1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, ndzojcypɨch co miich ajcxy mjäyméjtzcɨxɨpy je Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. Je' je' je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy etz huɨdi ajcxy tudägy mɨbɨjccɨxyp.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy, pen mguydumyb ajcxy ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch, e pen ca' anajty tɨ mmɨbɨjccɨxy.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tɨ ngapxnaxyɨch ma miich ajcxy je ayuc huɨdibɨ Dios jayɨjp tɨ xymöyɨch, etz tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ jaccopɨcyɨp co Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp ma yɨ' ñecy.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Chi ajcxy yajnaxtɨgɨɨy Jesús, e codugɨɨg xɨɨ yɨ' yjugypɨjcy jadüg'oc jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 E co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñayguëxɨ̈cɨ jayɨjp ma Pedro, e jac'axam ñayguëxɨ̈cɨ ma yɨ jacjadyii ni majmetzpɨ apóstol ajcxy.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co je Cristo oy ñayguëxɨ̈gyii nañ jadu'n ma mɨgox nimɨgo'pxnaxy mɨbɨjcpɨdɨjc tügpɨ tiempo. E may yɨjadu'mbɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jacjugy'ajtnɨ chambaad, etz naagɨty ajcxy tɨ y'ó'ccɨxnɨ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co Cristo ñayguëxɨ̈cɨ ma Jacobo, etz nañ jadu'n ma nidüg'ócɨy yɨ' y'apóstol ajcxy.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jac tɨm axam ñayguëxɨ̈cɨ je Cristo nañ jadu'n ma ɨɨch. Jacjayɨjp Jesús huin'ijxy yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, etz jac'axam ɨɨch xyhuin'ijxyɨch. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jäy huɨdibɨ ooy tɨ nïnajxnɨ je tiempo co tɨ yma'xung'aty.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jaccapxpaady yɨ jacjadyii Jesús y'apóstol ajcxy ca'ydɨ ɨɨch. Nañ jadu'n ni ca' ɨɨch xypaady co jäy ajcxy xytíjɨbɨch Jesús y'apóstol, mɨɨd co ooy tɨ n'ixhuɨdityɨch tɨ nbahuɨdityɨch Dios yjäy ajcxy.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ɨɨch nje'ajtpɨch nej nje'atyɨch mɨɨd co Dios may'ajt mɨɨd ɨɨch tuñ. Je mɨjmay'ajt je mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, ca' ñaadɨgɨ̈'aty, tɨ y'oybɨdzɨmyb. Nïgɨ mɨctägy tɨ nduñɨch ma Dios ytung, ca'ydɨ jacpɨnjaty. Ca' nan co ɨɨch ndzachmadägyɨch ma Dios ytung. Hue' Dios oy xymɨɨd'ityɨch, etz ooy may'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Paady pen tɨ miich ajcxy mbaady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, o ma yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, ca' ñejɨty. Je' je' je Cristo y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxypɨch, e nañ Cristo yɨ' y'ayuc tɨɨbɨ mmɨbɨjccɨxy.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Per pen ɨɨch ajcxy ayuc ngapxhuäcxpɨch co je Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, ¿na'amy co nijëjɨty miich ajcxy mɨnaangɨxy co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pues pen janch ca' yjugypɨgaangɨxy tɨɨbɨ y'o'cy, nañ jadu'n ni Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Co ixyipy yjanchɨty co Cristo ca' yjugypɨjcy, nañ tɨm jadu'n je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ca' ti mɨc'ajt ixyipy mɨɨdɨty. E nañ jadu'n miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ca' ixyipy chobaady.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pen tɨy'ajt ixyipy co je öcpɨ ca' yjugypɨgaangɨxy, huin'it je Dios y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxpɨch ixyipy yhuimbɨdzɨmyb anɨɨ. Com ngapxhuäcxpɨch co Dios yajjugypɨjcy Cristo co y'o'cy, paady pen tɨy'ajt ixyipy co pɨnjaty tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' yjugypɨjcy. Nañ jadu'n ixyipy ca' ytɨy'ajtɨty co Dios yjugypɨjcy Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pen je öcpɨdɨjc ajcxy ca' jugypɨjccɨxy etz ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc, nañ jadu'n ni je Cristo ca' ycajugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Co je Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, chi miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ixyipy ca' choobaady. E ca' miich ixyipy ajcxy Dios mbocy xyhuinmecxɨ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 E pen janch tɨy'ajt ixyipy co je Cristo ca' ycajugypɨjcy, huin'it je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ y'o'ccɨxy tɨgoyaangɨxy y'alma.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Pen janch tɨy'ajt ixyipy co nmɨbɨjcɨm Cristo jëyɨ ma jadachambɨ tzɨnaayɨn ya naaxhuiñ, ca' jac ni ti ixyipy njɨjp'ijxɨm co n'o'cɨm. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej locɨjäy, e jäy ajcxy nïgɨ xyñɨxiicɨm xyajxiicɨm, ca'ydɨ jac ni pɨn.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Per janch co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, je Cristo yɨ' je' je jayɨjp jäy huɨdibɨ jugypɨjc jadüg'oc. Co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñɨcxy jadüg'oc ma Dios yajpaady, e nañ jadu'n mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ mayjäy yjugypɨga'ñ ajcxy co anajty tɨ y'öccɨxy, e yñɨcxaangɨxy ma Dios yajpaady.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Com mɨɨd tüg jäy, je Adán, chondacy yɨ o'cɨn ya naaxhuiñ. Nañ tɨm jadu'n mɨɨd tüg jäy, je Cristo, chondacy je jugypɨjcɨn co jäy y'o'ccɨxy.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Adán ytundɨgooy oga'n, paady nidüg'ócɨy jäy patcɨxy yɨ o'cɨn. Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, paady nidüg'ócɨy jäy ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc co anajty tɨ y'öccɨxy.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nidüg nidüg jäy yjugypɨga'ñ jadüg'oc jadu'n nej anajty ñigueegɨ̈yii. Cristo tɨ yjayɨjp'aty co yjugypɨjcy. Tüg'ócɨy yɨ jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtcɨxp Cristo, yɨ' ajcxy jugypɨgamb jadüg'oc co anajty Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Co anajty je Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ, chi ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy je naaxhuiñybɨ. Cristo yajtɨgoyamyb tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy y'ane'mɨn, tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ycötujcɨn, etz tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ymɨc'ajt. Jesucristo ypɨjctähuaanɨp tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ane'mɨn, e pɨdactähuɨpy ma Dios y'ane'mɨn, e Dios Teedy je' je'ajttähuɨɨb.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 E tɨm copɨcy co je Cristo y'ane'mdähuamyb tüg'ócɨy, ixtɨ coonɨ Dios anajty tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy Cristo ymɨdzip, e tɨ pɨdactäy anajty ma Cristo y'ane'mɨn.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jesús yajcɨxamyb yajtɨgoyamyb jac'axam je o'cɨn, ca' ni pɨn yjac'öcnɨpy.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Com Dios ymɨmadactähuɨp tüg'ócɨy je Cristo ymɨdzip, e pɨdactähuɨp ma je Cristo y'ane'mɨn. Per co Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp ymɨna'ñ co je Cristo tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy, ca' nan hue' je' yajhuinjɨhuɨ̈y co Cristo tɨ mɨmadägy Dios. Com Dios yɨ' je' huɨdibɨ tɨ mɨmadactäy, e tɨ pɨdactäy ma Cristo y'ane'mɨn.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Co anajty Dios mɨmadactay tüg'ócɨy pɨnjaty etz tijaty huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd, e co anajty pɨdactay ma je Cristo y'ane'mɨn, chi je Dios y'ung ypɨdactähuɨpy yɨ' y'ane'mɨn ma Dios Teedy, etz ane'my yhuɨ'ma'ñ ma Dios Teedy, je huɨdibɨ anajty tɨ mɨmadactay. Jadu'n Jesucristo tuna'ñ, jɨgɨx jëbɨ Dios mɨɨd'ajttäy tüg'ócɨy mɨc'ajt etz ane'm'ajt.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pen ca' yjadu'nɨty, ¿na'amy co mdzachnɨɨbejtcɨxy co öcpɨ tzachcodɨnaaygɨxy? Co ixyipy ca' pɨn yjugypɨga'ñ jadüg'oc co anajty tɨ y'o'cy, ¿na'amy co jäy ñɨɨbejtcɨxy mɨɨd öcpɨ ycɨxpɨ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿E ti ycɨxpɨ co ɨɨch ajcxy nyajpatcɨxy ayo'nduum jabom jabom?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mɨgügtɨjc ajcxy, janch janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co ooy njäygɨdägyɨch miich ajcxy. Mɨɨd co mmɨbɨjccɨxy je nHuindzɨn Jesucristo, paady ycɨxpɨ ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co jabom jabom nyajpaadyɨch öcjɨjp'am.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mɨnaambɨch jadu'n co ooy nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch nmɨdzip ya Efeso. Tɨm jadu'n nipaady nej jɨbɨc ɨyujc ahua'n ɨyujc nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Pen ca' yjanchɨty co yɨ öcpɨ ajcxy yjugypɨgɨpy jadüg'oc, naadɨgɨ̈'ajtp ixyipy co ɨɨch ayo'n jabom jabom nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Nïg oy co ixyipy nyajtüyöyɨm jadu'n nej ayuc y'ityɨn: “Tzoc caayɨm uucɨm, agujc'ajtɨm jotcujc'ajtɨm, com jabom huɨxtɨc njugy'ajtɨn ycɨxaanɨm mɨɨd yɨ o'cɨn.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ca' mnayyéjcɨgɨxy co pɨnjaty xyhuin'ɨ́ɨngɨxɨpy. Jadu'n yjadɨpy nej y'ayuc y'ityɨn: “Yɨ mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, yajtɨgooyb ajcxy je oyjot oyhuinma'ñ.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ixmajtzcɨx jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ etz tzɨnaaygɨx tudägy ca' mbocytungɨxy. Nijëjɨty miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Jadu'n nmɨna'ñɨch, jɨgɨx ajcxy mdzo'ydu'n mjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ycadɨmjecyɨty co nijëjɨty miich ajcxy xy'amɨdohuɨpyɨch: “¿Ma mɨc'ajt pátcɨxɨpy je o'cpɨ ajcxy co jëbɨ yjugypɨjccɨxy jadüg'oc? ¿Huɨdibɨ ninïcx ajcxy ymɨ'idamyb?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ca' miich ajcxy ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy. Ca' mnejhuɨɨygɨxy co je moc tɨɨm huɨdibɨ mniipcɨxyp ca' ymuxa'ñ ixtɨ coonɨ anajty jayɨjp tɨ ypüch.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ca' miich ajcxy mniipcɨxy je mocquipy. Hue' miich ajcxy mniipcɨxyp je tɨɨmmoc o jacjadyii huingbɨ tɨɨm.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 E co je tɨɨm ymuxy, chi Dios möy je ñinïcx, tɨm jadu'n nej Dios jayɨjp tɨ huinmay tɨ tzocy. E Dios nije' nije' je tɨɨm möy je ñinïcx tɨgachjaty.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Canaagnax ninïcx yajpaady ya naaxhuiñ, ca' ajcxy ytügnaxɨty. Tɨgach yɨ jäy ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, tɨgachjaty ɨyujc ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, nañ tɨgachjaty joon ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, e nañ jadu'n tɨgachjaty acx ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx, nañ jadu'n huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naaxhuiñ tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx. Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ñinïcx mɨɨd tɨgachjaty y'oy'ajtɨn, ca'ydɨ jadu'n nej yɨ naaxhuiñ tzɨnaayb ajcxy y'oy'ajtɨn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yɨ xɨɨ ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd po' ytɨɨcxɨn yjajɨn, nañ tɨm jadu'n je po' ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn. Etz nije' nije' madza' mɨɨdɨty ytɨɨcxɨn ca' ñaybadyii mɨɨd jacjadyii madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nañ tɨm jadu'n yjada'ñ mɨɨd yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy co ajcxy yjugypɨjccɨxy jadüg'oc. Jäy ajcxy yajnaxtɨgɨy je öcpɨ naaxnïcx huɨdibɨ yhuindɨgooyɨpy, e yjugypɨgɨpy jadüg'oc mɨɨd tüg ñinïcx jemybɨ huɨdibɨ ca' yhuindɨgoya'ñ nimɨna.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaaxtɨgɨ̈y, ca' ti oy'ajtɨn mɨɨdɨty, e co yjugypɨjcnɨ jadüg'oc ymɨɨd y'oy'ajtɨn. Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaxtɨgɨ̈y, ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty e chi yjugypɨjcnɨp mɨc'ajt mɨɨd.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Co je öcpɨ ñaaxtɨgɨɨy, hue' yjugypɨjcnɨ, mɨɨd jemybɨ ninïcx ca'p yaj'ixy. Pen ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios tɨ yajcojy mɨɨd naax, nañ tɨm jadu'n ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios yajcojpy mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ca'p yaj'ixy.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Je jayɨjp Adán ymɨɨd anajty jugy'ajtɨn.” Je axambɨ Adán (je' je' je Cristo) je' tüg espíritu huɨdibɨ jugy'ajt yejcp.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Je huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd ca' je' yjayɨjp'ajty, je' jayɨjp'ajt huɨdi Dios yajcoj mɨɨd naax; jac'axam je' huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd, je' je' je Cristo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Je jayɨjpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy, hue' je' yaj'oyɨy mɨɨd naax (e yajpaady ya naaxhuiñ). Je mɨmetzpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, hue' je' chooñ tzajpjoty.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ya naaxhuiñ, yɨ' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd Adán ñinïcx huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy mɨɨd naax. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnähuamb tzajpjoty, hue' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybada'ñyii mɨɨd je Cristo ñinïcx huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jadu'n nej ɨɨch ajt, tügnax nguëxɨ̈cɨm mɨɨd Adán huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy mɨɨd naax. Nañ tɨm jadu'n tügnax nguëxɨ̈gaanɨm mɨɨd je Cristo huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mɨgügtɨjc ajcxy, hue' nnɨmähuaangɨxy co je ninïcx huɨdibɨ mɨɨd yxixy etz yñɨ'py ca' yɨ' y'ida'ñ ma Dios y'ane'my. Je ninïcx huɨdibɨ cɨxamb tɨgoyamb ca' pada'ñ it lugar ma yɨ ñinïcx ajcxy ity huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tungɨx cuendɨ jada ayuc, nyaj'ixpɨgaamybɨch miich ajcxy tüg tɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y. Ca' nan nidüg'ócɨy ɨɨch ajt n'ögaanɨm, per nidüg'ócɨy ɨɨch ajt Dios nninïcx xyajtɨgadzaanɨm.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Co anajty Dios yajxüxy yɨ' ytrompeta, je huɨdibɨ anajty cogɨxɨɨyñɨp, chi cɨxɨpy je naaxhuiñybɨ. Chi Dios xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx tɨm tzojcyɨ, tɨm tüg jaxɨ̈gy tüg huinmïpxy. Dios yajxüxamyb yɨ' ytrompeta, e je jäy tɨɨbɨ ajcxy y'öccɨxy jugypɨgɨp ajcxy jadüg'oc, e ni ca mɨna ajcxy y'öccɨxnɨpy. E ɨɨch ajt huɨdibɨ jacjugy'ajtnɨ Dios ɨɨch ajt xyajtɨgadzáanɨm nninïcx.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Com ɨɨch ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, huɨdibɨ huen tɨgoyamb, copɨcy ytɨgadzip, e nmɨɨd'adaanɨm ninïcx huɨdibɨ ca' öga'ñ ca' yhuindɨgoya'ñ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ cɨxamb huindɨgoyamb, nmɨɨd'ajtɨm anajty jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ yhuindɨgoya'ñ nimɨna. Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, e nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' y'öga'ñ, huin'it cuydunɨpy Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp huɨdibɨ jadu'n ymɨnamb: “Co anajty ajt nHuindzɨn Dios mɨmadägy yɨ o'cɨn, huin'it cödɨgooyñɨp je o'cɨn (ca' jacpɨn y'oc'o'cnɨp).
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocjactzaachytunaanɨm? ¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocmɨmadägaanɨm?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mɨɨd co tɨ ndundɨgooyɨm, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm. Mɨɨd co ca' tɨ nguydundaayɨm Dios ycötujcɨn, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per nyajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios co mɨjmay'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, e tɨ nmɨmadaacɨm yɨ o'cɨn co ajt nHuindzɨn Jesucristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Paady ycɨxp, miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch tɨydudägy mmɨbɨjccɨx, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn, ca' m'ixmajtzcɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn, ca' ajcxy mjotmetzcɨɨygɨxy. Tungɨx jabom jabom ma Dios ytung agujc jotcujc, com mnejhuɨɨygɨxyp co ca' ñaadɨgɨ̈'aty ajcxy mdung ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.