Atos 14
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA
1 Jɨm Iconio Pablo etz Bernabé ytɨgɨɨy ajcxy yquipxyɨ ma je judíojäy ñaymujctac, e oy yajxon ajcxy capxhuäcxy Jesús y'ayuc. E may judío etz griegojäy ajcxy ymɨbɨjcy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty ca' ymɨbɨjccɨxy nigapxcoty ni'ojɨygoty ajcxy huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty huen je cajp jäy ajcxy mɨjotmädɨpy je mɨbɨjcpɨdɨjc.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mɨɨd jada ycɨxpɨ Pablo etz Bernabé yhuɨ'my je' ajcxy jecy etz capxhuäcxcɨxy ajcxy Dios y'ayuc huinmɨc jotmɨc etz je Huindzɨn mɨjotcujc'ajtcɨxy ooy, e mooyɨ ajcxy je mɨc'ajt jëbɨ ajcxy pa'mjäy yajtzögɨpy etz mɨjhuinma'ñ tungɨxy huɨdibɨ ijxpejt'ajtp ma Dios ymɨc'ajt.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 E je cajpjäy mejtzpɨcy je' anajty ajcxy, nijëjɨty ymɨjpɨdacpy ajcxy yɨ judíojäy, etz nijëjɨty ymɨjpɨdacpy ajcxy je Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Chi nijëjɨty judíojäy etz huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty ñaygapxɨ mɨɨd tungmɨɨdpɨ co mɨjotmätcodaangɨxy etz tɨm tzaagögädzaangɨxy Pablo etz Bernabé.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Co Pablo etz Bernabé nejhuɨɨy, chi ajcxy yqueecy ñɨcxy ajcxy jɨm Listra etz Derbe jɨm Licaonia, e majaty naax cajp huɨdi huinduy'agonbɨ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Jɨm ajcxy capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy huaad y'alma nïdzoocɨn paatcɨxy majaty cajp huingonbɨ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Jɨm Listra anajty tüg yëydɨjc ɨñäy tecyma'tpɨ, camɨnaabɨ anajty yöy, com jadu'n anajty yma'xung'aty.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Je tecyma'tpɨ amɨdo'ijtpy anajty Pablo y'ayuc, e Pablo ijxpy anajty co ymɨɨd mɨbɨ́jcɨn nej jëbɨ chögy.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Chi Pablo mɨc nɨmay:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Co je mayjäy ajcxy ijxy nej Pablo anajty pa'mjäy tɨ yajtzögy, huin'it ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ mɨɨd Licaonia ayuc chachmɨnaangɨxy:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ymɨnaangɨxy co Bernabé je' anajty Júpiter, e je Pablo je' anajty Mercurio, com je' anajty capxp.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 E je Júpiter teedy huɨdibɨ anajty tumb jɨm ma je Júpiter chajptɨjc cajppäbɨ, mɨmiiñ toro ajcxy etz pɨjy. E je teedy mɨɨd je jäy ajcxy yhuindzɨgɨ̈huaangɨxy etz ojadadaangɨxy anajty Pablo etz Bernabé, yaj'ögaangɨxy je toro ajcxy.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Co Pablo etz Bernabé nejhuɨɨy, ca' ajcxy jäygɨdacy nej jäy anajty ajcxy y'ɨdɨ̈dzaangɨxy, chi ajcxy cɨ'm yhuit agɨɨdzɨɨy, e ytɨgɨɨy ajcxy mayjäy'agujc yam chachmɨnaangɨxy:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Yëydɨjctɨjc ajcxy! ¿Nej co jada jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy? Nañ jadu'n ɨɨch ajcxy jäyɨty, jadu'n nej miich ajcxy. Paady ɨɨch ajcxy tɨ nmingɨxy ma miich ajcxy mgajp jɨgɨx ajcxy m'ixmadzɨpy jada jadu'mbɨ huinma'ñ huɨdibɨ ca' choobaady ma Dios. E mɨjpɨdaaccɨxp je Dios juugypɨ huɨdi oyduñ tzajp etz naaxhuiñybɨ, je mejy etz tüg'ócɨy tijaty ya n'íjxɨm.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Jecy'ajty Dios ixmajch je jäy ajcxy huen túngɨxy nej tzojccɨxy.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Oy Dios anajty jayecy tɨy'ajt co je' Diosɨty, jatuñ jadu'n yɨ oybɨ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Dios yɨ' yajtuub etz yecy oybɨ cosecha e xymooyɨm mɨjcajee huɨdi ngaayɨm n'uucɨm e xyajjotcugɨɨyɨm.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Oy anajty Pablo jadu'n jadɨm tzachnɨmaaygɨxy, ca'p ajcxy mɨmadacy co yɨ jäy ajcxy ca'p yaj'ó'ccɨxɨpy je toro co anajty yhuindzɨgɨ̈huaangɨxy.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Huin'it xɨɨ nijëjɨty judíojäy yja'ty, chooñ jɨm Antioquía etz Iconio. Chi ajcxy yajnɨmay je mayjäy co huen mɨdziptzoongɨxy Pablo etz Bernabé. Chi mɨc'amy je mayjäy mɨdziptzooñ Pablo etz cögäch ajcxy. Hue' ajcxy tijy tɨ anajty yaj'öccɨxy. Chi ajcxy oy ixjugucy cajppa'.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Chi je apóstoles ajcxy jübigɨɨy je Pablo, chi je' ypɨdɨ̈gy, e ñɨcxy jadüg'oc cajpjoty. Com jabom Pablo etz Bernabé chooñ, ñɨcxy ajcxy jɨm Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Co Pablo etz Bernabé jadu'n capxhuäcxy je Jesucristo y'ayuc oybɨ jɨm Derbe, chi mayjäy ajcxy mɨjpɨdacy Jesús. Chi Pablo etz Bernabé ajcxy yhuimbijty Listra, Iconio, etz Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Jɨm ajcxy jotmɨcmɨgapxy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, e capxhuijy huen tügjɨjp mɨbɨjccɨxy Dios y'ayuc, nɨmaaygɨxy:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Cajp cajp majaty mɨbɨjcpɨdɨjc yajpaady jɨm Pablo etz Bernabé yajnïbɨjcy nijëjɨty yëydɨjctɨjc huen nigohuajc'ajtcɨxy je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Jesús. Co anajty tɨ yajnïbɨcy je' ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'adɨpy, chi jaygay ajcxy y'ijty etz Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pablo etz Bernabé ñajxy ajcxy Pisidia oy ajcxy yja'ty jɨm Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Chi Pablo etz Bernabé Jesús y'ayuc capxhuäcxɨ jɨm Perge, chi ajcxy ñɨcxy jɨm Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Chi ajcxy jɨm ybarcotɨgɨɨy ñɨcxcɨxy jadügtecy jɨm Antioquía ma anajty ajcxy tɨ yajnïbɨgyii Dios chójcɨn mɨɨd je tung huɨdibɨ anajty tɨ yajcɨ́jxcɨxy.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Co ajcxy yja'ty jɨm Antioquía, chi ajcxy huoomujcy je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨjpɨdaacp Jesús, e yajmɨɨdmɨydactay tüg'ócɨy nej anajty Dios tɨ ytuñ mɨɨd je' ajcxy ycɨxpɨ, nej anajty Dios tɨ yaj'ahuäch je tü'aa nej huaad mɨbɨcy ajcxy je huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Pablo etz Bernabé ijt ajcxy ooy jɨm jecy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.