Atos 19

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jɨm Corinto anajty Apolos, co Pablo tegyɨ'm yajyöyñajxy mɨjyuugjot, chi oy yja'ty jɨm Efeso. Chi jɨm paty may mɨbɨjcpɨdɨjc.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Chi Pablo y'amɨdooy je mɨbɨjcpɨdɨjc:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Chi Pablo y'amɨdooy ajcxy:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Chi Pablo ymɨnañ:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Co jada ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy oy ñɨɨbety mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E co Pablo cɨ̈nïxajy ajcxy, huin'it je Espíritu Santo y'adɨgɨy yjottɨgɨy ajcxy. Chi ajcxy ytɨgɨɨy capxpɨ mɨydaacpɨ tɨgachyjaty ayuc, e capxhuäcxy anajty ajcxy Dios y'ayuc.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Jëyɨ anajty nimajmetz yëydɨjctɨjc huɨdibɨ ajcxy nɨɨbejt.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tugɨɨg po' Pablo jɨm yhuäcxɨjpy, e yöydɨɨb anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac capxhuäcxy Dios ytɨy'ajt janch huinmɨc jotmɨc. Chi capxjotcɨdägy mayjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nijëjɨty jotjuuñydɨjc ca' ajcxy ymɨbɨjcy, jëyɨ ajcxy jɨbɨc tzachnigapxy Jesús ytɨy'ajt ma jäy ajcxy yhuinduu. Chi Pablo puyöydúutcɨxnɨ. Chi abɨcy yajnɨcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg escueltɨjc. Hue' je' je escuela huindzɨn anajty yxɨɨ Tirano, e jɨm Pablo Dios y'ayuc anajty capxhuäcxɨ jabom jabom.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mejtz jɨmɨjt jadu'n jɨm chachyaj'ixpɨjcy, e tüg'ócɨy jäy ma je Asia ñaaxjot ymɨdoday ajcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 E Pablo mayba'mjäy yajtzoocy mɨɨd Dios ymɨc'ajt etz ooy mɨjhuinma'ñ ytuñ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ixtɨ yajnɨcxy anajty ajcxy yhuit etz ypaayɨ huɨdi Pablo ñinïcx anajty tɨ ypadyii, e yajpaatcɨxy anajty pa'mjäy, e je' anajty mɨɨd chooccɨxy, e nañ je' anajty mɨɨd ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma jäy ajcxy y'ay yjot.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Chi nijëjɨty judíojäy huɨdi anajty huɨdijtp tzoydumbɨ, huɨdibɨ anajty yajpɨdzɨmgɨxyp ajcxy ca'oybɨ, jayajtzögaañ tüg pa'mjäy mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ co huen yajyöydüdyii je ca'oybɨ. Chi ajcxy nɨmaygɨxy je ca'oybɨ:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Jadu'n anajty y'ɨdɨɨtzcɨxy je Esceva ymang ajcxy, je nihuɨxtujcpɨ ajcxy. Je Esceva hue' je' anajty judíojäy etz nihuindzɨn'aty teedy'adɨɨ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Co je Esceva ymang ajcxy mɨgapx je ca'oybɨ, chi je ca'oybɨ y'adzooy:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Chi je yëydɨjc huɨdi ca'oybɨ anajty mɨɨd, ytɨjcpɨ̈gy tüg ma je' ajcxy, ymɨmadactay je nihuixtujcpɨ, e yqueectay ajcxy ma je tɨjc nïhuädz ixhuädz etz tzaachɨ̈.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi anajty tzɨnaayb jɨm Efeso, judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty nejhuɨyday ajcxy, chi ooy ajcxy chɨgɨy e nimɨydaaccɨxy e cömaaygɨxy je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 E mayjäy huɨdi mɨbɨjc Jesús y'ayuc ooy ajcxy ypocy nigapxtay, jadu'n nej anajty yɨ jɨbɨc mañ'ajt ajcxy tɨ mɨ'ijtcɨxy.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 E mayjäy tɨɨbɨ anajty capxy je mañ'ajt necy yajminday tüg'ócɨy e no'ctay je necy ma jäy ajcxy yhuinduu. E co ajcxy maymujcy je libro tzou, chi naybaatɨ jada' huixchɨguïpx majc mil plata meeñ (moneda mexicana naybaatɨ jacnaxy jahueenjaty ycatüg mɨgo'px jamajcmocx tüg mil).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 E je Huindzɨn Jesús y'ayuc nïgɨ anajty yhuäcx'ɨdɨ̈ch, nïgɨ ymɨjtɨgɨy'ɨdɨ̈ch.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Co anajty jadu'n tɨ ytuñyii tɨ yjadyii, chi Pablo yhuinma'ñypɨdacy co nɨcxy cogapxɨ̈hua'ñ je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Macedonia etz Acaya. Chi anajty yjacnɨcxa'ñ Jerusalén e jadu'n ymɨnañ co jɨm chondäga'ñ jadügtecy e ñɨcxa'ñ jɨm Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Chi quejxy jɨm Macedonia mejtz je ypubejtpɨ, Timoteo etz Erasto. Chi Pablo je' yjac-huɨ'my jecy jɨm Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Huin'it tiempo tzip oy pɨdɨ̈cnɨ jäy y'ocyumɨ̈gnɨ y'oc'oxɨ̈gnɨ mɨɨd Huindzɨn Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Co je', je platerɨ huɨdi anajty yxɨɨ Demetrio, yaj'oyɨ̈y anajty ac plata Diana chajptɨjc'ung, e jadu'n anajty Demetrio etz jacjadyii jäy oy ymeeñybaatcɨxy mɨɨd je ytung.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Chi Demetrio huomujcy ymɨgügtɨjc je huɨdi jadu'mbɨ tung tumb, nɨmay ajcxy:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 E miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co je Pablo chach yaj'ixpɨjcy co ca' yɨ' diosɨty huɨdi jäy ajcxy yajcojpy. E Pablo tɨ ooy mayjäy capxjotcɨdägy, canan yaayɨ Efeso, nañ jadu'n ma tüg'ócɨy Asia naaxjot.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mɨj jada xyajtɨgoyaanɨm ma ɨɨch ajt n'adogɨɨ e nañ jadu'n je mɨjpɨ dios, je Diana, ytɨgoyɨpy, ca' ni pɨn occapxpaatnɨpy, je huɨdi cham mayjäy y'ojadajtpy tüg'ócɨy ya Asia ñaaxjot etz huindu'my naaxhuiñybɨ.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Co jadu'n ajcxy mɨdoy, chi ajcxy ooy yjotmätcooty, chi ytɨgɨɨy ajcxy huambɨ jɨhuɨɨyb, chachmɨnaangɨxy:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Chi ajcxy yajhuinmäñydɨgoyday je cajp jäy e majch ajcxy je Gayo etz Aristarco, huɨdi tzoon Macedonia, metz yëydɨjc, huɨdi Pablo anajty ajcxy ymɨɨd huɨdijtpy. Chi je cajpjäy ooy pahuijch pajugujcy ajcxy je Gayo etz Aristarco, yajnɨcxy ajcxy ma agujctɨjc huinduu ma jäy ñaymugyii.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Chi Pablo yjatɨgɨ̈huaañ jäy agujc, mɨɨdcapxa'ñ mɨɨdmɨydäga'ñ anajty je mayjäy. E je mɨbɨjcpɨdɨjc ca' ajcxy a'ɨxɨɨy nɨcxy jiiby ytɨgɨ̈y.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Nañ jadu'n nijëjɨty Asia mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdi anajty Pablo mɨɨd ñaymɨgüg'adyii, yajniguejxy ayuc, co ca' huaad ñɨcxy ma jäy ñaymújcɨgɨxy.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Je mayjäy tügmucy anajty íjtcɨxy, ooy anajty yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy. E je jacmaaybɨ ni ca' anajty nejhuɨɨygɨxy ti co chachnaymújcɨgɨxy.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty ajcxy mayjäy agujc, je ajcxy yajmɨɨdmɨydactay je Alejandro ti anajty tuunɨp jajtɨp. Chi je judío jäy ajcxy tijpɨdzɨmy je Alejandro ma mayjäy agujc. Chi Alejandro cɨ̈mɨɨd tɨy'ajt yejcy co huen amongɨxy. Je' anajty ñïgapxtüdamy judíojäy ajcxy.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Co je mayjäy nejhuɨy co je' je' yjudíojäyɨty, chi ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ jahuenjaty ycamejtzhorɨty, ymɨnaangɨxy:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Chi je cajp jaaybɨ co anajty je jäy tɨ yaj'amoongɨxy hueenɨ, chi ajcxy nɨmay:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ca' huaad ni pɨn ymɨna'ñ co ca' yjánchɨty. Amongɨx, ca' ti mdúngɨxɨpy pen ca' jayɨjp yajxon mhuinmaaygɨxy.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Com jada yëydɨjc ajcxy tɨɨbɨ myajmiingɨxy, ca' ma ytundɨgooygɨxy, ca' yɨ' ma ajcxy jɨbɨc capxcɨxy ma miich ajcxy mdiosa Diana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Pen Demetrio etz huɨdijaty mɨɨd ytuñ pen ymɨɨd xɨ̈huɨn mɨɨd pɨnjaty, paady tungmɨɨdpɨ etz tɨydundac jiijɨty. Jëbɨ nigapxy ma tungmɨɨdpɨ, jëbɨ miñ xyipy ñayñïgapxtúutɨgɨxy.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 E pen huingbɨ ayuc huɨdi miich ajcxy mbɨjctzooyb, copɨty jada y'oyɨ̈huɨpy ma jäy naymugyii.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ymɨɨd jada ayo'n co nɨcxy nayyajxɨ̈huɨm co jäy cham ñaymɨhuɨdidyii mɨɨd jada ycɨxpɨ nej yam ytunyii yjadyii e ni ti tɨy'ajt ɨɨch ajt nganejhuɨɨyɨm nej nmɨnaanɨm pen ji anajty xyaj'amɨdoohuɨm mɨɨd co jäy cham chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Co jadu'n mɨydactay, chi ycapxycɨjxy mɨɨd je naymujcpɨdɨjc.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.