1 Coríntios 15
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Jadügnax, mɨgügtɨjc ajcxy, ndzojcypɨch co miich ajcxy mjäyméjtzcɨxɨpy je Jesucristo y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ tɨ ngapxhuäcxyɨch ma miich ajcxy. Je' je' je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ miich ajcxy tɨ mgöbɨjccɨxy etz huɨdi ajcxy tudägy mɨbɨjccɨxyp.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jëbɨ ajcxy m'alma ñïdzögɨpy, pen mguydumyb ajcxy ɨɨch n'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch, e pen ca' anajty tɨ mmɨbɨjccɨxy.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tɨ ngapxnaxyɨch ma miich ajcxy je ayuc huɨdibɨ Dios jayɨjp tɨ xymöyɨch, etz tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ jaccopɨcyɨp co Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp ma yɨ' ñecy.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Chi ajcxy yajnaxtɨgɨɨy Jesús, e codugɨɨg xɨɨ yɨ' yjugypɨjcy jadüg'oc jadu'n nej Dios y'ayuc ymɨna'ñ huɨdibɨ jaybety ijtp.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 E co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñayguëxɨ̈cɨ jayɨjp ma Pedro, e jac'axam ñayguëxɨ̈cɨ ma yɨ jacjadyii ni majmetzpɨ apóstol ajcxy.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co je Cristo oy ñayguëxɨ̈gyii nañ jadu'n ma mɨgox nimɨgo'pxnaxy mɨbɨjcpɨdɨjc tügpɨ tiempo. E may yɨjadu'mbɨ mɨbɨjcpɨdɨjc jacjugy'ajtnɨ chambaad, etz naagɨty ajcxy tɨ y'ó'ccɨxnɨ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jahueenɨ xɨɨ tiempo yjacnɨcxy co Cristo ñayguëxɨ̈cɨ ma Jacobo, etz nañ jadu'n ma nidüg'ócɨy yɨ' y'apóstol ajcxy.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Jac tɨm axam ñayguëxɨ̈cɨ je Cristo nañ jadu'n ma ɨɨch. Jacjayɨjp Jesús huin'ijxy yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, etz jac'axam ɨɨch xyhuin'ijxyɨch. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg jäy huɨdibɨ ooy tɨ nïnajxnɨ je tiempo co tɨ yma'xung'aty.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Jaccapxpaady yɨ jacjadyii Jesús y'apóstol ajcxy ca'ydɨ ɨɨch. Nañ jadu'n ni ca' ɨɨch xypaady co jäy ajcxy xytíjɨbɨch Jesús y'apóstol, mɨɨd co ooy tɨ n'ixhuɨdityɨch tɨ nbahuɨdityɨch Dios yjäy ajcxy.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɨɨch nje'ajtpɨch nej nje'atyɨch mɨɨd co Dios may'ajt mɨɨd ɨɨch tuñ. Je mɨjmay'ajt je mɨj'oy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, ca' ñaadɨgɨ̈'aty, tɨ y'oybɨdzɨmyb. Nïgɨ mɨctägy tɨ nduñɨch ma Dios ytung, ca'ydɨ jacpɨnjaty. Ca' nan co ɨɨch ndzachmadägyɨch ma Dios ytung. Hue' Dios oy xymɨɨd'ityɨch, etz ooy may'ajt tuñ mɨɨd ɨɨch.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Paady pen tɨ miich ajcxy mbaady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, o ma yɨ jacjadyii apóstol ajcxy, ca' ñejɨty. Je' je' je Cristo y'ayuc huɨdibɨ ɨɨch ajcxy ngapxhuäcxypɨch, e nañ Cristo yɨ' y'ayuc tɨɨbɨ mmɨbɨjccɨxy.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Per pen ɨɨch ajcxy ayuc ngapxhuäcxpɨch co je Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, ¿na'amy co nijëjɨty miich ajcxy mɨnaangɨxy co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pues pen janch ca' yjugypɨgaangɨxy tɨɨbɨ y'o'cy, nañ jadu'n ni Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Co ixyipy yjanchɨty co Cristo ca' yjugypɨjcy, nañ tɨm jadu'n je ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ca' ti mɨc'ajt ixyipy mɨɨdɨty. E nañ jadu'n miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ca' ixyipy chobaady.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pen tɨy'ajt ixyipy co je öcpɨ ca' yjugypɨgaangɨxy, huin'it je Dios y'ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxpɨch ixyipy yhuimbɨdzɨmyb anɨɨ. Com ngapxhuäcxpɨch co Dios yajjugypɨjcy Cristo co y'o'cy, paady pen tɨy'ajt ixyipy co pɨnjaty tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ca' yjugypɨjcy. Nañ jadu'n ixyipy ca' ytɨy'ajtɨty co Dios yjugypɨjcy Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pen je öcpɨdɨjc ajcxy ca' jugypɨjccɨxy etz ca' ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc, nañ jadu'n ni je Cristo ca' ycajugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Co je Cristo ca' ycayjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, chi miich ajcxy mmɨbɨjcɨn ixyipy ca' choobaady. E ca' miich ixyipy ajcxy Dios mbocy xyhuinmecxɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 E pen janch tɨy'ajt ixyipy co je Cristo ca' ycajugypɨjcy, huin'it je mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ y'o'ccɨxy tɨgoyaangɨxy y'alma.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pen janch tɨy'ajt ixyipy co nmɨbɨjcɨm Cristo jëyɨ ma jadachambɨ tzɨnaayɨn ya naaxhuiñ, ca' jac ni ti ixyipy njɨjp'ijxɨm co n'o'cɨm. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej locɨjäy, e jäy ajcxy nïgɨ xyñɨxiicɨm xyajxiicɨm, ca'ydɨ jac ni pɨn.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per janch co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, je Cristo yɨ' je' je jayɨjp jäy huɨdibɨ jugypɨjc jadüg'oc. Co je Cristo yjugypɨjcy, chi ñɨcxy jadüg'oc ma Dios yajpaady, e nañ jadu'n mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ mayjäy yjugypɨga'ñ ajcxy co anajty tɨ y'öccɨxy, e yñɨcxaangɨxy ma Dios yajpaady.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Com mɨɨd tüg jäy, je Adán, chondacy yɨ o'cɨn ya naaxhuiñ. Nañ tɨm jadu'n mɨɨd tüg jäy, je Cristo, chondacy je jugypɨjcɨn co jäy y'o'ccɨxy.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Adán ytundɨgooy oga'n, paady nidüg'ócɨy jäy patcɨxy yɨ o'cɨn. Mɨɨd jada ycɨxpɨ co Cristo yjugypɨjcy jadüg'oc co y'o'cy, paady nidüg'ócɨy jäy ajcxy yjugypɨgaangɨxy jadüg'oc co anajty tɨ y'öccɨxy.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nidüg nidüg jäy yjugypɨga'ñ jadüg'oc jadu'n nej anajty ñigueegɨ̈yii. Cristo tɨ yjayɨjp'aty co yjugypɨjcy. Tüg'ócɨy yɨ jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjnɨcxpejtcɨxp Cristo, yɨ' ajcxy jugypɨgamb jadüg'oc co anajty Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Co anajty je Cristo yhuimbity ya naaxhuiñ, chi ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy je naaxhuiñybɨ. Cristo yajtɨgoyamyb tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy y'ane'mɨn, tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ycötujcɨn, etz tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ymɨc'ajt. Jesucristo ypɨjctähuaanɨp tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy ajcxy y'ane'mɨn, e pɨdactähuɨpy ma Dios y'ane'mɨn, e Dios Teedy je' je'ajttähuɨɨb.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 E tɨm copɨcy co je Cristo y'ane'mdähuamyb tüg'ócɨy, ixtɨ coonɨ Dios anajty tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy Cristo ymɨdzip, e tɨ pɨdactäy anajty ma Cristo y'ane'mɨn.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Jesús yajcɨxamyb yajtɨgoyamyb jac'axam je o'cɨn, ca' ni pɨn yjac'öcnɨpy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Com Dios ymɨmadactähuɨp tüg'ócɨy je Cristo ymɨdzip, e pɨdactähuɨp ma je Cristo y'ane'mɨn. Per co Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp ymɨna'ñ co je Cristo tɨ mɨmadactäy tüg'ócɨy, ca' nan hue' je' yajhuinjɨhuɨ̈y co Cristo tɨ mɨmadägy Dios. Com Dios yɨ' je' huɨdibɨ tɨ mɨmadactäy, e tɨ pɨdactäy ma Cristo y'ane'mɨn.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Co anajty Dios mɨmadactay tüg'ócɨy pɨnjaty etz tijaty huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd, e co anajty pɨdactay ma je Cristo y'ane'mɨn, chi je Dios y'ung ypɨdactähuɨpy yɨ' y'ane'mɨn ma Dios Teedy, etz ane'my yhuɨ'ma'ñ ma Dios Teedy, je huɨdibɨ anajty tɨ mɨmadactay. Jadu'n Jesucristo tuna'ñ, jɨgɨx jëbɨ Dios mɨɨd'ajttäy tüg'ócɨy mɨc'ajt etz ane'm'ajt.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pen ca' yjadu'nɨty, ¿na'amy co mdzachnɨɨbejtcɨxy co öcpɨ tzachcodɨnaaygɨxy? Co ixyipy ca' pɨn yjugypɨga'ñ jadüg'oc co anajty tɨ y'o'cy, ¿na'amy co jäy ñɨɨbejtcɨxy mɨɨd öcpɨ ycɨxpɨ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿E ti ycɨxpɨ co ɨɨch ajcxy nyajpatcɨxy ayo'nduum jabom jabom?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mɨgügtɨjc ajcxy, janch janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co ooy njäygɨdägyɨch miich ajcxy. Mɨɨd co mmɨbɨjccɨxy je nHuindzɨn Jesucristo, paady ycɨxpɨ ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co jabom jabom nyajpaadyɨch öcjɨjp'am.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mɨnaambɨch jadu'n co ooy nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch nmɨdzip ya Efeso. Tɨm jadu'n nipaady nej jɨbɨc ɨyujc ahua'n ɨyujc nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Pen ca' yjanchɨty co yɨ öcpɨ ajcxy yjugypɨgɨpy jadüg'oc, naadɨgɨ̈'ajtp ixyipy co ɨɨch ayo'n jabom jabom nhuindɨnäy njɨjptɨnäyɨch. Nïg oy co ixyipy nyajtüyöyɨm jadu'n nej ayuc y'ityɨn: “Tzoc caayɨm uucɨm, agujc'ajtɨm jotcujc'ajtɨm, com jabom huɨxtɨc njugy'ajtɨn ycɨxaanɨm mɨɨd yɨ o'cɨn.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ca' mnayyéjcɨgɨxy co pɨnjaty xyhuin'ɨ́ɨngɨxɨpy. Jadu'n yjadɨpy nej y'ayuc y'ityɨn: “Yɨ mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd, yajtɨgooyb ajcxy je oyjot oyhuinma'ñ.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ixmajtzcɨx jɨbɨcjot jɨbɨc-huinma'ñ etz tzɨnaaygɨx tudägy ca' mbocytungɨxy. Nijëjɨty miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Jadu'n nmɨna'ñɨch, jɨgɨx ajcxy mdzo'ydu'n mjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ycadɨmjecyɨty co nijëjɨty miich ajcxy xy'amɨdohuɨpyɨch: “¿Ma mɨc'ajt pátcɨxɨpy je o'cpɨ ajcxy co jëbɨ yjugypɨjccɨxy jadüg'oc? ¿Huɨdibɨ ninïcx ajcxy ymɨ'idamyb?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ca' miich ajcxy ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy. Ca' mnejhuɨɨygɨxy co je moc tɨɨm huɨdibɨ mniipcɨxyp ca' ymuxa'ñ ixtɨ coonɨ anajty jayɨjp tɨ ypüch.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ca' miich ajcxy mniipcɨxy je mocquipy. Hue' miich ajcxy mniipcɨxyp je tɨɨmmoc o jacjadyii huingbɨ tɨɨm.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 E co je tɨɨm ymuxy, chi Dios möy je ñinïcx, tɨm jadu'n nej Dios jayɨjp tɨ huinmay tɨ tzocy. E Dios nije' nije' je tɨɨm möy je ñinïcx tɨgachjaty.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Canaagnax ninïcx yajpaady ya naaxhuiñ, ca' ajcxy ytügnaxɨty. Tɨgach yɨ jäy ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, tɨgachjaty ɨyujc ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, nañ tɨgachjaty joon ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx, e nañ jadu'n tɨgachjaty acx ajcxy mɨɨdɨty ñinïcx.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx, nañ jadu'n huɨdibɨ ajcxy tzɨnaayb naaxhuiñ tɨgachjaty mɨɨdɨty ñinïcx. Yɨ tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ñinïcx mɨɨd tɨgachjaty y'oy'ajtɨn, ca'ydɨ jadu'n nej yɨ naaxhuiñ tzɨnaayb ajcxy y'oy'ajtɨn.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yɨ xɨɨ ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd po' ytɨɨcxɨn yjajɨn, nañ tɨm jadu'n je po' ytɨɨcxɨn yjajɨn ca' ñaybadyii mɨɨd madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn. Etz nije' nije' madza' mɨɨdɨty ytɨɨcxɨn ca' ñaybadyii mɨɨd jacjadyii madza' ytɨɨcxɨn yjajɨn.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nañ tɨm jadu'n yjada'ñ mɨɨd yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy co ajcxy yjugypɨjccɨxy jadüg'oc. Jäy ajcxy yajnaxtɨgɨy je öcpɨ naaxnïcx huɨdibɨ yhuindɨgooyɨpy, e yjugypɨgɨpy jadüg'oc mɨɨd tüg ñinïcx jemybɨ huɨdibɨ ca' yhuindɨgoya'ñ nimɨna.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaaxtɨgɨ̈y, ca' ti oy'ajtɨn mɨɨdɨty, e co yjugypɨjcnɨ jadüg'oc ymɨɨd y'oy'ajtɨn. Je öcpɨ ñaaxnïcx co ñaxtɨgɨ̈y, ca' ti mɨc'ajt mɨɨdɨty e chi yjugypɨjcnɨp mɨc'ajt mɨɨd.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Co je öcpɨ ñaaxtɨgɨɨy, hue' yjugypɨjcnɨ, mɨɨd jemybɨ ninïcx ca'p yaj'ixy. Pen ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios tɨ yajcojy mɨɨd naax, nañ tɨm jadu'n ji yajpaady ninïcx huɨdibɨ Dios yajcojpy mɨɨd yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ca'p yaj'ixy.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jadu'n jaybety y'ity ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨna'ñ: “Je jayɨjp Adán ymɨɨd anajty jugy'ajtɨn.” Je axambɨ Adán (je' je' je Cristo) je' tüg espíritu huɨdibɨ jugy'ajt yejcp.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Je huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd ca' je' yjayɨjp'ajty, je' jayɨjp'ajt huɨdi Dios yajcoj mɨɨd naax; jac'axam je' huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt mɨɨd, je' je' je Cristo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Je jayɨjpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy, hue' je' yaj'oyɨy mɨɨd naax (e yajpaady ya naaxhuiñ). Je mɨmetzpɨ jäy huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy, ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo, hue' je' chooñ tzajpjoty.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ya naaxhuiñ, yɨ' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd Adán ñinïcx huɨdibɨ Dios yaj'oyɨɨy mɨɨd naax. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnähuamb tzajpjoty, hue' ajcxy ñinïcx tú'cɨy ñaybada'ñyii mɨɨd je Cristo ñinïcx huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Jadu'n nej ɨɨch ajt, tügnax nguëxɨ̈cɨm mɨɨd Adán huɨdibɨ Dios yaj'oyɨy mɨɨd naax. Nañ tɨm jadu'n tügnax nguëxɨ̈gaanɨm mɨɨd je Cristo huɨdibɨ tzɨnaayb tzajpjoty.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mɨgügtɨjc ajcxy, hue' nnɨmähuaangɨxy co je ninïcx huɨdibɨ mɨɨd yxixy etz yñɨ'py ca' yɨ' y'ida'ñ ma Dios y'ane'my. Je ninïcx huɨdibɨ cɨxamb tɨgoyamb ca' pada'ñ it lugar ma yɨ ñinïcx ajcxy ity huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tungɨx cuendɨ jada ayuc, nyaj'ixpɨgaamybɨch miich ajcxy tüg tɨy'ajt huɨdibɨ ca' pɨn huinjɨhuɨ̈y. Ca' nan nidüg'ócɨy ɨɨch ajt n'ögaanɨm, per nidüg'ócɨy ɨɨch ajt Dios nninïcx xyajtɨgadzaanɨm.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Co anajty Dios yajxüxy yɨ' ytrompeta, je huɨdibɨ anajty cogɨxɨɨyñɨp, chi cɨxɨpy je naaxhuiñybɨ. Chi Dios xyajtɨgadzaanɨm ajt nninïcx tɨm tzojcyɨ, tɨm tüg jaxɨ̈gy tüg huinmïpxy. Dios yajxüxamyb yɨ' ytrompeta, e je jäy tɨɨbɨ ajcxy y'öccɨxy jugypɨgɨp ajcxy jadüg'oc, e ni ca mɨna ajcxy y'öccɨxnɨpy. E ɨɨch ajt huɨdibɨ jacjugy'ajtnɨ Dios ɨɨch ajt xyajtɨgadzáanɨm nninïcx.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Com ɨɨch ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, huɨdibɨ huen tɨgoyamb, copɨcy ytɨgadzip, e nmɨɨd'adaanɨm ninïcx huɨdibɨ ca' öga'ñ ca' yhuindɨgoya'ñ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ cɨxamb huindɨgoyamb, nmɨɨd'ajtɨm anajty jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' ycɨxa'ñ yhuindɨgoya'ñ nimɨna. Co anajty ytɨgajtzɨm ajt nninïcx huɨdibɨ ögam, e nmɨɨd'ajtɨm jemybɨ ninïcx huɨdibɨ ca' y'öga'ñ, huin'it cuydunɨpy Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybety ijtp huɨdibɨ jadu'n ymɨnamb: “Co anajty ajt nHuindzɨn Dios mɨmadägy yɨ o'cɨn, huin'it cödɨgooyñɨp je o'cɨn (ca' jacpɨn y'oc'o'cnɨp).
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocjactzaachytunaanɨm? ¿Ma yɨ o'cɨn ocjacpada'ñ mɨc'ajt co tijy xy'ocmɨmadägaanɨm?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mɨɨd co tɨ ndundɨgooyɨm, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm. Mɨɨd co ca' tɨ nguydundaayɨm Dios ycötujcɨn, paady ycɨxp o'cɨn nbaatɨm.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per nyajnajxɨm Dioscojuyip ma Dios co mɨjmay'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ, e tɨ nmɨmadaacɨm yɨ o'cɨn co ajt nHuindzɨn Jesucristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Paady ycɨxp, miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch tɨydudägy mmɨbɨjccɨx, ca' m'ixtɨgɨ̈huäccɨxy ma mmɨbɨjcɨn, ca' m'ixmajtzcɨxy yɨ mmɨbɨjcɨn, ca' ajcxy mjotmetzcɨɨygɨxy. Tungɨx jabom jabom ma Dios ytung agujc jotcujc, com mnejhuɨɨygɨxyp co ca' ñaadɨgɨ̈'aty ajcxy mdung ma ajt nHuindzɨn Jesucristo ytung.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.