2 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨɨch Pablo, Dios jadu'n tɨ tzocy, paady ycɨxpɨ Jesucristo tɨ xyajnïbɨcyɨch co ngapxhuäcxɨbɨch yɨ' y'ayuc. Ɨɨch mɨɨd ajt nmɨgüg Timoteo nguejxypɨch jada necy ma je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Corinto. Nañ jadu'n nguejxypɨch jada necy ma tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc majaty je cajp huɨdibɨ yajpatp jɨm Acaya ñaaxjot.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Huen Dios Teedy etz ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo may'ajt oy'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyajjotcugɨ́ɨygɨxɨp.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tzoc yajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios, je nHuindzɨn Jesucristo yTeedy, je Dios Teedy huɨdibɨ ajt xypa'ayoohuɨm, je Dios huɨdibɨ yejcp jotcujc'ajtɨn.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Dios xyajjotcugɨɨyɨm co nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n jɨgɨx jëbɨ nyajjotcugɨɨyɨm jacpɨnjaty huɨdibɨ mɨnajxp yajnajxp tzaachypɨ ayo'n. Tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy tɨ nbaady jotcujc'ajtɨn ma Dios, nañ tɨm jadu'n yɨ' ajcxy pada'ñ jotcujc'ajtɨn ma Dios huɨdibɨ mɨnajxp yajnajxp tzaachypɨ ayo'n.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Com tɨm jadu'n nej ɨɨch ajt nmɨnajxɨm nyajnajxɨm tzaachypɨ ayo'n mɨɨd Cristo ycɨxpɨ, nañ tɨm jadu'n mɨɨd Cristo ycɨxpɨ nbaatɨm jotcujc'ajtɨn.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Paady ycɨxpɨ ɨɨch ajcxy nmɨnajxcɨxy nyajnajxcɨxy tzaachypɨ ayo'n, jaydëbɨ miich ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz nañ jadu'n ypaadɨp ajcxy m'alma ñïdzoocɨn. Dios yejcpy jotcujc'ajtɨn ma miich ajcxy, jaydëbɨ miich ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz nañ jadu'n ñïdzögɨp ajcxy yɨ m'alma. E co ajcxy mbaadɨp jotcujc'ajtɨn etz ajcxy m'alma nïdzoocɨn, chi jëbɨ miich ajcxy mmɨmadägɨp etz mmecxtugɨp tzaachypɨ ayo'n, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmɨmadägy etz nmecxtújccɨxɨch tzaachypɨ ayo'n.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, com njɨjp'ijxpɨch co mmadägɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn. Com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy mmɨnajxyp myajnajxypɨ tzaachypɨ, tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy nmɨnajxcɨxy nyajnajxcɨxy tzaachypɨ. E nañ jadu'n Dios yejcpy jotcujc'ajtɨn ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej yecy jotcujc'ajtɨn ma ɨɨch ajcxy.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mɨgügtɨjc ajcxy, ɨɨch ajcxy ndzojcypɨch co miich ajcxy mnejhuɨ̈huɨp jadu'n nej canaagnax tzaachypɨ ayo'n tɨ nmɨnaxyɨch tɨ nyajnaxyɨch jɨm Asia naaxjot. Jayin jahueenɨ tɨ ngamɨmadäga'ñɨch. Ca' anajty njɨjp'ixyɨch co nbɨdzɨmɨpyɨch juugy ma je jɨmbɨ it lugar.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Jadu'n ɨɨch ajcxy nnayjɨhuɨ̈yii nej jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatcɨxp o'cjɨjp'am. Jadu'n tɨ njatyɨch, jɨgɨx jëbɨ n'ixpɨcyɨch nej ɨɨch huaad nïgɨ Dios nyajmɨj'atyɨch, je Dios huɨdibɨ yajjugypɨgɨp yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy. E ca' nan ngɨ'm mɨc'ajt nmɨjpɨdaacpyɨch.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Jotcujc nayjɨhuɨ̈yiijɨch mɨɨd jada ycɨxpɨ com nejhuɨɨybɨch co tɨ ndzɨnäyɨch mɨɨd tudägy'ajtɨn etz mɨɨd oyjot oyhuinma'ñ mɨɨd yɨ mayjäy ajcxy canaag agajp etz jacnïgɨ ma miich ajcxy. Dios mɨɨd may'ajtɨn oy'ajtɨn tɨ xypubetyɨch co tudägy tɨ ndzɨnäyɨch, e ca' nguyduñɨch ngɨ'mjot ngɨ'mhuinma'ñɨch ma ndzɨnáayɨnɨch.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ɨɨch miich ajcxy nyajnijayɨɨyb je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy jëbɨ mgapxcɨxy etz mhuinjɨhuɨɨygɨxy. E nañ jadu'n njɨjp'ijxypɨch co miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy ɨɨch n'ayuc tüg'ócɨy.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Jadu'n nej miich ajcxy cham cujc-huäcxy mhuinjɨhuɨɨygɨxy ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. Jacjiinɨ co anajty je xɨɨ je tiempo ymiñ co ajt nHuindzɨn Jesús y'ane'ma'ñ ya naaxhuiñ, chi miich ajcxy jotcujc mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. E nañ tɨm jadu'n nej ɨɨch ajcxy jotcujc nayjɨhuɨ̈huɨɨyb mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Com nejhuɨɨybɨch co miich ajcxy xychojcpɨch xyjɨhuɨɨybɨch, paady ycɨxpɨ nhuinma'ñ nbɨdägyɨch co nɨcxy n'ixaangɨxy miich ajcxy jadüg'oc, e jadu'n nyajjotcugɨ̈huaangɨxɨch miich ajcxy mejtz'oc.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Jadu'n nhuinma'ñ tɨ nbɨdägyɨch co nnɨcxa'ñɨch Macedonia. Per jayɨjp nnaxa'ñɨch ma miich ajcxy mgajp. E co anajty ndzooñɨch Macedonia, jadüg'oc nnɨcxa'ñɨch ma miich ajcxy. E jadu'n jëbɨ miich ajcxy xytüjɨjphuohuɨ̈huɨbɨch co anajty nnɨcxyɨch jɨm Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Nej mdijy, co ɨɨch aametz jotmetz nduñɨch co ca' tɨ nnɨcxyɨch ma miich ajcxy nej anajty tɨ nmɨna'ñɨch? ¿Nej mdijy, nhuinma'ñ mɨɨdɨdyɨch jadu'n nej naaxhuiñyjäy huɨdibɨ mɨnamb co ñɨcxa'ñ, e chi ca' ñɨcxnɨ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Per Dios jëbɨ tɨy'ajt yegɨpy co je ayuc tɨɨbɨ nyajnɨmaaygɨxy, nguydunɨpyɨch yɨ'. Ɨɨch n'ayuc janch yɨ'.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ɨɨch mɨɨd Silvano etz Timoteo ngapxhuäcxcɨxyɨch Cristo Jesús y'ayuc, je Dios y'ung. E Cristo Jesús y'ayuc janch yɨ', ycuydumyb je' y'ayuc, tudägy je' ycapxy.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Tüg'ócɨy je ayuc huɨdibɨ Dios yejc jecy'ajty mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, hue' Cristo Jesús cuydundaayb. Paady co ngapxpaatɨm n'ojadajtɨm Dios, chi nmɨnaanɨm. “Amén, jadu'n jada,” com Cristo Jesús tɨ cuydundäy Dios y'ayuc.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Com je' je' Dios huɨdibɨ xyajmɨbɨjcɨm Cristo, e Dios huɨdibɨ xyajmɨɨd'ijtɨm Cristo. Jadu'n Dios ytuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n mɨɨd miich ajcxy. Je' je' Dios huɨdibɨ xyajnïbɨjcɨm etz xypɨdaacɨm tügjɨjp ma yɨ' ytung.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Dios tɨ pɨdägy ma ajt njot nhuinma'ñ je tɨy'ajt co nyajpaatɨm ma Cristo Jesús. Co Dios xy'adɨgɨɨyɨm xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, chi tɨy'ajt yecy co nyajpaatɨm ma Cristo Jesús.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dios jëbɨ tɨy'ajt yegɨpy co mɨɨd tudägy njot nhuinma'ñ nmɨydacyɨch co ca' jadüg'oc nnɨcxyñɨch ma miich ajcxy mɨc'amy, jadu'n nej anajty nhuinma'ñ tɨ nbɨdägyɨch, mɨɨd co ca' ndzocyɨch nɨcxy n'ojcɨxy huin jɨjp.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ca' nnɨcxa'ñɨch mɨc'amy ma miich ajcxy, com ca' adzip nyajmɨbɨgaangɨxy miich ajcxy huɨdibɨ copɨcy ajcxy mmɨbɨgɨpy. Miich ajcxy tɨydudägy tɨ mmɨbɨjccɨxy. Jëyɨ co nbubedaangɨxy jaydëbɨ ajcxy nïgɨ jotcujc'ajt mmɨɨd'adɨpy ma ajcxy mdzɨnaayɨn mjugy'ajtɨn.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.