1 Timóteo 5

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca'p huinjɨjp m'ojɨp mɨj'anäctɨjc. Oy'amy ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mdeedy'adyii. Nañ jadu'n yɨ yujcyeecytɨjc ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy oy'amy jadu'n nej jɨhuɨ̈y mgɨ'mjuugy mgɨ'mmɨgüg.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yɨ mɨj'anäctɨjc ajcxy töxyjäybɨ nañ jadu'n oy'amy m'ɨɨhuijcɨxy capxhuijcɨxy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y yɨ' ajcxy mdaj'adyii mdzïtz'adyii. Yɨ töxy'anäctɨjc ajcxy mutz'anäcnɨp mɨɨd'ijtcɨxy mɨɨd tudägyɨ mjot mhuinma'ñ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Huen yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy yajmɨj'adɨpy etz pubedɨpy yɨ töxyjäydɨjc ajcxy co'ögypɨ, huɨdibɨ janch ni ypɨn ycaca'ty.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Pen jɨm töxyjäydɨjc co'ögpyɨ huɨdibɨ mɨɨd y'ung etz y'oc'ung, huen ajcxy jaty nej ytaj ñambiid yajmɨj'adɨpy, huen oybɨ yajhuimbidɨpy mɨɨd ytaj etz ñambiid. Com yɨ jadu'mbɨ huinma'ñ Dios yjäygɨdacpy.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Je töxyjäy co'ögypɨ ca'p pɨn tɨm mɨɨdɨty, yɨ' yjɨjp'ijxyp co Dios ypubedɨɨyb etz Dios ymɨbɨjctzooyb y'ojadajtpy jabom jabom xɨɨm tzuum.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Je co'ögy töxyjäy huɨdibɨ tzɨnaayb mɨɨd mayñax xondaacɨn, jadu'n Dios yajnaxyii jadu'n nej jɨhuɨ̈y y'ögɨty ytɨgoyɨty.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yajnɨma' ajcxy huen cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt, jɨgɨx ca' jɨbɨc ajcxy yajnigapxy.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Pen ji pɨn huɨdibɨ yajmɨj'ajtp Dios, e ca' pubeda'ñ y'amɨgüg, pen ca' y'ung ytöxyɨjc yajxon ixy may'aty, ca' yɨ' cuydunɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Nïgɨ anajty yjɨbɨcɨty nej tɨ y'ɨdɨ̈ch ca'ydɨ jadu'n nej huɨdibɨ ca' ymɨbɨcy.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Yɨ co'ögy töxyjäy mutz'anäcnɨbɨ ca' mgojayɨɨyɨpy yxɨɨ ma yɨ lista huɨdibɨ yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ypubedamyb. Pen capxytumb co tuna'ñ mɨɨd Cristo ycɨxpɨ tijaty tung ma naymujctac, ycajecyɨty co je oybɨ anajty yam y'octumyb, chi nijot'ajtnɨ ypɨgaanɨ, chi ytung ixmajtznɨp.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Co yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy ca' jäygɨdaacɨ yɨ' ytung, chi jɨbɨc ñayjɨhuɨ̈yii co ca' cuyduñ y'ayuc nej tɨ ycapxytuñ mɨɨd yɨ Cristo Jesús.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Jadügnax ca' ytung yajcopɨcy, jëyɨ yhuɨdijtnɨ jayjɨɨn jaydɨjc, e ca' yɨ'yɨty, nañ jadu'n ymɨgüg nigapxnɨ ni'ojɨɨyñɨ, capxnɨ mɨydaacnɨ huɨdibɨ ca' y'oyɨty.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ndzojcpyɨch co yɨ töxyjäy co'ögy mutz anäcnɨbɨ huen pɨjccɨxy, huen tzɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy yajxon, huen ung'ijxcɨxy anäc'ijxcɨxy, huen yajxon cuend'ajtcɨxy yjɨɨn ytɨjc, jɨgɨx ca' ajcxy nïhuambedɨɨyb ni'ojɨ̈huɨɨyb huɨdibɨ ca' Dios y'ayuc ixaanɨ mɨdohuaanɨ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nijëjɨty töxyjäy ajcxy co'ögypɨ tɨ ixmajtzcɨxnɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e tɨ ajcxy jɨjptɨgɨyɨ́ɨygɨxnɨ yɨ mujcu' yhuinma'ñ.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Pen ji mɨbɨjcpɨdɨjc yëydɨjcpɨ o töxyjäybɨ mɨɨdɨty y'ajuugy y'amɨgüg co'ögypɨ, yɨ' je' paatɨp ixɨpy may'adɨpy je y'ajuugy y'amɨgüg co'ögypɨ, e ca' yaj'idɨpy ma yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc nïgɨxp. E jadu'n je' huaad je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy pubejtcɨxy co'ögypɨ ca'p ti tɨm mɨɨdɨty.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Yɨ' ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ yajxon tumb capxpaady y'idɨpy. Nïgɨ ajcxy capxpaady y'idɨpy huɨdibɨ Dios y'ayuc capxhuäcxɨp etz yaj'ixpɨcy.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Jadu'n yjaybetyɨty ma Dios y'ayuc: “Ca' huaad huajyuub y'ajen nbɨdaacɨm ma yam ten moody trigo mɨɨy co yajpajc'ada'ñ yɨ trigo tɨɨm.” Nañ jadu'n jadüg'it yjaybetyɨty: “Yɨ huɨdibɨ tumb paatɨp yɨ' ymuju'ñ.” Jadu'n jada ayuc yhuimbɨdzɨmy: Yɨ' huɨdibɨ yaj'ixpɨjcp Dios y'ayuc paatɨp huen yajmujuy.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 — ausente —
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 — ausente —
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Jada tɨy'ajt miich nyajnɨmaayb, Dios Cristo Jesús etz yɨ' y'ángeles ajcxy huɨdibɨ Dios tɨ huin'ijxcɨxy ñidɨy'ajt'ajtcɨxy co yjanchɨty jada ayuc. Co mbanɨcxɨp jada tɨy'ajt, ca' huin'ixpety mdɨydunɨp mdzaachytunɨp mɨbɨjcpɨdɨjc.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ca' mɨc'amy mgɨ̈nïxajɨpy co myajtungbɨga'nɨp jäy huɨdibɨ ca' m'ixy'adyii. Ycajecyɨty ypocytunɨpy, e tú'cɨy mbocycähuaangɨxy miich mɨɨd yɨ'. Miich nayguend'adɨɨ jɨgɨx ca' mbocycähuɨpy.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Miich Timoteo, pen pɨjcp mjot, tzoy'adɨɨ hueen vino, com jac'oy yɨ' ca'ydɨ co m'ügɨpy huädz nɨɨ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Jadyii jäy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd yajnejhuɨ̈huɨpy yɨ' ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ ma anajty ca'nɨ yajtɨydungɨxy. Jacjadyii jäy ca' yajnejhuɨ̈y yjɨbɨc-huinma'ñ ixtɨ coonɨ yajtɨydungɨxy.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nañ jadu'n jadyii jäy yajnejhuɨ̈huɨp co oyjäy'ajtɨn anajty tɨ tungɨxy, jacjadyii jäy ca' mɨc'amy yajnejhuɨ̈huɨpy co oyjäy'ajtɨn tɨ tungɨxy. Yɨ oyjäy'ajtɨn ca'p yɨ' yhuɨ'mɨpy coyüch.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.