Atos 17
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Pablo etz Silas ajcxy ñajxy Anfípolis, etz Apolonia, chi ajcxy yja'ty Tesalónica. Jɨm anajty judíojäy ajcxy tüg ñaymujctac.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Com jadu'n anajty costumbre mɨɨdɨty, Pablo nɨcxp anajty ma judíojäy ajcxy ñaymujctac sábado xɨɨ. E tugɨɨg sábado xɨɨ jɨm capxy mɨydacy mɨɨd je' jɨm Tesalónica.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Hue' anajty mɨɨd mɨydaaccɨxy jadu'n nej jaybecyɨty ma Dios ñecy co Cristo copɨcy ayo'n yajnaxtähuɨp, e chi y'ögɨpy, huin'it yjugypɨgɨpy. Chi Pablo ymɨnañ:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nijëjɨty judíojäy ymɨbɨjc ajcxy e mɨjyöybejty ajcxy Pablo etz Silas. Nañ jadu'n may griegojäy huɨdi anajty Dios yajmɨj'ajtp, etz maytöxyjäydɨjc huɨdijaty oy ymɨjpɨdacnɨ ymɨjnɨcxpejt etz mɨbɨjc ajcxy Pablo etz Silas y'ayuc.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Je judíojäy huɨdi anajty ca' ymɨbɨcy, yjotmätcoty ajcxy. Huomujcy ajcxy amügy jäydɨjc etz jɨbɨc jäydɨjc, etz naax cajp yajmättay, anejptuutɨ agojxtuutɨ ajcxy Jasón ytɨjc'aguu tzach'ixtaaygɨxy Pablo etz Silas.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 E co ca' ajcxy paty Pablo etz Silas, chi ajcxy majch Jasón etz jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc. Adzip ajcxy yajnɨcxy pahuijch pajugujcy ajcxy jɨm ma cajp tungmɨɨdpɨ. Yam chachmɨnaangɨxy mɨc:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jada Jasón tɨ Pablo etz Silas jɨm yajjättägy ma ytɨjc, tüg'ócɨy ajcxy mɨɨddzip'adyii je César huɨdi ane'mb, ymɨnaangɨxy co ji jadüg rey, je' je' je Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Co jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy cajpjäy etz je tungmɨɨdpɨ ajcxy.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Chi Jasón etz ymɨgügtɨjc yajmeeñyejcy, chi najtzmadzɨɨy ajcxy.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Co oy ycodzɨ̈y mɨc'amy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc yajpɨdzɨmy ajcxy cajpjoty Pablo etz Silas, e quejxy ajcxy jɨm Berea. Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy ñɨcxy ma judíojäy ñaymujctac.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jɨm Berea judíojäy ajcxy yjacmɨɨd oyjot oyhuinma'ñ, ca'ydɨ judíojäy ajcxy jɨm Tesalónica. Je Berea jäy ajcxy ycöbɨjc ajcxy Jesús y'ayuc ymɨɨd oyjot oyhuinma'ñ. Jabom jabom ixtaaygɨxy ma yjaybetyɨty ma Dios y'ayuc pen janch jadu'n ymɨna'ñ nej Pablo yaj'ixpɨcy.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 May judíojäy ymɨbɨjcy etz may griegojäy huɨdibɨ ooy ymɨjpɨdaacnɨ nañ jadu'n ymɨbɨjcy, töxyjäydɨjc etz yëydɨjctɨjc.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Co yɨ judíojäy jɨm Tesalónica nejhuɨɨy co Pablo nañ jadu'n Dios y'ayuc capxhuäcxɨ jɨm Berea, chi ajcxy jɨm ñɨcxy, etz yajyumɨ̈gy yaj'oxɨ̈gy je cajp jäy ajcxy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mɨc'amy ajcxy, je mɨjpɨdaacpɨ Jesús, yquejx Pablo mɨc'amy, huen nɨcxy jɨm ma mejypa'. Chi Timoteo etz Silas yjac-huɨ'my ajcxy jɨm Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Je huɨdibɨ ajcxy Pablo jaymɨɨd'ajt ymɨɨdnɨcxy, mɨɨd ñɨcxy ajcxy ixtɨ coonɨ yja'ty jɨm Atenas. Huin'it ajcxy yhuimbijty mɨɨd tüg ayuc co huen Timoteo etz Silas nɨcxy mɨnaybadyii Pablo jɨm Atenas janch mɨc'amy.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Co anajty Pablo ahuixy je Silas etz Timoteo jɨm Atenas, ooy anajty ytajy ymay co ijxy nejhuɨɨy co je cajp mɨɨd ooy may quipychech, tzaadzech, etz oorɨ oyduñ huɨdi ajcxy dios'ajtpy.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Paady Pablo nimɨydacy Jesús ma yɨ judíojäy ñaymujctac mɨɨd je judíojäy etz jacjadyii jäy huɨdi Dios mɨyaaxp ojadajtp. E jabom jabom mɨɨd mɨydaaccɨxy pɨnjaty y'oymujcp cajp cujc.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nijëjɨty ixpɨcytɨjc ñay'ijxquípxɨgɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Pablo. Jɨm huɨdibɨ ni'ixpɨgɨɨyb epicúreo ixpɨjcɨn, etz cham huɨdi ni'ixpɨgɨɨyb estoico ixpɨjcɨn. Chi ajcxy nijëjɨty ymɨnaangɨxy:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy Pablo ma je it ma je ixpɨcytɨjc ñaymugyii huɨdi anajty yxɨɨ Areópago, chi ajcxy Pablo nɨmay:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Com tɨ ɨɨch miich xyajnɨmaaygɨch ayuc ca'pɨ yhuinjɨhuɨɨyñɨty, e nejhuɨ̈huaamyɨch ajcxy nej yhuimbɨdzɨmy tüg'ócɨy jada ayuc.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tüg'ócɨy Atenas jäy etz nañ jadu'n huɨdi ajcxy jɨm adzɨnaayb, ca' anajty ni ti tungɨxy, jëyɨ nɨgoobɨ amɨdo'ijtcɨxy etz mɨydaaccɨxy jemybɨ ayuc tɨy'ajt.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Huin'it Pablo ytɨnayɨ̈gy mayjäy agujc jɨm Areópago, e ymɨnañ:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Com tɨ xɨɨ ya n'ixyɨch canaagnax huɨdi ajcxy m'ojadajtpy, chi tɨ nbaatyɨch tüg altar ma jadu'n yjaayɨty: “Je Dios huɨdi ca' pɨn ixy'adyii.” Je Dios huɨdi miich ajcxy m'ojadajtyp, e ca' ajcxy m'ixy'adyii, jada je' huɨdi nyajnɨmaayb ajcxy.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Je Dios huɨdi oyduñ naaxhuiñybɨ etz tzajp etz jac tijaty, yɨ' je' nihuindzɨn'ajttayb tüg'ócɨy. Je Dios ca' chɨnäy ma tzajptɨjc huɨdi jäy ajcxy cojpy.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Dios ca' ni ti yajtɨgoy'ity huɨdi naaxhuiñyjäy jamöhuaanɨp. Dios yɨ' yejcp jugy'ajtɨn etz huɨdibɨ nxejɨm, etz tüg'ócɨy tijaty.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 E tügpɨ nɨ'py tügpɨ jot tɨ yaj'oyɨ̈y tüg'ócɨy yɨ jäy, jɨgɨx huen tzɨnaaygɨxy huindu'my naaxhuiñ. Dios tɨy'ajt yejcp nej xɨɨ tiempo yöyɨpy, e ma jäy jëbɨ huaad chɨnaaygɨxy,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 jɨgɨx ixtáaygɨxɨpy Dios, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ixtaaygɨxy tondäy xajtäy, com ca' je' jɨguemɨty ma ɨɨch ajt nidüg nidüg.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Dios ycɨxpɨ ɨɨch ajt ndzɨnaayɨm nyücxɨm etz nji'ajtɨm, com jadu'n mɨnañ miich ajcxy mboeta, huɨdibɨ ɨɨy yajcojp: “Dios ɨɨch ajt xy'ung'ajtɨm xy'anäg'ajtɨm.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Pen Dios ɨɨch ajt xy'ap'ajt xy'oc'ájtɨm ca' huaad nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co Dios yjadu'ñɨty nej oorɨ oyduñ, plata oyduñ, etz tzaadzech quipychech huɨdi jäy tɨ yaj'oyɨ̈y mɨɨd ycɨ'mhuinma'ñ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios ca' mɨɨdɨty jotcöduuyb je jäy chuuhuinma'ñ tɨɨbɨ ñajxnɨ. Jadachambɨ ane'mb Dios hueñytɨmma'amyɨty huen jäy ajcxy jothuimbijtcɨxy.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Com tɨ Dios yajnihuinmayɨ̈y tüg xɨɨ mɨna tɨyduna'ñ yɨ naaxhuiñybɨ jäy mɨɨd je yëydɨjc huɨdibɨ tɨ huin'ixy, jada tɨy'ajt Dios tɨ yaj'ixy yajnejhuɨ̈y tüg'ócɨy jäy co tɨ yajjugypɨcy Jesús co y'o'cy.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Co ajcxy jadu'n mɨdoy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy, chi nijëjɨty ytɨgɨy nɨxiicpɨ yajxiicpɨ. Chi jacjadyii ymɨnaangɨxy:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Chi Pablo jɨm choonɨ ma je' anajty ajcxy.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Chi nijëjɨty jäy ypadzoonɨ huɨdi anajty tɨ mɨbɨcy Pablo y'ayuc. Ma je' ajcxy jɨm anajty tüg jäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Dionisio, yɨ' je' anajty tungmɨɨd jɨm Areópago. Nañ jadu'n tüg töxyjäy huɨdi anajty yxɨɨ Dámaris ypadzoonɨ, etz jacjadyii jäy.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.