Atos 17

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo etz Silas ajcxy ñajxy Anfípolis, etz Apolonia, chi ajcxy yja'ty Tesalónica. Jɨm anajty judíojäy ajcxy tüg ñaymujctac.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Com jadu'n anajty costumbre mɨɨdɨty, Pablo nɨcxp anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac sábado xɨɨ. E tugɨɨg sábado xɨɨ jɨm capxy mɨydacy mɨɨd je' jɨm Tesalónica.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Hue' anajty mɨɨd mɨydaaccɨxy jadu'n nej jaybecyɨty ma Dios ñecy co Cristo copɨcy ayo'n yajnaxtähuɨp, e chi y'ögɨpy, huin'it yjugypɨgɨpy. Chi Pablo ymɨnañ:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nijëjɨty judíojäy ymɨbɨjc ajcxy e mɨjyöybejty ajcxy Pablo etz Silas. Nañ jadu'n may griegojäy huɨdi anajty Dios yajmɨj'ajtp, etz maytöxyjäydɨjc huɨdijaty oy ymɨjpɨdacnɨ ymɨjnɨcxpejt etz mɨbɨjc ajcxy Pablo etz Silas y'ayuc.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Je judíojäy huɨdi anajty ca' ymɨbɨcy, yjotmätcoty ajcxy. Huomujcy ajcxy amügy jäydɨjc etz jɨbɨc jäydɨjc, etz naax cajp yajmättay, anejptuutɨ agojxtuutɨ ajcxy Jasón ytɨjc'aguu tzach'ixtaaygɨxy Pablo etz Silas.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 E co ca' ajcxy paty Pablo etz Silas, chi ajcxy majch Jasón etz jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Adzip ajcxy yajnɨcxy pahuijch pajugujcy ajcxy jɨm ma cajp tungmɨɨdpɨ. Yam chachmɨnaangɨxy mɨc:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jada Jasón tɨ Pablo etz Silas jɨm yajjättägy ma ytɨjc, tüg'ócɨy ajcxy mɨɨddzip'adyii je César huɨdi ane'mb, ymɨnaangɨxy co ji jadüg rey, je' je' je Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Co jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy cajpjäy etz je tungmɨɨdpɨ ajcxy.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Chi Jasón etz ymɨgügtɨjc yajmeeñyejcy, chi najtzmadzɨɨy ajcxy.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Co oy ycodzɨ̈y mɨc'amy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc yajpɨdzɨmy ajcxy cajpjoty Pablo etz Silas, e quejxy ajcxy jɨm Berea. Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy ñɨcxy ma judíojäy ñaymujctac.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Jɨm Berea judíojäy ajcxy yjacmɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, ca'ydɨ judíojäy ajcxy jɨm Tesalónica. Je Berea jäy ajcxy ycöbɨjc ajcxy Jesús y'ayuc ymɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. Jabom jabom ixtaaygɨxy ma yjaybetyɨty ma Dios y'ayuc pen janch jadu'n ymɨna'ñ nej Pablo yaj'ixpɨcy.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 May judíojäy ymɨbɨjcy etz may griegojäy huɨdibɨ ooy ymɨjpɨdaacnɨ nañ jadu'n ymɨbɨjcy, töxyjäydɨjc etz yëydɨjctɨjc.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Co yɨ judíojäy jɨm Tesalónica nejhuɨɨy co Pablo nañ jadu'n Dios y'ayuc capxhuäcxɨ jɨm Berea, chi ajcxy jɨm ñɨcxy, etz yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy je cajp jäy ajcxy.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mɨc'amy ajcxy, je mɨjpɨdaacpɨ Jesús, yquejx Pablo mɨc'amy, huen nɨcxy jɨm ma mejypa'. Chi Timoteo etz Silas yjac-huɨ'my ajcxy jɨm Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Je huɨdibɨ ajcxy Pablo jaymɨɨd'ajt ymɨɨdnɨcxy, mɨɨd ñɨcxy ajcxy ixtɨ coonɨ yja'ty jɨm Atenas. Huin'it ajcxy yhuimbijty mɨɨd tüg ayuc co huen Timoteo etz Silas nɨcxy mɨnaybadyii Pablo jɨm Atenas janch mɨc'amy.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Co anajty Pablo ahuixy je Silas etz Timoteo jɨm Atenas, ooy anajty ytajy ymay co ijxy nejhuɨɨy co je cajp mɨɨd ooy may quipychech, tzaadzech, etz oorɨ oyduñ huɨdi ajcxy dios'ajtpy.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Paady Pablo nimɨydacy Jesús ma yɨ judíojäy ñaymujctac mɨɨd je judíojäy etz jacjadyii jäy huɨdi Dios mɨyaaxp ojadajtp. E jabom jabom mɨɨd mɨydaaccɨxy pɨnjaty y'oymujcp cajp cujc.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nijëjɨty ixpɨcytɨjc ñay'ijxquípxɨgɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Pablo. Jɨm huɨdibɨ ni'ixpɨgɨɨyb epicúreo ixpɨjcɨn, etz cham huɨdi ni'ixpɨgɨɨyb estoico ixpɨjcɨn. Chi ajcxy nijëjɨty ymɨnaangɨxy:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy Pablo ma je it ma je ixpɨcytɨjc ñaymugyii huɨdi anajty yxɨɨ Areópago, chi ajcxy Pablo nɨmay:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Com tɨ ɨɨch miich xyajnɨmaaygɨch ayuc ca'pɨ yhuinjɨhuɨɨyñɨty, e nejhuɨ̈huaamyɨch ajcxy nej yhuimbɨdzɨmy tüg'ócɨy jada ayuc.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tüg'ócɨy Atenas jäy etz nañ jadu'n huɨdi ajcxy jɨm adzɨnaayb, ca' anajty ni ti tungɨxy, jëyɨ nɨgoobɨ amɨdo'ijtcɨxy etz mɨydaaccɨxy jemybɨ ayuc tɨy'ajt.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Huin'it Pablo ytɨnayɨ̈gy mayjäy agujc jɨm Areópago, e ymɨnañ:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Com tɨ xɨɨ ya n'ixyɨch canaagnax huɨdi ajcxy m'ojadajtpy, chi tɨ nbaatyɨch tüg altar ma jadu'n yjaayɨty: “Je Dios huɨdi ca' pɨn ixy'adyii.” Je Dios huɨdi miich ajcxy m'ojadajtyp, e ca' ajcxy m'ixy'adyii, jada je' huɨdi nyajnɨmaayb ajcxy.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Je Dios huɨdi oyduñ naaxhuiñybɨ etz tzajp etz jac tijaty, yɨ' je' nihuindzɨn'ajttayb tüg'ócɨy. Je Dios ca' chɨnäy ma tzajptɨjc huɨdi jäy ajcxy cojpy.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Dios ca' ni ti yajtɨgoy'ity huɨdi naaxhuiñyjäy jamöhuaanɨp. Dios yɨ' yejcp jugy'ajtɨn etz huɨdibɨ nxejɨm, etz tüg'ócɨy tijaty.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 E tügpɨ nɨ'py tügpɨ jot tɨ yaj'oyɨ̈y tüg'ócɨy yɨ jäy, jɨgɨx huen tzɨnaaygɨxy huindu'my naaxhuiñ. Dios tɨy'ajt yejcp nej xɨɨ tiempo yöyɨpy, e ma jäy jëbɨ huaad chɨnaaygɨxy,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 jɨgɨx ixtáaygɨxɨpy Dios, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixtaaygɨxy tondäy xajtäy, com ca' je' jɨguemɨty ma ɨɨch ajt nidüg nidüg.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Dios ycɨxpɨ ɨɨch ajt ndzɨnaayɨm nyücxɨm etz nji'ajtɨm, com jadu'n mɨnañ miich ajcxy mboeta, huɨdibɨ ɨɨy yajcojp: “Dios ɨɨch ajt xy'ung'ajtɨm xy'anäg'ajtɨm.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Pen Dios ɨɨch ajt xy'ap'ajt xy'oc'ájtɨm ca' huaad nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co Dios yjadu'ñɨty nej oorɨ oyduñ, plata oyduñ, etz tzaadzech quipychech huɨdi jäy tɨ yaj'oyɨ̈y mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dios ca' mɨɨdɨty jotcöduuyb je jäy chuuhuinma'ñ tɨɨbɨ ñajxnɨ. Jadachambɨ ane'mb Dios hueñytɨmma'amyɨty huen jäy ajcxy jothuimbijtcɨxy.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Com tɨ Dios yajnihuinmayɨ̈y tüg xɨɨ mɨna tɨyduna'ñ yɨ naaxhuiñybɨ jäy mɨɨd je yëydɨjc huɨdibɨ tɨ huin'ixy, jada tɨy'ajt Dios tɨ yaj'ixy yajnejhuɨ̈y tüg'ócɨy jäy co tɨ yajjugypɨcy Jesús co y'o'cy.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Co ajcxy jadu'n mɨdoy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy, chi nijëjɨty ytɨgɨy nɨxiicpɨ yajxiicpɨ. Chi jacjadyii ymɨnaangɨxy:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Chi Pablo jɨm choonɨ ma je' anajty ajcxy.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Chi nijëjɨty jäy ypadzoonɨ huɨdi anajty tɨ mɨbɨcy Pablo y'ayuc. Ma je' ajcxy jɨm anajty tüg jäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Dionisio, yɨ' je' anajty tungmɨɨd jɨm Areópago. Nañ jadu'n tüg töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ Dámaris ypadzoonɨ, etz jacjadyii jäy.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.