Atos 19

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jɨm Corinto anajty Apolos, co Pablo tegyɨ'm yajyöyñajxy mɨjyuugjot, chi oy yja'ty jɨm Efeso. Chi jɨm paty may mɨbɨjcpɨdɨjc.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Chi Pablo y'amɨdooy je mɨbɨjcpɨdɨjc:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Chi Pablo y'amɨdooy ajcxy:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Chi Pablo ymɨnañ:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Co jada ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy oy ñɨɨbety mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E co Pablo cɨ̈nïxajy ajcxy, huin'it je Espíritu Santo y'adɨgɨy yjottɨgɨy ajcxy. Chi ajcxy ytɨgɨɨy capxpɨ mɨydaacpɨ tɨgachyjaty ayuc, e capxhuäcxy anajty ajcxy Dios y'ayuc.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Jëyɨ anajty nimajmetz yëydɨjctɨjc huɨdibɨ ajcxy nɨɨbejt.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Tugɨɨg po' Pablo jɨm yhuäcxɨjpy, e yöydɨɨb anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac capxhuäcxy Dios ytɨy'ajt janch huinmɨc jotmɨc. Chi capxjotcɨdägy mayjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nijëjɨty jotjuuñydɨjc ca' ajcxy ymɨbɨjcy, jëyɨ ajcxy jɨbɨc tzachnigapxy Jesús ytɨy'ajt ma jäy ajcxy yhuinduu. Chi Pablo puyöydúutcɨxnɨ. Chi abɨcy yajnɨcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ma tüg escueltɨjc. Hue' je' je escuela huindzɨn anajty yxɨɨ Tirano, e jɨm Pablo Dios y'ayuc anajty capxhuäcxɨ jabom jabom.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mejtz jɨmɨjt jadu'n jɨm chachyaj'ixpɨjcy, e tüg'ócɨy jäy ma je Asia ñaaxjot ymɨdoday ajcxy je Huindzɨn Jesús y'ayuc, je judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 E Pablo mayba'mjäy yajtzoocy mɨɨd Dios ymɨc'ajt etz ooy mɨjhuinma'ñ ytuñ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ixtɨ yajnɨcxy anajty ajcxy yhuit etz ypaayɨ huɨdi Pablo ñinïcx anajty tɨ ypadyii, e yajpaatcɨxy anajty pa'mjäy, e je' anajty mɨɨd chooccɨxy, e nañ je' anajty mɨɨd ca'oybɨ ypɨdzɨmy ma jäy ajcxy y'ay yjot.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Chi nijëjɨty judíojäy huɨdi anajty huɨdijtp tzoydumbɨ, huɨdibɨ anajty yajpɨdzɨmgɨxyp ajcxy ca'oybɨ, jayajtzögaañ tüg pa'mjäy mɨɨd je Huindzɨn Jesús yxɨɨ co huen yajyöydüdyii je ca'oybɨ. Chi ajcxy nɨmaygɨxy je ca'oybɨ:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jadu'n anajty y'ɨdɨɨtzcɨxy je Esceva ymang ajcxy, je nihuɨxtujcpɨ ajcxy. Je Esceva hue' je' anajty judíojäy etz nihuindzɨn'aty teedy'adɨɨ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Co je Esceva ymang ajcxy mɨgapx je ca'oybɨ, chi je ca'oybɨ y'adzooy:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Chi je yëydɨjc huɨdi ca'oybɨ anajty mɨɨd, ytɨjcpɨ̈gy tüg ma je' ajcxy, ymɨmadactay je nihuixtujcpɨ, e yqueectay ajcxy ma je tɨjc nïhuädz ixhuädz etz tzaachɨ̈.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdi anajty tzɨnaayb jɨm Efeso, judíojäy etz huɨdi ca' yjudíojäyɨty nejhuɨyday ajcxy, chi ooy ajcxy chɨgɨy e nimɨydaaccɨxy e cömaaygɨxy je Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 E mayjäy huɨdi mɨbɨjc Jesús y'ayuc ooy ajcxy ypocy nigapxtay, jadu'n nej anajty yɨ jɨbɨc mañ'ajt ajcxy tɨ mɨ'ijtcɨxy.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 E mayjäy tɨɨbɨ anajty capxy je mañ'ajt necy yajminday tüg'ócɨy e no'ctay je necy ma jäy ajcxy yhuinduu. E co ajcxy maymujcy je libro tzou, chi naybaatɨ jada' huixchɨguïpx majc mil plata meeñ (moneda mexicana naybaatɨ jacnaxy jahueenjaty ycatüg mɨgo'px jamajcmocx tüg mil).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 E je Huindzɨn Jesús y'ayuc nïgɨ anajty yhuäcx'ɨdɨ̈ch, nïgɨ ymɨjtɨgɨy'ɨdɨ̈ch.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Co anajty jadu'n tɨ ytuñyii tɨ yjadyii, chi Pablo yhuinma'ñypɨdacy co nɨcxy cogapxɨ̈hua'ñ je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Macedonia etz Acaya. Chi anajty yjacnɨcxa'ñ Jerusalén e jadu'n ymɨnañ co jɨm chondäga'ñ jadügtecy e ñɨcxa'ñ jɨm Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Chi quejxy jɨm Macedonia mejtz je ypubejtpɨ, Timoteo etz Erasto. Chi Pablo je' yjac-huɨ'my jecy jɨm Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Huin'it tiempo tzip oy pɨdɨ̈cnɨ jäy y'ocyumɨ̈gnɨ y'oc'oxɨ̈gnɨ mɨɨd Huindzɨn Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Co je', je platerɨ huɨdi anajty yxɨɨ Demetrio, yaj'oyɨ̈y anajty ac plata Diana chajptɨjc'ung, e jadu'n anajty Demetrio etz jacjadyii jäy oy ymeeñybaatcɨxy mɨɨd je ytung.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Chi Demetrio huomujcy ymɨgügtɨjc je huɨdi jadu'mbɨ tung tumb, nɨmay ajcxy:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 E miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co je Pablo chach yaj'ixpɨjcy co ca' yɨ' diosɨty huɨdi jäy ajcxy yajcojpy. E Pablo tɨ ooy mayjäy capxjotcɨdägy, canan yaayɨ Efeso, nañ jadu'n ma tüg'ócɨy Asia naaxjot.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mɨj jada xyajtɨgoyaanɨm ma ɨɨch ajt n'adogɨɨ e nañ jadu'n je mɨjpɨ dios, je Diana, ytɨgoyɨpy, ca' ni pɨn occapxpaatnɨpy, je huɨdi cham mayjäy y'ojadajtpy tüg'ócɨy ya Asia ñaaxjot etz huindu'my naaxhuiñybɨ.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Co jadu'n ajcxy mɨdoy, chi ajcxy ooy yjotmätcooty, chi ytɨgɨɨy ajcxy huambɨ jɨhuɨɨyb, chachmɨnaangɨxy:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Chi ajcxy yajhuinmäñydɨgoyday je cajp jäy e majch ajcxy je Gayo etz Aristarco, huɨdi tzoon Macedonia, metz yëydɨjc, huɨdi Pablo anajty ajcxy ymɨɨd huɨdijtpy. Chi je cajpjäy ooy pahuijch pajugujcy ajcxy je Gayo etz Aristarco, yajnɨcxy ajcxy ma agujctɨjc huinduu ma jäy ñaymugyii.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Chi Pablo yjatɨgɨ̈huaañ jäy agujc, mɨɨdcapxa'ñ mɨɨdmɨydäga'ñ anajty je mayjäy. E je mɨbɨjcpɨdɨjc ca' ajcxy a'ɨxɨɨy nɨcxy jiiby ytɨgɨ̈y.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nañ jadu'n nijëjɨty Asia mɨjtungmɨɨdpɨ huɨdi anajty Pablo mɨɨd ñaymɨgüg'adyii, yajniguejxy ayuc, co ca' huaad ñɨcxy ma jäy ñaymújcɨgɨxy.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Je mayjäy tügmucy anajty íjtcɨxy, ooy anajty yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy, ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy. E je jacmaaybɨ ni ca' anajty nejhuɨɨygɨxy ti co chachnaymújcɨgɨxy.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty ajcxy mayjäy agujc, je ajcxy yajmɨɨdmɨydactay je Alejandro ti anajty tuunɨp jajtɨp. Chi je judío jäy ajcxy tijpɨdzɨmy je Alejandro ma mayjäy agujc. Chi Alejandro cɨ̈mɨɨd tɨy'ajt yejcy co huen amongɨxy. Je' anajty ñïgapxtüdamy judíojäy ajcxy.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Co je mayjäy nejhuɨy co je' je' yjudíojäyɨty, chi ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ jahuenjaty ycamejtzhorɨty, ymɨnaangɨxy:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Chi je cajp jaaybɨ co anajty je jäy tɨ yaj'amoongɨxy hueenɨ, chi ajcxy nɨmay:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ca' huaad ni pɨn ymɨna'ñ co ca' yjánchɨty. Amongɨx, ca' ti mdúngɨxɨpy pen ca' jayɨjp yajxon mhuinmaaygɨxy.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Com jada yëydɨjc ajcxy tɨɨbɨ myajmiingɨxy, ca' ma ytundɨgooygɨxy, ca' yɨ' ma ajcxy jɨbɨc capxcɨxy ma miich ajcxy mdiosa Diana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pen Demetrio etz huɨdijaty mɨɨd ytuñ pen ymɨɨd xɨ̈huɨn mɨɨd pɨnjaty, paady tungmɨɨdpɨ etz tɨydundac jiijɨty. Jëbɨ nigapxy ma tungmɨɨdpɨ, jëbɨ miñ xyipy ñayñïgapxtúutɨgɨxy.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 E pen huingbɨ ayuc huɨdi miich ajcxy mbɨjctzooyb, copɨty jada y'oyɨ̈huɨpy ma jäy naymugyii.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ymɨɨd jada ayo'n co nɨcxy nayyajxɨ̈huɨm co jäy cham ñaymɨhuɨdidyii mɨɨd jada ycɨxpɨ nej yam ytunyii yjadyii e ni ti tɨy'ajt ɨɨch ajt nganejhuɨɨyɨm nej nmɨnaanɨm pen ji anajty xyaj'amɨdoohuɨm mɨɨd co jäy cham chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Co jadu'n mɨydactay, chi ycapxycɨjxy mɨɨd je naymujcpɨdɨjc.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.