1 Coríntios 16

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadu'n nej ymiñ yɨ meeñ huɨdibɨ miich ajcxy myajmujccɨxyp mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ huɨdibɨ jɨm Jerusalén. Cuydungɨx je tɨy'ajt huɨdibɨ tɨ nyaj'ané'mgɨxyɨch yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ canaagpɨcy yajpatp jɨm Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Naag naag domingo, je jayɨjpɨ xɨɨ ma je semana y'ixtɨgɨ̈y nidüg nidüg miich ajcxy mbɨdägɨp abɨcy hueenɨ pi'cmeeñ, jadu'n nej anajty ii tɨ mbaatcɨxy. Je pi'cmeeñ huɨdibɨ anajty tɨ myajmujccɨxy mgüend'ájtcɨxɨpy ooy, jɨgɨx co ɨɨch jɨm njädɨp ma miich ajcxy, ca' ycopɨcyɨty meeñ myajmújcɨxɨpy.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 E co anajty jɨm nmechɨch ma miich ajcxy, miich ajcxy myajnïbɨgɨpy nijëjɨty mɨgügtɨjc huɨdibɨ nɨcxɨp jɨm Jerusalén. E ɨɨch nguexɨpyɨch jada mɨgügtɨjc jɨm Jerusalén mɨɨd tüg necy etz mɨɨd je meeñ huɨdibɨ anajty miich ajcxy tɨ myajmujccɨxy, jaydëbɨ yajcɨ̈dɨgɨ̈huɨp je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 E pen ooy ytɨmycopɨcyɨty co ɨɨch nañ jadu'n nnɨ́cxɨbɨch jɨm Jerusalén, jëbɨ ajcxy ñɨcxy mɨɨd ɨɨch.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Co anajty ndübɨcyɨch nnɨcxaambɨch ma miich ajcxy, jayɨjp naxɨ̈hua'ñɨch Macedonia naaxjot, com copɨcy jɨm Macedonia naxɨ̈hua'ñɨch.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ca' jecyɨty co nɨcxy nhuɨ'myɨch ma miich ajcxy jecy jecy. Ca' yjecyɨty co nyajnaxɨpyɨch tüg'ócɨy je tɨchypoj tiempo mɨɨd miich ajcxy. Co anajty ndzooñɨch jadüg'oc ma miich ajcxy, nnɨ́cxyɨch anajty muumjaty, miich ajcxy xytüjɨjphuohuɨ̈huɨbɨch ma ɨɨch anajty nnɨcxa'ñɨch.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ca' nan tzojccɨ́xy n'ida'ñɨch mɨɨd miich ajcxy, hue' jatytimy huäcxɨbaambɨch ma miich ajcxy jecy jecy, pen ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús jadu'n tzojcp.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per njac-huäcxɨbaambɨch ya Efeso ixtɨ coonɨ Pentecostés xɨɨ anajty tɨ ñajxtäy.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Com nmɨɨdɨch it lugar ya ma jëbɨ ngapxhuäcxyɨch Cristo y'ayuc, e mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdacp ɨɨch n'ayuc, nañ jadu'n mayjäy ya ooy mɨdzip'aty Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Co Timoteo anajty yjädy ma miich ajcxy, tungɨxy may'ajt mgöbɨ́jccɨxɨpy agujc jotcujc ca' ti mhuinmaaygɨxy, com Timoteo tumb ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung tɨm jadu'n nej ɨɨch nduñɨch.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Paady ycɨxp ca' huaad miich ajcxy Timoteo mga'oy'ixɨpy etz mdüjɨjphuohuɨ̈huɨpy, jaydëbɨ ca' ti jotmay mɨɨd'adɨpy etz yjactüyöyɨp agujc jotcujc, e ymedzɨpy ya Efeso ma nyajpaadyɨch. Com njɨjp'ijxypɨch co Timoteo xyñijädɨbɨch quipxyɨ mɨɨd jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Jadu'n nej yjajtɨ mɨɨd ajt nmɨgüg Apolos. May'ajt nbɨjctzoohuɨch ma Apolos co yɨ' mɨɨdnɨcxɨp nijëjɨty jacjadyii mɨgügtɨjc huɨdibɨ nɨcxamb ma miich ajcxy. Per ca' yɨ' yjotcujcɨty co ñɨcxɨp jadachambɨ tiempo. Hue' janchtɨy jacjiinɨ yñɨcxɨpy, pen yaj'ahuätzcɨɨyb anajty.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ni'ixɨ̈ m'idɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn. Naygüend'ájtɨgɨx ma mmɨbɨjcɨn. Tɨydudägy ajcxy mmɨbɨgɨpy, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn. Naybɨdáacɨgɨx huinmɨc jotmɨc ma mhuinma'ñ. Mɨc m'idɨpy ajcxy ma mmɨbɨjcɨn.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Tüg'ócɨy tijaty ajcxy mdungɨxy, tungɨxp mɨɨd tzojcɨn jɨhuɨɨyɨn etz oyjäy'ajtɨn.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Mɨgügtɨjc ajcxy, mnejhuɨɨyb jadu'n nej Estéfanas mɨɨd yjugymɨgüg tɨ mɨbɨjccɨxy Jesucristo y'ayuc. Yɨ' je' jayɨjp ajcxy mɨbɨjcp jɨm Acaya, e tɨ yhuinma'ñypɨdaaccɨxy co ypubedamyb ajcxy yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 May'ajt nbɨjctzooybɨch ma miich ajcxy co myajmij'ájtcɨxɨpy Estéfanas, etz jac pɨnjaty huɨdibɨ pubejtp je mɨbɨjcpɨdɨjc etz huɨdibɨ ajcxy tumb Dios ytung.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ooy njotcújcɨdyɨch co Estéfanas, Fortunato, etz Acaico tɨ ymiñ ma ɨɨch ajcxy ya Efeso. Yɨ' ajcxy xymɨɨd'ijtpɨch, com ca' anajty y'oyɨ̈y nej nmɨɨd'idɨpyɨch miich ajcxy.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 E yɨ' ajcxy tɨ ooy xyajjotcugɨ̈yɨch, e nañ jadu'n miich ajcxy tɨ mjotcugɨɨygɨxy co yɨ' ajcxy ymiñ ma ɨɨch. Paady ycɨxp copɨcy co miich ajcxy myajmɨj'adɨp yɨ' ajcxy etz jacjadyii tɨm jadu'n nej yɨ' ajcxy.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ canaagpɨcy ya Asia naaxjot yquejxyp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Aquila etz Priscila etz yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy yöymujcɨp ma Aquila ytɨjc yquejxp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy ma ajt nHuindzin Jesucristo yxɨɨ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tüg'ócɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdibɨ ya Efeso yquejxp ajcxy capxpoocxɨn ma miich ajcxy. Naygapxpóocxɨgɨxy miich ajcxy xïc xon.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨɨch, Pablo, njaaybɨch mɨɨd ngɨ'mgɨ' ngɨ'mletra jada capxpoocxɨn huɨdibɨ nguejxypɨch ma miich ajcxy.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjpɨdägy ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, huen Dios yajtɨgooyɨp ajcxy y'alma. ¡Maranata! Huen tzojc yminɨpy ajt nHuindzɨn Jesucristo.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Huen ajt nHuindzɨn Jesucristo oy'ajt may'ajt tunɨpy mɨɨd miich ajcxy etz xyconuucxɨp ajcxy.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ndzojcypɨch njɨhuɨɨybɨch miich ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ yajpaady ma Jesucristo. Jadu'n jada. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.