1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Jadu'n ndzocyɨch co miich ajcxy mdunɨpy jadu'n nej nduñɨch. E ɨɨch tumbɨch jadu'n nej Cristo ytuuñ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Miich ajcxy mɨgügtɨjc, ngapxpatypɨch miich ajcxy, com miich ajcxy xyjatytɨmyjäymejtzpɨch, etz nañ mguydungɨxyp je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Per ndzojcypɨch co mhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy je tɨy'ajt co Cristo nigohuajc'ajtpy nidüg nidüg yɨ mɨbɨjcpɨ yëydɨjcpɨ. E nañ nidüg nidüg yëydɨjc nigohuajc'ajty ajcxy ytöxyɨjc. E Dios nañ nigohuajc'ajtpy je Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Co tüg yëydɨjc cöjuuxy cöbe'ñ ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' tzo'ydu'ñ anajty naymöyii.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 E co tüg töxyjäy cöjuxtüdy cöbe'ndüdy ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' anajty tzo'ydu'n ñaymöyii. Jadu'n je' nipaady nej jɨhuɨ̈y je' ycöme'pxɨty cödza'm.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Pen tüg töxyjäy ca' ñaygöbe'na'ñyii, jac'oy co huen yajcöme'pxy cödza'm. Per pen je töxyjäy cho'ydu'n jɨhuɨ̈huamyb co ycöhuay yme'pxɨty, o co ycöme'pxɨty cödza'm, jac nïgɨ oy co ñaygöbe'nɨɨyb.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Je yëydɨjctɨjc ca' y'oyɨty co ajcxy ycohuajc cöjuuxy cöbe'ñ mɨ'idɨpy ma ajcxy Dios mɨbɨjtzoogɨxy o yaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc. Com je yëydɨjc jadu'n yɨ' nipaady nej Dios, e Dios yajcoj je yëydɨjc mɨɨd yɨ' y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Per Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Co Dios yajcojy je jayɨjpɨ yëydɨjc, ca' yajtuuñ je töxyjäy ycaachypajc. Hue' janchtɨy co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy, je' yajtuunɨ je ñiyëydɨjc tüg ycaachypajc.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc ycɨxpɨ. E ca' nan yajcojy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy ycɨxpɨ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Paady ycɨxp copɨcy co je töxyjäy ajcxy y'ijtcɨxy cöbe'ñ co Dios mɨbɨjctzoogɨxy o najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Je' je' je tɨy'ajt co yajpaady ajcxy ane'my, nañ jadu'n yɨ ángeles ajcxy yajpaatcɨxy ane'my.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Per ca' ñejɨty, ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm Cristo, ma ajt ndzɨnaayɨn je yëydɨjc ca' je' yajpaady naydüg, etz ni ca' je töxyjäy yajpaady naydüg, hue' ajcxy naymɨɨddzɨnáayɨgɨxyp.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Com tɨy'ajt jadu'n co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy mɨɨd je ñiyëydɨjc ycaachypajc. Etz tɨy'ajt jadu'n co je töxyjäy ajcxy yajma'xung'ajtcɨxy je yëydɨjc ajcxy. Per Dios tɨ yaj'oyɨydäy, e tüg'ócɨy jiiby chondäy ma Dios.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Miich ajcxy cɨ'm ocmɨnaangɨx oc-huinmaaygɨx, pen oy jadu'n o pen ca' y'oyɨty jadu'n co tüg töxyjäy Dios mɨbɨjctzoy jaygöbe'ñ.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Jëbɨ tɨy'ajt nbaatɨm huenma'ámyɨty ya naaxhuiñ co je yëydɨjc huɨdibɨ ymɨɨd ycöhuay yoñ ooy cho'ydu'n yecy.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 E je töxyjäydɨjc ajcxy ooy ycömaypɨdzɨmgɨxy co ajcxy mɨɨdɨty ycöhuay yoñ. Com yɨ' je' huɨdi ycöbe'n'ajtɨp.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjotcujc'aty ɨɨch n'ayuc, copɨcy nejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy mɨjpɨdaaccɨxyp Dios ma tüg'ócɨy cajp, cuydungɨxy nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, ca' pɨn jac huingbɨ costumbre mɨɨdɨty.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Jada ayuc nyajnɨmähuaangɨxyp jadu'n nej mdungɨxy ma mnayyöymújcɨgɨxy co Dios m'ojadajtcɨxy. Ca' ngapxpaadyɨch miich ajcxy, com jɨbɨc yhuimbɨdzɨmy jadu'n nej mdungɨxy.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Jayɨjp nɨmähuaangɨxy co nijëjɨty mɨgügtɨjc tɨ xyñɨmäyɨch co miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨgɨxy co mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac. E ɨɨch nmɨbɨjcpyɨch ma ga ma co yjanchɨty nej je mɨgügtɨjc ajcxy ymɨna'ñ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ca' yjecyɨty paady miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨ mɨɨd ajcxy mjɨbɨc-huinma'ñ ycɨxpɨ, jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy pɨn je' janch tɨydudägy cuydumb Dios ytɨy'ajt.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Co miich ajcxy mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac, jadu'n yhuimbɨdzɨmy co ca' mguydungɨxy nej ypadyii ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt co mjatungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena”.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Com co je hora paady ma yam mdungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena” nidüg nidüg miich ajcxy mgaaygɨxy abɨcyjaty, e ca' mdungɨx cuendɨ yɨ jacjadyii mɨgügtɨjc, paady nijëjɨty mɨgügtɨjc ayuu y'ijtcɨxy, e nijëjɨty anaxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, ixtɨ ymuucɨgɨxy nijëjɨty.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Nej ca' miich ajcxy mɨɨdɨty mjɨɨn mdɨjc ma jëbɨ mgaaygɨxy m'uuccɨxy? Jadu'n nej miich ajcxy mdungɨxy ca' mmɨj'ijxcɨxy ca' mɨjpɨdaaccɨxy je jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios. E nañ jadu'n myajtzo'ydungɨxy yɨ ayoobɨ jäy huɨdibɨ ajcxy ca' ti mɨɨdɨty. ¿Huam ɨɨch miich ajcxy nɨmähuɨpy? ¿Nej jëbɨ ngömaaygɨxy miich ajcxy jadu'n nej mdungɨxy? Ca' huaad ngömaaygɨxy miich ajcxy co jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Co ajcxy ycayday, chi Jesús nañ jadu'n conɨ̈gy je ügy copɨ'am, e ymɨnañ: “Jada ügy je' jada je Dios y'ayuc jemybɨ huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, je huɨdibɨ ɨɨch nnɨ'py ñidɨy'ajt'ajtpy. Naag'oc naag'oc m'uuccɨxy jada ügy tungɨxy jäymejtzɨɨg mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Paady naag'oc naag'oc miich ajcxy mgaaygɨxy jada tzajcaagy, etz m'uuccɨxy jada ügy, myegɨpy ajcxy tɨy'ajt jadu'n nej Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, ixtɨ coonɨ anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Paady ycɨxp pɨnjaty mɨɨd ca'oyjot ca'oyhuinma'ñ caaygɨxy je tzajcaagy etz uuccɨxy je vino'ügy, huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx'ajtpy etz ñɨ'py'ajtpy, hue' ajcxy ymɨdundɨgooygɨxy ajt nHuindzɨn Jesús ñaaxnïcx etz yɨ' yñɨ'py.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paady ycɨxpɨ copɨcy nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc jayɨjp yaj'oyɨ̈huɨpy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ, e huin'it jëbɨ cayɨpy je tzajcaagy etz ügɨpy je vino ma je “Santa Cena”.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Com pɨnjaty caayb je tzajcaagy etz ügy je vino ma je “Santa Cena”, e ca' tuñ cuendɨ co je' je' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx etz ñɨ'py, hue' je' cɨ'm ñaymɨdundɨgoyii, e Dios tzaachytunɨɨb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Paady ycɨxp may miich ajcxy myuumɨɨdɨty mba'mmɨɨdɨty, pumäy mnayjɨhuɨɨyɨgɨxy. May miich ajcxy yuu ba'm xyaj'ayoogɨxy etz may ma miich ajcxy tɨ m'öccɨxy.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Co tɨydudägy njot nhuinma'ñ nyaj'oyɨɨyɨm cɨ'm, ca' ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytuunɨm.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytunɨm mɨɨd yuu ba'm, paady ycɨxpɨ jadu'n xychaachytuunɨm, jɨgɨx ca'ydɨ nidɨgooyɨm ajt n'alma yjugy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd je naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' ajcxy Dios tzɨgɨɨygɨxy.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Paady ycɨxpɨ miich ajcxy mɨgügtɨjc co ajcxy mgaya'nɨp m'üga'nɨp je “Santa Cena” nay'ahuíjxɨgɨxy miñ xyipy, e jadu'n mgáaygɨxɨpy amugɨ'.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Pen jɨm pɨnjaty ma miich ajcxy ooy yuubögyii, jac'oy co ycaayɨpy y'ügɨpy ma ycɨ'mdɨjc jacjayɨjp ma ca'nɨ ymiñ ma je nayyöymujctac. Jadu'n mdúngɨxɨpy, ca'ydɨ Dios xychaachytuungɨxy mɨɨd co ca' oy mduungɨxy je “Santa Cena”. Yɨ jacjadyii ayuc huinma'ñ jɨm nyaj'oyɨ̈huɨbɨch co anajty nɨcxy cɨ'm n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.