy nɨmaygɨxy je ca'oybɨ:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jadu'n anajty y'ɨdɨɨtzcɨxy je Esceva ymang ajcxy, je nihuɨxtujcpɨ ajcxy. Je Esceva hue' je' anajty judíojäy etz nihuindzɨn'aty teedy'adɨɨ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Co je Esceva ymang ajcxy mɨgapx je ca'oybɨ, chi je ca'oybɨ y'adzooy:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Chi je yëydɨjc huɨdi ca'oybɨ anajty mɨɨd, ytɨjcpɨ̈gy tüg ma je' ajcxy, ymɨmadactay je nihuixtujcpɨ, e yqueectay ajcxy ma je tɨjc nïhuädz ixhuädz etz tzaachɨ̈.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi anajty tzɨnaayb jɨm Efeso, judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty nejhuɨyday ajcxy, chi ooy ajcxy chɨgɨy e nimɨydaaccɨxy e cömaaygɨxy je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 E mayjäy huɨdi mɨbɨjc Jesús y'ayuc ooy ajcxy ypocy nigapxtay, jadu'n nej anajty yɨ jɨbɨc mañ'ajt ajcxy tɨ mɨ'ijtcɨxy.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 E mayjäy tɨɨbɨ anajty capxy je mañ'ajt necy yajminday tüg'ócɨy e no'ctay je necy ma jäy ajcxy yhuinduu. E co ajcxy maymujcy je libro tzou, chi naybaatɨ jada' huixchɨguïpx majc mil plata meeñ (moneda mexicana naybaatɨ jacnaxy jahueenjaty ycatüg mɨgo'px jamajcmocx tüg mil).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 E je Huindzɨn Jesús y'ayuc nïgɨ anajty yhuäcx'ɨdɨ̈ch, nïgɨ ymɨjtɨgɨy'ɨdɨ̈ch.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Co anajty jadu'n tɨ ytuñyii tɨ yjadyii, chi Pablo yhuinma'ñypɨdacy co nɨcxy cogapxɨ̈hua'ñ je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Macedonia etz Acaya. Chi anajty yjacnɨcxa'ñ Jerusalén e jadu'n ymɨnañ co jɨm chondäga'ñ jadügtecy e ñɨcxa'ñ jɨm Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Chi quejxy jɨm Macedonia mejtz je ypubejtpɨ, Timoteo etz Erasto. Chi Pablo je' yjac-huɨ'my jecy jɨm Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Huin'it tiempo tzip oy pɨdɨ̈cnɨ jäy y'ocyumɨ̈gnɨ y'oc'oxɨ̈gnɨ mɨɨd Huindzɨn Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Co je', je platerɨ huɨdi anajty yxɨɨ Demetrio, yaj'oyɨ̈y anajty ac plata Diana chajptɨjc'ung, e jadu'n anajty Demetrio etz jacjadyii jäy oy ymeeñybaatcɨxy mɨɨd je ytung.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Chi Demetrio huomujcy ymɨgügtɨjc je huɨdi jadu'mbɨ tung tumb, nɨmay ajcxy:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 E miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co je Pablo chach yaj'ixpɨjcy co ca' yɨ' diosɨty huɨdi jäy ajcxy yajcojpy. E Pablo tɨ ooy mayjäy capxjotcɨdägy, canan yaayɨ Efeso, nañ jadu'n ma tüg'ócɨy Asia naaxjot.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Mɨj jada xyajtɨgoyaanɨm ma ɨɨch ajt n'adogɨɨ e nañ jadu'n je mɨjpɨ dios, je Diana, ytɨgoyɨpy, ca' ni pɨn occapxpaatnɨpy, je huɨdi cham mayjäy y'ojadajtpy tüg'ócɨy ya Asia ñaaxjot etz huindu'my naaxhuiñybɨ.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Co jadu'n ajcxy mɨdoy, chi ajcxy ooy yjotmätcooty, chi ytɨgɨɨy ajcxy huambɨ jɨhuɨɨyb, chachmɨnaangɨxy:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Chi ajcxy yajhuinmäñydɨgoyday je cajp jäy e majch ajcxy je Gayo etz Aristarco, huɨdi tzoon Macedonia, metz yëydɨjc, huɨdi Pablo anajty ajcxy ymɨɨd huɨdijtpy. Chi je cajpjäy ooy pahuijch pajugujcy ajcxy je Gayo etz Aristarco, yajnɨcxy ajcxy ma agujctɨjc huinduu ma jäy ñaymugyii.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Chi Pablo yjatɨgɨ̈huaañ jäy agujc, mɨɨdcapxa'ñ mɨɨdmɨydäga'ñ anajty je mayjäy. E je mɨbɨjcpɨdɨjc ca' ajcxy a'ɨxɨɨy nɨcxy jiiby ytɨgɨ̈y.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nañ jadu'n nijëjɨty Asia mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdi anajty Pablo mɨɨd ñaymɨgüg'adyii, yajniguejxy ayuc, co ca' huaad ñɨcxy ma jäy ñaymújcɨgɨxy.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Je mayjäy tügmucy anajty íjtcɨxy, ooy anajty yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy. E je jacmaaybɨ ni ca' anajty nejhuɨɨygɨxy ti co chachnaymújcɨgɨxy.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty ajcxy mayjäy agujc, je ajcxy yajmɨɨdmɨydactay je Alejandro ti anajty tuunɨp jajtɨp. Chi je judío jäy ajcxy tijpɨdzɨmy je Alejandro ma mayjäy agujc. Chi Alejandro cɨ̈mɨɨd tɨy'ajt yejcy co huen amongɨxy. Je' anajty ñïgapxtüdamy judíojäy ajcxy.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Co je mayjäy nejhuɨy co je' je' yjudíojäyɨty, chi ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ jahuenjaty ycamejtzhorɨty, ymɨnaangɨxy:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Chi je cajp jaaybɨ co anajty je jäy tɨ yaj'amoongɨxy hueenɨ, chi ajcxy nɨmay:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ca' huaad ni pɨn ymɨna'ñ co ca' yjánchɨty. Amongɨx, ca' ti mdúngɨxɨpy pen ca' jayɨjp yajxon mhuinmaaygɨxy.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Com jada yëydɨjc ajcxy tɨɨbɨ myajmiingɨxy, ca' ma ytundɨgooygɨxy, ca' yɨ' ma ajcxy jɨbɨc capxcɨxy ma miich ajcxy mdiosa Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pen Demetrio etz huɨdijaty mɨɨd ytuñ pen ymɨɨd xɨ̈huɨn mɨɨd pɨnjaty, paady tungmɨɨdpɨ etz tɨydundac jiijɨty. Jëbɨ nigapxy ma tungmɨɨdpɨ, jëbɨ miñ xyipy ñayñïgapxtúutɨgɨxy.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 E pen huingbɨ ayuc huɨdi miich ajcxy mbɨjctzooyb, copɨty jada y'oyɨ̈huɨpy ma jäy naymugyii.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ymɨɨd jada ayo'n co nɨcxy nayyajxɨ̈huɨm co jäy cham ñaymɨhuɨdidyii mɨɨd jada ycɨxpɨ nej yam ytunyii yjadyii e ni ti tɨy'ajt ɨɨch ajt nganejhuɨɨyɨm nej nmɨnaanɨm pen ji anajty xyaj'amɨdoohuɨm mɨɨd co jäy cham chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Co jadu'n mɨydactay, chi ycapxycɨjxy mɨɨd je naymujcpɨdɨjc.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.